تضم مدينة فان ثيت العديد من المنازل الجماعية القديمة التي بُنيت منذ مئات السنين، بما في ذلك أربعة منازل مصنفة الآن كمواقع للتراث الثقافي والفني الوطني.
في الماضي، كان بيت القرية الجماعي مكانًا لعبادة الإله الحامي المحلي، وتكريمًا للأجداد والمحسنين الذين ساهموا في تنمية القرية. كما كان مكانًا للاجتماع لحل جميع شؤون الناس، ومساحة لتنظيم المهرجانات والفعاليات الترفيهية لأهل القرية.
تحتوي كل دارٍ جماعية في القرية على العديد من الأبيات الشعرية المكتوبة بالأحرف الصينية. ويمكن أن يساعد محتوى هذه الأبيات الناس اليوم على فهم لمحة عن مظهر قرية فان ثيت في الماضي، إلى جانب الحياة الروحية والثقافية والاجتماعية للمجتمع خلال فترة استيطانه.
لتقديم معيار لمقارنة رسائل البيوت الجماعية في القرية، اخترنا عرض بيتين شعريين من كل بيت يحمل اسم البيت الجماعي. هذا هو الإعلان الرئيسي لكل بيت جماعي لأهل القرية، ويعكس أفكار ومشاعر ورؤية المجتمع للعالم.
لأننا نريد أن نعكس بدقة معنى ومضمون كلمات أجدادنا، لم ندرج أي أبيات شعرية من معابد القرى لم نقم ببحثها بدقة في هذه المقالة.
أبيات شعرية من بيت القرية الجماعي تو لونغ.
بُني بيت تو لونغ الجماعي في أوائل القرن التاسع عشر، وجُدّد بالكامل عام ١٨٧١. يقع الآن في حي دوك لونغ، مدينة فان ثيت. اسمه باللغة الصينية هو تو لونغ (鏽龍)، ولكن ربما لتجنب تشابه نطق كلمة لونغ مع اسم الإمبراطور جيا لونغ (嘉隆)، أُعيد تسميته إلى لونغ. وُضع بيت شعري يحمل اسم تو لونغ في ضريح الأجداد.
鏽 嶺 社 宏 規 月 評 迓 得 耆 英 會
龍 崗 鍾 瑞 氣 世 代 薰 成 遜 讓 鄉
النسخ: Tú lĩnh xão hoành quy nguyệt bình nhạ đắc kỳ anh hội
لقد جعلت هالة التنين المهيبة المباركة وجدارته العظيمة القرية متواضعة ومستسلمة.
ترجمة تقريبية: يحتوي جبل تو الجميل على جناح واسع، حيث يجتمع فيه الشيوخ والحكماء الموقرون كل شهر لعقد مجلس.
تجمع لونغ هيل (تل التنين) طاقة مباركة، تجلب الشرف للمجتمع مع الحفاظ على التواضع تجاه الوطن.
يشير مصطلح "Tinh tinh" إلى من يمتلكون المعرفة من خلال التحصيل الأكاديمي. ويشير مصطلح "Kỳ lão" إلى من تجاوزوا الستين من العمر وما زالوا يتمتعون بذهن متقد. أما مصطلح "Khí lành" فيشير إلى الموهوبين والفاضلين.
أبرز البيتان جمال منطقة تو لونغ بتلالها الشاهقة ومنزلها الجماعي الكبير، مُسلطين الضوء على دور المنزل الجماعي كمكانٍ للقاء أهل القرية، ومُعبرين عن تقدير المجتمع لكبار السنّ والأسلاف الصالحين الذين أسهموا في ازدهار القرية. أولئك الذين أسهموا وظلوا متواضعين كانوا حقًا جديرين بالاحترام والإعجاب.
أبيات شعرية من بيت دوك نغيا الجماعي.
بُني بيت دوك نغيا الجماعي عام 1846، ويقع الآن في حي دوك نغيا بمدينة فان ثيت. ويُعلق بيت الشعر الخاص ببيت دوك نغيا الجماعي عند البوابة.
