حتى خلال حرب المقاومة الشرسة ضد الفرنسيين، ظلت القصائد المتبادلة بينهما تنضح بجمال الأدب العلمي وروح التضامن الوطني. وهذا ليس مجرد شهادة على الاستمرارية القوية للتقاليد الشعرية الوطنية، بل إنه يعكس أيضًا بشكل واضح روح ومعنويات المثقفين الوطنيين في ذلك الوقت.
أرواح متقاربة
ولد الرئيس هو تشي مينه في عائلة كونفوشيوسية، حيث كان والده - نجوين سينه ساك - عالماً كونفوشيوسياً متعلماً اجتاز امتحان فو بانج في عهد أسرة نجوين، وسرعان ما أصبح مشبعاً بجوهر الثقافة التقليدية. منذ صغره، نشأ على أساس متين من الدراسات الصينية في بيئة والده الأكاديمية الصارمة. ورغم أنه سافر في وقت لاحق إلى جميع أنحاء العالم واستوعب الحضارة الغربية، إلا أنه ظل محتفظًا بروحه الشعرية الحساسة والقدرة على تأليف شعر تانغ الماهر.
الرئيس هو تشي منه هو الشخصية الثقافية البارزة في فيتنام. الصورة: وثيقة
في عام 1948، بينما كانت حرب المقاومة ضد فرنسا تدور على أشدها، ألقى الرئيس هو تشي مينه في قاعدة فيت باك قصائد شعرية على اثنين من علماء الكونفوشيوسية المشهورين:
كان السيد بوي بانج دوآن (1889-1955) شخصية نموذجية لجيل المثقفين الفيتناميين خلال فترة الانتقال من الإقطاع إلى الفترة الثورية. ولد في عائلة ذات تقاليد كونفوشيوسية في بلدية ليان بات، مقاطعة أونغ هوا (الآن جزء من هانوي )، ورث مؤسسة تعليمية من عائلته، حيث كان جده الدكتور بوي توان وكان والده الحاكم بوي تاب.
على الرغم من أنه فقد والديه في سن مبكرة، إلا أنه بتوجيه من عمه، السيد ثيو باو فان دينه، خلق بوي بانج دوآن وشقيقيه الأكبر ظاهرة "ها دونج تام بانج" عندما اجتازوا جميعًا امتحان بينه نجو في عام 1906. حصل السيد دوآن على درجة البكالوريوس وخدم لاحقًا في سلالة نجوين، وشغل العديد من المناصب المهمة مثل رئيس المنطقة في العديد من المحليات وأخيرًا وزير العدل (1933-1945).
النقطة الخاصة في حياة السيد بوي بانج دوآن هي التغيير في الوقت المناسب وفقًا لمصير البلاد. وعندما نجحت الثورة، قبل دعوة الرئيس هو تشي مينه للانضمام إلى المجلس الاستشاري الرئاسي في نوفمبر 1945. وفي الدعوة، أعرب العم هو عن احترامه "لتعليمه العالي وخبرته الغنية". ثم انتخب نائباً في أول جمعية وطنية وتولى مناصب هامة مثل رئيس هيئة التفتيش الخاصة للحكومة ورئيس اللجنة الدائمة للجمعية الوطنية.
السيد بوي بانج دوآن. الصورة: وثيقة
حتى خلال سنوات حرب المقاومة الصعبة، عندما أصيب بالشلل في نهاية عام 1948، واصل المساهمة في البلاد بصفته رئيسًا بالإنابة للجنة الدائمة للجمعية الوطنية في فيت باك. إن حياته هي شهادة حية على الوطنية والانتقال المثالي من أحد كبار رجال أسرة نجوين إلى زعيم النظام الجديد، مما قدم مساهمة مهمة في حرب المقاومة والبناء الوطني.
خلال الاجتماع المهم في عام 1948، كتب العم هو قصيدة "إلى بوي كونغ" بالأحرف الصينية:
贈裴公
書山鳥棲窗扦،
شكرا جزيلا.
捷報頻來勞驛馬،
شكرا جزيلا.
النسخ:
هدية إلى بوي كونغ
الطائر الجبلي وزوجته كلاهما مهيبان وشرسان،
تتألق أزهار الربيع على بركة الحبر.
قامت وكالة التجسس بترجمة الشفرة،
الأعمال العامة تعطي قصائد جديدة.
ترجمة:
أثناء قراءة كتاب، وقف طائر بري على قضبان النافذة،
أثناء الموافقة على الوثائق، تنعكس أزهار الربيع في حجر الحبر.
