أعادت دار النشر النسائية الفيتنامية طباعة الكتاب الكلاسيكي الأمير الصغير (العنوان الفرنسي الأصلي: Le petit prince ) للمؤلف أنطوان دو سانت إكزوبيري، وترجمه نجوين تان داي للمرة الثالثة.
صدرت رواية الأمير الصغير لأول مرة عام 1943 في نيويورك (الولايات المتحدة الأمريكية). وبحلول عام 2013، تمت ترجمة الكتاب إلى أكثر من 1300 لغة مختلفة، وبيع منه ما يقدر بنحو 145 مليون نسخة.
في دوائر البحث والنقد في كل من الأدب والتربية، يعتبر الأمير الصغير عملاً يمكن قراءته وفهمه بسهولة من قبل جميع الأعمار، وجميع الأجناس، وعبر جميع الثقافات.
يفهم الأطفال الأمير الصغير بطريقة طفولية، ويفهمه الكبار بطريقة ناضجة، ويفهم كبار السن الطبقات الخفية من المعنى التي تظهر للنور فقط من خلال تجاربهم الحياتية.
غلاف كتاب "الأمير الصغير" (الصورة: دار النشر النسائية الفيتنامية).
وفي فيتنام، منذ الترجمة الأولى في عام 1966، كانت هناك أكثر من اثني عشر ترجمة قام بها مترجمون مختلفون.
"آمل أن تحتفظ ترجمتي بالرسائل المهمة التي يوجهها المؤلف، فضلاً عن الإيقاع الشعري لرحلة الصبي لاستكشاف الكون وأعماق القلب البشري.
"على الرغم من أن العديد من الناس قرأوا هذا الكتاب، أو قرأوه مرارا وتكرارا، فمن يدري، ربما في كل مرة نقرأه مرة أخرى، سوف نكتشف شيئا جديدا!" ، كما قال المترجم نجوين تان داي.
تمت ترجمة النسخة الخاصة من الأمير الصغير إلى لغة تشام بواسطة السيد إينراويرا إندراجايا (في أن جيانج ). قامت مؤسسة جان مارك بروبست للأمير الصغير برعاية طباعة 800 كتاب لتقديمها لطلاب تشام في فيتنام.
النسخة الشامية من قصة "الأمير الصغير" (على اليمين) (الصورة: دار النشر النسائية الفيتنامية).
تدور أحداث قصة الأمير الصغير حول صبي يعيش وحيدًا على كويكب صغير B612 به ثلاثة براكين (أحدها منقرض) ووردة جميلة.
على الرغم من أنه كان يعتني بها جيدًا، إلا أن الزهرة كانت تظهر في كثير من الأحيان علامات الانزعاج والانزعاج. ولما لم يفهم السبب، شعر بالارتباك والحزن الشديد وقرر السفر إلى كواكب أخرى للبحث عن صديق.
لقد ظل هذا القلق المستمر يطارد الأمير الصغير طوال رحلته، تمامًا مثل الطريقة التي كان يطرح بها الأسئلة ويكررها مرارًا وتكرارًا حتى لم يتلق أي إجابة.
إن المصير الغريب بين المؤلف والشخصية الرئيسية يظهر بوضوح من خلال كل لقاء على كل كوكب يزوره الأمير الصغير، ومن خلال الطريقة التي يستجيب بها ويدرك كل شيء من حوله بالمعنى الأبسط والأكثر أهمية.
إذا أخبرك أحد أن هذا العمل صعب الفهم، فلا تقلق! يمكنك "تحويلهم" بالكامل، "تقريبهم"، حتى يتمكنوا من مرافقتك في رحلتك للعثور على الصداقة، بقلب لا نهاية له من الحب.
دعونا نبدأ القصة بالقول التالي: " في قديم الزمان، كان هناك أمير صغير يعيش على كويكب أكبر منه بقليل، وكان يتمنى أن يكون له صديق...".
وُلِد أنطوان دو سانت إكزوبيري عام 1900 في ليون (فرنسا). لقد كان طالبًا صعبًا، لكنه كان حالمًا ومهتمًا بالشعر. وفي عام 1921، انضم إلى القوات الجوية وتعلم الطيران. وأصبحت السماء شغفًا كبيرًا في حياته.
عندما اندلعت الحرب العالمية الثانية، تم استدعاؤه للتجنيد مرة أخرى وأصبح طيارًا مقاتلًا. وفي عام 1941 استقر في الولايات المتحدة، وكتب العديد من الرسائل إلى صديق يعيش في المنفى يدعى ليون ويرث.
وقد تم جمع هذه الرسائل فيما بعد في كتاب "رسائل إلى رهينة" (1944). وفي الولايات المتحدة أيضًا، نشر كتابيه "الطيار المقاتل" (1942) و "الأمير الصغير" (1943).
في 31 يوليو 1944، في مهمته العاشرة، لم يعد أنطوان أبدًا.
بعد اختفائه، صدرت أعماله غير المنشورة واحدة تلو الأخرى: القلعة (1948)، رسائل الشباب (1953)، دفتر الملاحظات (1953)، معنى الحياة (1956)، وقصص الحرب (1962).
حتى الآن، اشتهر أنطوان بعمله الكلاسيكي الأمير الصغير .
المترجم نجوين تان داي، 45 عامًا، باحث في مجال التعليم والاتصال العلمي، يعيش ويعمل في مدينة هوشي منه. نُشرت ترجمته لكتاب الأمير الصغير لأول مرة في عام 2005.
تمت مراجعة هذه الترجمة لأول مرة في عام 2011، وتم مراجعتها مرة أخرى في عام 2020. ونشرت دار النشر النسائية الفيتنامية رسميًا الطبعة الثانية (2021)، وأعيد طبعها مع المراجعات (2022)، واستمرت في إعادة طباعة الطبعة الثالثة (2023).
نظمت دار النشر النسائية الفيتنامية بالتعاون مع المعهد الفرنسي في هانوي ومدرسة نجيا تان الابتدائية فعالية "على خطى الأمير الصغير".
الوقت: 8:30 – 10:00، 26 سبتمبر.
الموقع : مدرسة نغيا تان الابتدائية (منطقة كاو جياي، هانوي).
الأنشطة الرئيسية في الاجتماع:
- عرض كتاب الأمير الصغير باللغة الشامية.
- معرض لوحات الأمير الصغير.
- عرض الأمير الصغير آو داي.
- تبادل مع السيد جان مارك بروبست - مدير مؤسسة جان مارك بروبست للأمير الصغير .
- تبادل مع المترجم نجوين تان داي.
[إعلان 2]
رابط المصدر
تعليق (0)