德 發 荣 华 四 季 具 祿 財
義 宗 禮 節 春 秋 同 拜 仰
النص المكتوب: الفضيلة تجلب المجد والازدهار والثروة والحظ.
يتبادل أفراد السلالة الأصلية التحية والتكريم خلال مهرجانات الربيع والخريف.
ترجمة تقريبية: موارد وفيرة في جميع الفصول الأربعة، والتمتع بالرخاء من خلال السلوك الفاضل.
في فصلي الربيع والخريف، خلال المهرجانات، نحيي جميعاً ذكرى أسلافنا.
يُظهر البيتان الشعريان أعلاه أن سكان قرية دوك نغيا تمتعوا في الماضي بحياة رغيدة بفضل موقعها المتميز على ضفاف النهر وبالقرب من سوق فان ثيت. وقد سهّل قربها من السوق والنهر ممارسة الصيد والتجارة. ويعود الفضل في هذا الرخاء والخير إلى أسلافهم الذين أسسوا القرية، وقد رسّخ السكان قيماً أخلاقية ورثوها عن أجدادهم، لذا فهم ملزمون بتذكر أسلافهم واحترامهم.
أبيات شعرية من بيت الجماعة في قرية لاك داو
بُني بيت لاك داو الجماعي في النصف الأول من القرن التاسع عشر، ويقع الآن في حي لاك داو بمدينة فان ثيت. ويُوضع بيت الشعر الخاص ببيت لاك داو الجماعي أمام المدخل مباشرةً.
樂 觀 界 境 亭 前 江 下水 源 流
道 味 淳 風 殿 後 神 坻 地 靈 頭
نص مكتوب: مشهد متفائل، جناح أمام النهر، مياه تتدفق باتجاه المصب.
يقع معبد الريح النقي، وهو معبد المعلم الطاوي، وضريح الأجداد في بداية الأرض المقدسة.
ترجمة تقريبية: أمام الجناح، يُرى مشهد هادئ، مع تدفق النهر في الأسفل.
وخلف معبد الفضائل الأخلاقية، يقف التل المقدس على رأس هذه الأرض المقدسة.
يقع مبنى المجلس المحلي لقرية لاك داو بجوار مبنى المجلس المحلي لقرية دوك نغيا، ويطل على نهر كا تي. يشير البيت الشعري إلى أن النهر يتدفق أمام مبنى المجلس المحلي، في مشهدٍ خلابٍ للقوارب والناس على ضفافه، في مساحةٍ واسعةٍ مناسبةٍ للاحتفالات والاستجمام لسكان القريتين. ويُقال إنه في الماضي، كانت هناك ساحةٌ مفتوحةٌ كبيرةٌ أمام مبنى المجلس المحلي تُستخدم كملعبٍ لكرة القدم لكلتا القريتين.
في الأسفل، يجري النهر، تذكيرًا بمصدر الماء الذي نشربه، وعدم نسيان لطف من سبقونا حين عاشوا في سلام وسعادة. خلف المعبد تقع منطقة سكنية، حيث يسكن إله على تل مرتفع، حرصًا على عيش حياة فاضلة وأخلاقية، ليوفر الحماية. ولعل هذا تعبير عن مبدأ التفاعل بين السماء والبشر، بما يتوافق مع معتقدات المجتمع آنذاك.
أبيات شعرية من بيت الجماعة في قرية هونغ لونغ.
يقع مبنى قرية هونغ لونغ الجماعي الآن في حي هونغ لونغ بمدينة فان ثيت. وتوجد لوحة بيت الشعر الخاص به أمام المدخل مباشرةً.
興 盛 順 千 秋 乃 長 福 田 先 祖 種
隆 安 و 百 世 所 從 心 地 後 人 耕
النص المكتوب: يسود الرخاء والوئام لألف عام، أرض طويلة ومباركة لأجدادنا ليزرعوها.
لونغ آن هوا، مئة جيل من الأحفاد، يتبعون طريق القلب والعقل.
الرخاء والحظ السعيد لألف عام، بفضل البركات القديمة التي زرعها أسلافنا.