يجب عليه دائمًا العودة لإبلاغ أخبار النصر، والحصان الذي يعمل في المركز متعب أيضًا،
اشتقت إليك فكتبت لك قصيدة.
رغم أن القصيدة قصيرة، إلا أنها كلاسيكية في أسلوبها وتحتوي على رسائل عميقة حول الأحداث الجارية. الجملتان الأوليتان تصوران مشهدًا هادئًا نموذجيًا للدراسة: طيور برية تجلس بجوار النافذة أثناء القراءة، وأزهار الربيع تنعكس على حجر الحبر أثناء الموافقة على الوثائق الرسمية . وهذه ليست صوراً شعرية فحسب، بل تعكس أيضاً أجواء العمل المخلصة التي يعيشها المسؤول المستقيم. استخدم العم هو هذه الصور بذكاء لتكريم صفات السيد بوي بانج دوآن - وهو عالم كونفوشيوسي وطني تغير مع مرور الوقت، لكنه لا يزال يحافظ على السلوك النبيل للمثقف.
العم هو والسيد بوي بانج دوآن في حفل ترقية الجنرال فو نجوين جياب. الصورة: وثيقة
تنتقل الجملتان الأخيرتان من مساحة هادئة إلى أجواء المقاومة النابضة بالحياة. إن صورة "الحصان المجتهد" الذي يحمل أنباء النصر لا تتحدث فقط عن الأجواء البطولية في تلك الحقبة، بل إنها تشيد ضمناً أيضاً بمساهمة السيد بوي في بناء الحكومة الثورية. الجملة الختامية " Tu cong tuc canh tang tan thi " تظهر مشاعر العم هو المحترمة والوثيقة تجاه الرفيق المحترم.
ما يميز القصيدة هو الطريقة الذكية التي يجمع بها العم هو بين منطقتين متناقضتين في القصيدة: على جانب واحد توجد مساحة هادئة للدراسة مع طيور الغابة وأزهار الربيع؛ من جهة أخرى، هناك أجواء المقاومة الملحة مع وجود عربات تجرها الخيول تحمل أنباء النصر. إن هذا التباين لا يخلق إحساساً بعدم الاستمرارية، بل على العكس من ذلك، فهو يسلط الضوء بشكل أكبر على روح المثقف الوطني، الذي يحافظ على السلوك النبيل للباحث ويشارك بشكل فعال في حرب المقاومة لبناء الأمة.
وردًا على هذا الإخلاص، كتب السيد بوي بانج دوآن قصيدة بالقافية الأصلية:
أفضل ما في الأمر،
江山萬里守城池.
知公國事無餘暇,
لا داعي للقلق.
النسخ:
الحديد والحجر هما قلب السباق،
الجبال والأنهار تحمي القلعة.
اعرف شؤون البلاد بلا نهاية،
الكتابة ولكن فشلت في الامتحان.
ترجمة:
ذو قلب حديدي من أجل السباق،
آلاف الأميال من الجبال والأنهار للحفاظ على الأساس.
مع العلم أنه مشغول بشئون الدولة،
لوح بالقلم لكتابة الشعر لطرد العدو.
إن قصيدة السيد بوي بانج دوآن ليست مجرد قصيدة "رد" عادية، بل هي أيضًا تعبير عن شغف المثقف الوطني، وتظهر تعاطفًا عميقًا مع المسار الثوري. إن الجملتين الأوليين تعبران عن إعلان قوي للموقف السياسي والوطني. إن صورة "الحديد" لا تمثل الإرادة الثابتة فحسب، بل إنها تظهر أيضًا الصلابة والإخلاص الكامل للأمة. إن عبارة "جيانج سون فان لي" (ألف ميل من الجبال والأنهار) تستحضر اتساع البلاد وتؤكد على المسؤولية الكبيرة المتمثلة في حماية كل شبر من الوطن. ومن خلال ذلك، أكد السيد بوي موقفه بوضوح: على الرغم من أنه جاء من طبقة الماندرين في أسرة نجوين، إلا أنه وضع ثقته الكاملة في الثورة.
وتتجه الجملتان الأخيرتان إلى التعبير عن الإعجاب والفهم العميق للعم هو. إن الجملة "Tri cong quoc su vo du ha" تظهر أن السيد بوي كان يفهم بوضوح انشغال الرئيس وصعوبة قيادته للبلاد. وعلى وجه الخصوص، فإن الجملة الختامية " ثاو بوت نونغ ثانه ثوي لو ثي" لا تشيد بموهبة العم هو الأدبية فحسب، بل تؤكد أيضًا على دور الشعر في حرب المقاومة - حتى أبيات الشعر أصبحت أسلحة لصد العدو. وهذا قريب جدًا من وجهة نظر العم هو الشعرية: "يجب على الشعراء أيضًا أن يعرفوا كيفية التطوع".
