غلاف كتاب الشعر والرسم "الوردة المخملية" للكاتب فان با نغوك

وُلد فان با نغوك ونشأ في قرية ساحلية فقيرة (قرية آن دونغ، كومونة فو ثوان، مقاطعة فو فانغ، محافظة ثوا ثين هوي ). برزت موهبته في الشعر والرسم في سن مبكرة، حتى خلال سنوات دراسته الثانوية، لكن لم ينشر مجموعته الشعرية الأولى (التي أنجز معظمها بين عامي ٢٠١٩ وحتى الآن) إلا مؤخرًا (مع اقترابه من سن الشيخوخة). ورغم تأخره، إلا أن ذلك كان ضروريًا، كوسيلة للتعبير عن المشاعر المكبوتة (الشوق، والألم، والمرارة، والحلاوة...) لحبٍّ حالم لم يتحقق، ظلّ يطارده طوال حياته تقريبًا. كان فان با نغوك محقًا في اختيار عنوان إحدى قصائد المجموعة، "الوردة المخملية"، ليكون عنوانًا للكتاب؛ فهو عنوان ذو معنى ومناسب. ترمز الأزهار إلى الجمال، فهي تُزيّن الحياة، ولها قيمتها وهويتها الفريدة. يمكن تشبيه القصائد الـ 72 واللوحات الـ 72 بمجموعة كبيرة من الأزهار، تُساهم كل منها في جوهر العمل وروحه. تبرز زهرتان وتظلان حاضرتين: إحداهما حقيقية (وردة قرمزية لكِ)، والأخرى رمزية (زهرة تأملية مُقدّمة لبوذا). هنا، أودّ أن أتحدث عن الوردة القرمزية لكِ.

تبدأ قصة حب الشاب والفتاة في قرية هادئة (تطل على بحيرة صغيرة وخلفها بحر، محاطة بالطحالب، تغمرها أشعة الشمس ونسيم البحر، وتفوح منها رائحة البحر المالح). وسط أجواء من المرح والاحتفال، يتبادلان كلمات الحب وسط وعود الربيع، متشابكي الأيدي، وفجأة، "من كان ليتوقع هذا؟ كنا ننتظر عند البوابة، ولم تلتقِ أقدارنا، وبقي حبنا وحيدًا موحشًا" (ذلك الربيع). لم يترك هذا الفجائية والمفاجأة للشاب خيارًا سوى أن يغرق أحزانه في الكحول، حتى أنه قال: "يدفئ النبيذ شفتي، ويهدئني لأنام على إيقاع ضوء القمر. ربما يبرد الغياب الهواء، وأتوق إلى مناداة اسمك بحنان" (سكران). ورغم أن الفراق كان خفيفًا، إلا أنه لم يكن مأساويًا. لا تزال صورتك المشرقة محفورة بعمق في ذهني، وليس في ذهني فقط، بل حتى الغرباء لا يستطيعون البقاء غير مبالين: "أنتِ جميلة جدًا، مثل وردة حمراء داكنة / تتألقين ببراعة في ظلام الليل / عطرك يفوح مع الريح إلى زاوية الشارع المهجورة / يتوقف المسافرون، غارقين في أفكارهم، غير قادرين على المضي قدمًا" (الوردة الحمراء الداكنة).

في غمرة الشوق والأرق، يعود إلى ذكريات زمن مضى، ليشعر ويستمع إلى أصداء قلبه: "يشرق ضوء الشمس الحزين على ذكرياتي / لا تزال موسيقى المساء تتردد، مضطربة / ماذا عساي أن أقول لكِ، فأنتِ أيضاً بعيدة إلى الأبد / لذا فإن الطريق القديم مليء بالشوق والذكريات" (الطريق القديم). ثم يدعو سراً: "مرة واحدة فقط، مرة واحدة فقط / الطائر العجوز متعب / يحمل معه عبير الشعر المتشابك / البحر المالح يصبغ لون شفتيكِ" (الطريق القديم). و"ألعب بيدي، وأداعب ريحًا خفيفة / أستريح على قلب وردي / أنتظر ندى الليل لينشر الأحلام / تعود الشمس، ويزهر الحب" (أدعو للحب)... أتأمل سبب انتهاء ذلك الحب النابض بالحياة، وها هو: "هل انتهى الأمر الآن؟ / أنت، النبيل والأنيق، اخترت الحرير والساتان / ثم تخليت عني من أجل المال وكل شيء / بسبب طبيعتك المتواضعة والنبيلة، تلومني على سمرة بشرتي" (هدية لك)؛ على الرغم من أنهما ذهبا إلى هذا الحد، إلا أنه ظل متسامحًا ومتسامحًا: "عزيزتي / إذا تعبت قدماكِ في ذلك اليوم / بسبب الوحدة، بسبب القدر، بسبب تقلبات الدنيا / أرجوكِ عودي إلى هنا وابحثي عن السلام لبعض الوقت / الكوخ لم يُغلق، والموقد لا يزال ينتظر" (إذا عاد في ذلك اليوم).

لا يُضفي الشعر بالضرورة جمالًا على اللوحات، ولا تقف اللوحات جنبًا إلى جنب لتوضيح الشعر؛ بل وُلدا من أم واحدة، في الوقت نفسه، وردة قرمزية واحدة لكِ، أليس كذلك يا فان با نغوك (مهندسة بناء وتصميم داخلي، تقيم حاليًا في الجانب الآخر من العالم)؟ إن كان الأمر كذلك، فأنا متأكدة من أنكِ تشعرين بالارتياح الآن، بعد أن عبّرتِ أخيرًا عما أردتِ قوله طويلًا.

لو فيت شوان