سيدوم الرخاء والوئام لأجيال، ليذكر الأجيال القادمة باتباع هذا المثال ورعاية الأرض بقلب مسالم.
تقع قرية هونغ لونغ على الضفة اليسرى لنهر كا تي، وكانت في السابق تتألف من قرى صغيرة مثل خواي ودام ودوا. ونظرًا لامتهان سكانها الزراعة، يصور البيت الشعري في معبد القرية حرث الأرض وزراعتها، وهما عمليتان ترتبطان ارتباطًا وثيقًا بحياتهم. إلا أن محاصيلهم ليست الأرز أو البطاطس، بل البركات والفضائل التي غرسها الأجداد في المجتمع، مما يؤدي إلى ازدهار دائم. وعندما نأكل ثمار الشجرة، نتذكر من غرسها، وعلى الأجيال القادمة أن تحذو حذوهم، وأن تزرع تربة قلوبها لضمان السلام والوئام والازدهار للأجيال القادمة.
أبيات شعرية من بيت الجماعة في قرية آن هاي.
(فو هاي)
يُعدّ بيت آن هاي الجماعي أحد أقدم البيوت الجماعية، حيث بُني في النصف الأول من القرن الثامن عشر. إلا أنه دُمّر خلال حرب المقاومة الفرنسية، ولم يُعاد بناؤه إلا مؤقتًا في موقعه القديم عام ١٩٥٥، ويقع الآن في حي فو هاي بمدينة فان ثيت. ويُعرض بيت الشعر الخاص ببيت آن هاي الجماعي في الضريح.
安 居 樂 業 崇 修 千 載 新 曾
海 景 清 平 古 肇 萬 代 世 興
نص مكتوب: العيش في سلام ورخاء، وتنمية الفضيلة لألف عام، طبقة جديدة
ازدهر هذا المنظر البحري الهادئ لملايين السنين.
ترجمة تقريبية: الاستقرار والازدهار بفضل ممارسة التهذيب الذاتي والزراعة، وهو تقليد تم تجديده على مدى ألف عام.
ازدهر هذا المنظر البحري الهادئ لأجيال.
لا تزال قرية آن هاي، بتقاليدها البحرية العريقة، تحافظ على عادة إقامة مهرجان تشينغمينغ كل أربع سنوات، والذي يتضمن أغاني شعبية تقليدية وإطلاق قوارب في البحر للدعاء من أجل السلام والازدهار الوطنيين، والسلام والرخاء في جميع أنحاء البلاد. يتضمن بيت الشعر في قرية آن هاي مشهدًا من مناظر بحرية هادئة، لكن مضمونه مشابه لمعابد القرى الأخرى، إذ يوحي بأن من يعيشون حياة فاضلة ويتذكرون إسهامات أسلافهم سينعمون بسلام وطمأنينة دائمين.
خاتمة
جميع الأبيات الشعرية في معبد القرية أعلاه مكتوبة بأسلوب "فو" (الشعري). الكلمات في المواضع الثاني والرابع والسادس... في البيت الشعري، والكلمة الأخيرة من كل سطر، تتناغم جميعها وفقًا لقواعد التوازن النغمي، أي أنها تحقق قافية تامة وفقًا للشروط الصارمة لقواعد القافية.
من حيث المعنى، تُصوّر الأبيات الشعرية عمومًا جمال الأنهار والجبال الخلاب، مُشيرةً بوضوح إلى أن الحياة الهانئة والمزدهرة التي ينعم بها القرويون اليوم هي ثمرة جهود أسلافهم الذين مهدوا الطريق. يجب على الناس اليوم أن يتذكروا هذا الامتنان وأن يحافظوا على نمط الحياة الأخلاقي والعادات الحميدة للماضي حتى تنعم الحياة بالانسجام والازدهار لأجيال قادمة.
إن الآراء الفلسفية المعبر عنها في أبيات المعابد القديمة في فان ثيت المذكورة أعلاه ثاقبة ومتسقة مع الهوية الثقافية العريقة للشعب الفيتنامي، وبالتالي تستحق التقدير والمشاركة مع الجميع.
مصدر






تعليق (0)