بوي بانج دوآن، هوي - ١٩٤٢. (أرشيف الصور)
إذا كانت قصيدة العم هو ترسم صورة للسلام في خضم الحرب، فإن قصيدة السيد بوي تتمتع بنبرة أكثر بطولية وشجاعة. ويظهر ذلك من خلال استخدام صور قوية مثل "حجر الحديد"، و"عشرة آلاف ميل"، وخاصة الفعلين "ثو" (الإمساك) و"ثواي" (المطاردة) - وهما كلمتان ذات طبيعة قتالية واضحة.
وتظهر القصيدة أيضًا التغيير في تفكير الطبقة المثقفة الكونفوشيوسية في ذلك الوقت. وباعتبارهم من رجال البلاط الإقطاعي، فقد أدركوا اتجاه العصر، ووضعوا ثقتهم في الثورة، وشاركوا بنشاط في المقاومة. ويعد السيد بوي بانج دوآن مثالاً نموذجياً لهذا التحول، وتعد قصيدته دليلاً واضحاً على وطنيته وإرادته في مرافقة الثورة.
إلى جانب السيد بوي بانج دوآن، كان هناك أيضًا السيد فو ليم سون، الذي ولد في عائلة كونفوشيوسية ذات تقاليد وطنية في قرية فو مينه، كان لوك، ها تينه. كان والده عالم الكونفوشيوسي فو كيو سون، الذي شارك في حركة كان فونغ ضد الفرنسيين. في عام 1905، التحق فو لييم سون بمدرسة هوي الوطنية، حيث أتيحت له الفرصة لمقابلة زميله المستقبلي، الرئيس هو تشي مينه (الذي كان يُعرف آنذاك باسم نجوين تات ثانه).
السيد فو ليم سون. الصورة: وثيقة
بفضل أساسه المتين في علم اللغة الصيني، حصل على درجة ثانه تشونغ (1911) ودرجة باك هانه (1912) على التوالي. ورغم تعيينه رئيساً لمنطقة دوي شوين (كوانج نام)، إلا أنه بروح المثقف الوطني تجرأ على مواجهة المستعمرين الفرنسيين، فتم فصله من منصبه. في مسيرته التعليمية اللاحقة، قام بتدريب العديد من المواهب للبلاد مثل تران فو، فو نجوين جياب، ها هوي تاب، فان دانغ لو، نجوين تشي ديو، داو دوي آنه، نجوين خوا فان (هاي تريو)، تا كوانغ بو...
عندما أطاحت اليابان بالفرنسيين في عام 1945، انضم إلى الفيت مينه مع ابنه فو جيو سون. خلال سنوات المقاومة ضد الفرنسيين، حزنًا على مقتل ابنه على يد العدو، ظل ثابتًا على المسار الثوري، وتولى العديد من المسؤوليات المهمة في جهاز المقاومة في المنطقة الرابعة.
في عام 1948، خلال رحلة إلى فييت نام لحضور المؤتمر الثقافي الوطني، أتيحت له الفرصة لمقابلة تلميذه السابق الجنرال فو نجوين جياب، وزميله القديم، الرئيس الحالي هو تشي مينه. وفي هذه المناسبة قام العم هو بتأليف قصيدة تانغ بالأحرف الصينية "تانغ فو كونغ" - وهو العمل الذي لم يعبر فقط عن الصداقة الوثيقة بل عكس أيضًا روح العصر والإيمان بانتصار حرب المقاومة:
شكرا جزيلا
千里公尋我،
هذا صحيح.
事民願盡孝،
هذا هو السبب.
في الحقيقة،
شكرا جزيلا.
公公只一句،
抗戰必成功.
النسخ:
أعط فنون الدفاع عن النفس
العدالة السماوية تطلبني،
مائة شعور في كلمة واحدة.
رغبة الشعب في أن يكون أباً،
قسم الولاء للوطن .
أنا سعيد في المستقبل
مفترق طرق عام.
أعط الفضل لمن يستحقه:
"المقاومة ستكون ناجحة"
ترجمة:
مسافة طويلة، آلاف الأميال جاء ليجدني،
الكثير من المشاعر في كلمة واحدة!
