"شوقٌ عبر مسافات شاسعة، حبٌ عبر الكون."
كانت الشاعرة آن ثو (اسمها الحقيقي فونغ كيو آن) من مدينة فو لانغ ثونغ في مقاطعة باك جيانغ. ورغم نشأتها في أسرة إقطاعية صارمة، إلا أنها كانت قارئة نهمة، متلهفة للمعرفة، وشغوفة بالشعر منذ صغرها. وعندما تعرفت على حركة الشعر الجديد، تأثرت بها روحها الشابة تأثراً عميقاً.
![]() |
الشاعر نغوين بينه (1918-1966) والكاتبة آن ثو (1918-2005). |
في عام ١٩٣٩، عندما فازت مجموعتها الشعرية الأولى، "المناظر الريفية"، بجائزة التشجيع من جماعة الاعتماد على الذات الأدبية، ذاع صيتها على نطاق واسع. وكان نغوين بينه، الشاعر الشهير المعروف بقصائده التي تعكس جوهر الحياة الريفية، قد فاز بجائزة التشجيع للشعر من جماعة الاعتماد على الذات الأدبية قبل عام من آنه ثو. كان نغوين بينه شاعرًا جوالًا، وقد مرّ بتجارب عاطفية فاشلة عديدة. ولما رأى ملهمته التي ظهرت حديثًا على الساحة الأدبية، والتي اشتهرت بقصائدها التي تصف المناظر الريفية، أعجب بها بشدة. فنشر قصيدة "التجوال" في صحيفة السبت كهدية خاصة إلى "ملهمته ذات الثوب الأبيض لنهر ثونغ". كما أرسل العديد من الرسائل إلى آنه ثو، واصفًا إياها بـ"أميرة قلبه"، ومعربًا عن رغبته في الزواج منها. ولا شك أن الشاعرة آنه ثو كانت في غاية السعادة. كانت تتوق إلى الحب وشريك حياة شاعر، فتأثرت بشدة بإعلان الحب من شاعر مشهور. كانت تتوق ليلاً ونهاراً للقاء توأم روحها.
لسوء الحظ، عندما ذهب نغوين بينه إلى فو لانغ ثونغ "للقاء" آنه ثو، رأى قصر قامتها، وفظاظة حديثها، وسلوكها غير المبالٍ، فصُدمت الشاعرة آنه ثو وقطعت كل صلة بها. بعد ذلك اللقاء، زار نغوين بينه باك جيانغ مرات عديدة، وأرسل إليها رسائل وقصائد، لكنه لم يستطع تغيير الوضع. في إرثه الشعري، لا يزال القراء يجدون قصيدة "الكلمات السبع" - التي كتبها في باك جيانغ عام 1940، وأهداها إلى آنه ثو: "رسمتُ سريعًا بضع ضربات على السماء.../ في هذا المساء أمسكت بالسماء الزرقاء/ بعد قراءة الكلمات السبع، شعرت بحب عظيم/ عشرة آلاف ميل من الشوق، حب كوني".
يسلكون نفس مسار المقاومة
رغم اختلاف مساراتهما العاطفية، سارت الشاعرة آن ثو والشاعر نغوين بينه معًا على درب المقاومة. في أوائل عام ١٩٤٥، انضمت آن ثو إلى الثورة. من شابة مدللة، أصبحت مناضلة قوية وحازمة في مجال شؤون المرأة. شغلت منصب سكرتيرة جمعية المرأة في مقاطعات فيت ين، ولوك نغان، وهو لونغ (باك جيانغ)، وباك سون ( لانغ سون ). ورغم أن شعرها الرومانسي لا يزال متأثرًا بواقع المقاومة المؤلم، إلا أنه ظل دافئًا بحبها لوطنها وقلبها الرحيم. ومن أبرز أعمالها قصيدتا "رواية قصة فو لانغ" (١٩٤٨) و"صوت الوقواق" (١٩٥٤). في مذكراته، روى الصحفي فو مان، رئيس تحرير صحيفة ها باك سابقًا ورفيق المقاومة للشاعرة آنه ثو، ما يلي: في منتصف أغسطس/آب 1945، قبل مغادرتها ين دونغ (باك جيانغ) لتولي مهمة جديدة، ودّعت الشاعرة آنه ثو رفاقها في المقاومة في ين دونغ وقدّمت لهم قصيدة. تضمنت القصيدة أبياتًا مثل: "يمضي المرء مع الجبال والأنهار / يمضي المرء جنديًا، وحب الوطن نور / يتوقف هنا، بقلب وحيد / يتوقف هنا، وحيدًا مع الجبال والأنهار، يملؤه الحزن / أتذكر الكثير من الرفاق / قريبًا، وسط الرصاص والنيران، ستكون الحياة صراعًا..."