عبادة الناس، على أمل إنهاء البر بالوالدين،
اعبد الوطن وأرجو أن أكون مخلصًا.
لقد أتيت، كنت سعيدًا،
عدتَ، سأفتقدك مرة أخرى.
دعني أعطيك هذه الجملة:
"المقاومة ستنجح بالتأكيد"
تعبر هذه القصيدة عن المودة العميقة بين الأصدقاء المقربين وتعكس الوطنية والإيمان بانتصار الثورة. الجملتان الأوليتان تفتحان المجال الواسع للقاء: "آلاف الأميال تبحث عني، ومئة شعور تُعبَّر عنها في كلمة واحدة". إن صورة "الألف ميل" لا تمثل المسافة الجغرافية فحسب، بل تمثل أيضًا الفترة الزمنية الطويلة منذ أن انفصل الشخصان - منذ الأيام التي كانا فيها زملاء في مدرسة هوي الوطنية حتى التقيا مرة أخرى كزعيمين ثوريين. "مائة شعور، كلمة واحدة في صف واحد" تظهر أنه حتى لو مر الزمن، فإن الصداقة تبقى عميقة لدرجة أن كلمة واحدة كافية لاستحضار مائة عاطفة.
الجملتان التاليتان: "أقسم أن أكون ابنًا للشعب ومخلصًا للوطن" هما كلمات تمدح الصفات النبيلة لفو ليم سون. لقد استخدم العم هو بذكاء كلمتي "التقوى الأبوية" و"الولاء" بطريقة جديدة: ليس الولاء للملك كما في المفهوم الإقطاعي، بل الولاء للوطن والتقوى الأبوية للشعب. وهذا أيضًا هو التقاء أفكار الشعبين - من الأساس الكونفوشيوسي التقليدي إلى الطريق الثوري للشعب والبلاد.
الزوج الثالث من الأبيات: "أنا سعيد بالعودة إلى صديقي القديم، أنا سعيد بالعودة إلى صديقي القديم" هي أبيات مؤثرة، تعبر عن مشاعر العم هو الصادقة والقريبة تجاه صديقه القديم. يتم التعبير عن فرحة اللقاء والشوق إلى الفراق ببساطة ولكن بصدق، مما يسلط الضوء على الصداقة القوية التي تتجاوز الزمن والمكانة.
الجملتان الأخيرتان: "بضربة واحدة فقط، سوف تنجح المقاومة بالتأكيد" هما جملتان شخصيتان ومعاصرتان. وهذا ليس مجرد تكريم لفو ليم سون، بل هو أيضًا إيمان وتأكيد قوي على النصر الحتمي لحرب المقاومة. ووضع الجملة "إن المقاومة سوف تنجح بالتأكيد" في نهاية القصيدة يؤكد هذا المعنى بشكل أكبر.
ورد السيد فو ليم سون بقصيدة مليئة بالروح:
君喜公健,
لا يوجد شيء آخر.
對話惟軍國،
شكرا جزيلا.
雄才源不勢،
شكرا جزيلا.
相見重來日,
抗戰已成功.
النسخ:
فونج كونج سعيد بالدعوى القضائية،
الحرب في الهواء.
حوار عسكري فقط
التشابه في التقوى الابنوية.
موارد لا مثيل لها،
الطريق العظيم هو العمل.
نراكم غدا مرة أخرى
لقد نجحت المقاومة.
ترجمة
(ترجمة الباحث داو دوي آنه)
يسعدني رؤيتك.
مائة هم ما هي إلا واجهة.
الدردشة للأشخاص والبلدان
المواعدة في هيو، ترونغ
الموارد الطبيعية النادرة
الطريق العظيم هو نفسه
أراك مرة أخرى
لقد نجحت المقاومة.
القصيدة لا تستجيب لمشاعر العم هو فحسب، بل تظهر أيضًا روح المثقف الوطني والإيمان القوي بانتصار الثورة. الجملتان الأوليتان تعبران عن فرحة لقاء صديق قديم في سياق مقاومة البلاد. إن عبارة "مائة أمر مشغول" تُظهر فهمًا عميقًا لمسؤولية رئيس الدولة في زمن الحرب، كما تُظهر أيضًا اهتمام الصديق وتعاطفه.
يستمر الجملتين ويتوافقان مع الفكرة في قصيدة العم هو حول "التقوى الأبوية" و "الولاء". إذا كان العم هو قد استخدم هاتين الكلمتين للإشادة بصفات السيد فو، فإن السيد فو هنا أكد أن هذا كان تشابهًا، ومثلًا مشتركًا بين كلا الشخصين. "Quân quốc" هنا لم يعد لها معنى إقطاعي بل تم رفعها إلى "المواطنين، البلد" - معبراً عن أيديولوجية تقدمية وثورية.
إن الأبياتين الأوسطتين من الشعر ممتازتان، فكلاهما يعبر عن الإعجاب بموهبة العم هو ويؤكد أن الطريق الثوري هو الطريق الصحيح. يشير "هونغ تاي" إلى موهبة العم هو غير العادية، في حين يشير "داي داو" إلى الطريق الثوري نحو الاستقلال الوطني. وتؤكد عبارة "أصلاً للعامة" على الطبيعة الوطنية والشعبية لحرب المقاومة.
إن الجملتين الختاميتين: "إلى اللقاء غدًا، لقد نجحت المقاومة" هما رد واثق على رسالة العم هو. إذا كان العم هو قد قال "إن المقاومة سوف تنجح بالتأكيد"، فإن السيد فو استخدم عبارة "دي ثانه كونغ" (ناجحة بالفعل) - وهو تعبير أقوى، يدل على الإيمان المطلق بانتصار الثورة. وتوحي صورة "يوم العودة" بمستقبل مشرق عندما تتحرر البلاد بشكل كامل.
من الناحية الفنية، تتبع القصيدة بشكل صارم شكل الشعر في عهد أسرة تانغ، مع تناقضات خفية: "الحوار" مقابل "التعاطف"، "الملك والوطن" مقابل "الولاء"، "الموهبة البطولية" مقابل "الطريق العظيم". وعلى وجه الخصوص، ساهم الاستخدام المرن للإشارات والمصطلحات الصينية في تسليط الضوء على الأفكار الثورية في إطار القصيدة الكلاسيكية.
فن كسب القلوب والعقول من خلال شعر الرئيس هو
إن فن الرئيس هو تشي مينه في كسب قلوب الناس من خلال الشعر هو موضوع عميق، ويوضح موهبته ورؤيته الاستراتيجية في تطبيق الثقافة التقليدية على القضية الثورية. إن ما يميز هذا الفن لا يكمن فقط في جانبه الأدبي المحض، بل أيضاً في عمقه الفكري والإنساني.
استخدم العم هو الشعر كوسيلة للتواصل في السياق التاريخي الخاص للأمة. الصورة: وثيقة
أولاً، من الضروري أن ندرك استخدام العم هو للشعر كوسيلة للتواصل في السياق التاريخي الخاص للأمة. في الفترة المبكرة من الثورة، كانت البلاد في مرحلة انتقالية من المجتمع الإقطاعي إلى فترة النضال من أجل الاستقلال. وفي هذا السياق، لا تزال الطبقة الفكرية الكونفوشيوسية تلعب دوراً هاماً في المجتمع، وخاصة في المناطق الريفية، حيث تتمتع بتأثير كبير على أيديولوجية الناس وحياتهم الروحية.
لقد أدرك العم هو، من خلال رؤيته الاستراتيجية العميقة، أنه من أجل تنفيذ القضية الثورية بنجاح، كان من الضروري الحصول على إجماع ودعم جميع الطبقات في المجتمع، بما في ذلك الطبقة المثقفة الكونفوشيوسية. لقد استخدم بمهارة لغتهم وثقافتهم ووسائل الاتصال المألوفة لديهم - الشعر الكلاسيكي - لبناء جسر من الثقافة والأفكار.
إن فن العم هو في الفوز بقلوب الناس يتجلى من خلال العديد من الجوانب الدقيقة.
الأول هو احترام التقاليد الثقافية. في القصائد التي ألفها مع علماء الكونفوشيوسية، كان العم هو يتبع دائمًا قواعد شعر تانغ بشكل صارم فيما يتعلق بالقافية والتناقض. وهذا يدل على الاحترام للثقافة التقليدية والقيم التي يدافع عنها المثقفون الكونفوشيوسيون.
الثاني هو فن "استخدام القديم لإيقاظ الجديد". لقد وضع بمهارة الأفكار الثورية والقيم الجديدة في إطار الشعر الكلاسيكي. على سبيل المثال، في القصيدة المخصصة لفو ليم سون، أعاد العم هو تفسير مفهوم "الولاء والتقوى الأبوية" بالروح الثورية: الولاء للوطن، والتقوى الأبوية للشعب. وهذا هو السبيل لتحويل القيم التقليدية بمهارة، وليس إنكارها بشكل كامل، بل رفعها إلى مستوى جديد، بما يتماشى مع متطلبات العصر.