في عام ١٩٤٥، توجه الشاعر نغوين بينه إلى الجنوب وانضم إلى الثورة. وفي عام ١٩٤٧، انضم إلى الحرس الوطني. وتواجد في ساحات المعارك في جميع أنحاء جنوب فيتنام. وكما لو كان صفحتين في كتاب الحياة، كان نغوين بينه، الذي تابع المقاومة في جنوب فيتنام، شاعرًا ذا صوت قوي وحماسي يُشيد بانتصارات الحرس الوطني، وهو ما يختلف تمامًا عن الشاعر الريفي الحزين نغوين بينه في الشمال في الماضي. في عام ١٩٥٠، لحّن الملحن نغوين هو تري قصيدته "كيو لونغ جيانغ" لتصبح أغنية "الكتيبة ٣٠٧"، التي أسعدت جنود وشعب جنوب فيتنام ولا تزال مؤثرة حتى يومنا هذا: "رحيل الكتيبة في ذلك العام / أقسمت الكتيبة بأكملها تحت النجمة الذهبية / أن الجندي لم يندم على إراقة الدماء...". في عام 1954، انتقل إلى الشمال، حيث عمل في مكتب تحرير صحيفة الأدب والفنون، ثم أصبح رئيس تحرير صحيفة "مائة زهرة"، قبل أن ينتقل إلى إدارة الثقافة في نام ها. وظلت روحه الشعرية قوية، فكتب بشغف لخدمة المقاومة ضد الغزو الأمريكي.
دعونا جميعًا ننبهر بجمال الربيع.
على الرغم من اختلاف شخصياتهما وظروف حياتهما وأساليبهما الشعرية، فقد كرّس كلٌّ من نغوين بينه وأنه ثو معظم قصائدهما للربيع، أو ألّفاها في فترة عيد رأس السنة الفيتنامية (تيت) وقدوم الربيع. ولا يزال القراء يتذكرون اليوم قصائد هذين الشاعرين عن الربيع بحنينٍ كبير. ومن بين قصائد نغوين بينه الربيعية: "قصيدة الربيع"، و"فتاة الربيع"، و"مطر الربيع"، و"وصول الربيع"، و"الربيع الأخضر"، وغيرها. وسواءً أكانت قصائده تتألف من ستة أو ثمانية أو سبعة مقاطع، فإن الربيع فيها دائمًا ما يكون نابضًا بالحياة، زاهي الألوان، وفي أوج شبابه، رمزًا للشباب والنضارة والأمل. وفي خضمّ ألوان الربيع تلك، يكمن دائمًا شوقٌ وحبٌّ عميقٌ للوطن. كما في قصيدة "فتاة الربيع": "تحلم فتاة الربيع بالزواج"، أو خيبة أمل الفتاة في مهرجان القرية: "تنتظره أن يأتي، لكنه لا يأتي" في قصيدة "مطر الربيع".
![]() |
توضيح. |
ليس صاخبًا، ولا زاهيًا، ولا يُثير روح الربيع كما في شعر نغوين بينه، بل يُصوّر الربيع في قصيدة "منظر ريفي" لآن ثو بأسلوب رقيق وهادئ: "يتساقط المطر بهدوء على الرصيف المهجور / ترسو العبّارة الكسولة، تاركةً النهر يتدفق / يقف الكوخ ذو السقف المصنوع من القش صامتًا في السكون / بجانب عناقيد أزهار المشمش، تتساقط الأزهار الأرجوانية بغزارة" (بعد ظهر ربيعي). أو حتى عند الكتابة عن "فتيات الربيع" المتشوقات للحب، تتطرق الشاعرة إلى ذلك بلمسات شعرية رقيقة للغاية: "على الحرير الأحمر المتدفق / ترتدي الفتيات قبعاتهن المصنوعة من القش بكل بساطة" (سوق الربيع)...
بأسلوبهما الكتابي الفريد، المتشبع بروح الريف، صوّر الشاعران ربيعًا شخصيًا في قصائدهما، تاركين إرثًا للأجيال القادمة. وقد مُنح كلاهما جائزة هو تشي منه بعد وفاتهما تقديرًا لأعمالهما الأدبية والفنية. واليوم، ونحن نقرأ قصائد الربيع لهذين الشاعرين الموهوبين المولودين في عام الحصان، تمتلئ قلوبنا بشوق عميق: "ألف ميل من الحنين، حب كوني".
المصدر: https://baobacninhtv.vn/bg2/dulichbg/chuyen-ve-hai-nha-tho-tuoi-ngo-postid439353.bbg










تعليق (0)