ثالثا ، فن "مراجعة الماضي لفهم الحاضر" - النظر إلى الماضي لفهم الحاضر. في الحوارات الشعرية، كان العم هو يذكر غالبًا الذكريات القديمة والعلاقات القديمة لإثارة المشاعر والتعاطف. ومن هناك، يقود المحاور إلى الأفكار حول حاضر ومستقبل البلاد. وهذا نهج نفسي دقيق للغاية يخلق القرب والثقة.
إن فن الرئيس هو تشي مينه في كسب قلوب الناس من خلال الشعر هو دليل واضح على موهبته ورؤيته الإستراتيجية. الصورة: وثيقة
الرابع هو فن "التوفيق بين الاختلافات". ولم يفرض إيديولوجية ثورية بشكل صارم، بل سعى دائمًا إلى ربط النقاط المشتركة بين الإيديولوجية التقليدية والثورية. في شعره يتم الترويج للقيم مثل الوطنية وحب الشعب والأخلاق والذكاء... بطريقة تتفق مع الأيديولوجية الكونفوشيوسية وتحمل روحًا ثورية.
وعلى وجه الخصوص، تجلى فن العم هو في كسب قلوب الناس أيضًا في حقيقة أنه حافظ دائمًا على الصدق والبساطة في التواصل. على الرغم من أنه كان زعيم الأمة، إلا أن العم هو كان يعبر في قصائده عن مشاعر صادقة وقريبة تجاه الأصدقاء القدامى. وهذا يخلق إقناعًا قويًا، ويجعل القراء يشعرون بصدق ونبل أفكاره.
إن فعالية هذا الفن في كسب قلوب الناس تتجلى بوضوح من خلال القصائد واللوحات التي رسمها علماء الكونفوشيوسية. ولم يكتفوا بالرد بأبيات شعرية مناسبة فنيا، بل عبروا أيضا عن تعاطفهم ودعمهم للمسار الثوري. ويظهر ذلك من خلال استخدامهم أيضًا للصور والأفكار الثورية في شعرهم، كما في قصيدة فو ليم سون مع الجملة "كانت المقاومة ناجحة".
إن فن العم هو في كسب قلوب الناس من خلال الشعر له أهمية كبيرة أيضًا في بناء الوحدة الوطنية العظيمة. ومن خلال الحوارات الشعرية، قدم العم هو مساهمة مهمة في كسب دعم الطبقة الفكرية الكونفوشيوسية للثورة. وأصبح العديد منهم مشاركين فعالين في حرب المقاومة، وساهموا بذكائهم وحماسهم في قضية التحرير الوطني.
وتظل الدروس المستفادة من فن العم هو في كسب قلوب وعقول الناس ذات قيمة كبيرة حتى يومنا هذا. إنه درس حول احترام وتعزيز القيم الثقافية التقليدية، وحول فن إيجاد أرضية مشتركة لخلق التوافق، وحول الدور المهم للثقافة في عملية بناء وتنمية البلاد. وفي السياق الحديث، عندما تكون البلاد في عملية تكامل دولي عميق، تصبح هذه الدروس أكثر أهمية في بناء الوحدة الوطنية العظيمة وتنمية البلاد.
ويمكن القول إن فن الرئيس هو تشي مينه في كسب قلوب الناس من خلال الشعر هو دليل واضح على موهبته ورؤيته الإستراتيجية. وهذا ليس فنًا أدبيًا فحسب، بل هو أيضًا فن القيادة، وفن بناء وتنمية القوى الثورية. إن الحوارات الشعرية بينه وبين علماء الكونفوشيوسية ليست مجرد قطع أدبية جميلة فحسب، بل هي أيضاً دروس قيمة في فن التضامن وحشد القوى في القضية الثورية للأمة.
وحتى الآن، وبعد مرور أكثر من 75 عاماً، لا تزال الحوارات الشعرية بين الرئيس هو تشي مينه وعلماء الكونفوشيوسية تحتفظ بقيمتها التاريخية والإنسانية العميقة. إنها ليست قصائد جميلة فنيا فحسب، بل هي أيضا وثائق قيمة تعكس روح التضامن الوطني والمزج السلس بين التقاليد والثورة في فكر هو تشي مينه.
إعلان إعلاني
المصدر: https://baonghean.vn/chu-tich-ho-chi-minh-tang-tho-nho-si-10297643.html
تعليق (0)