
يحمل الخطاب الفيتنامي الجنوبي بصمة قوية للأنهار. تصوير: دوي خوي
لأسباب عديدة، لا سيما تلك المتعلقة بالخصائص الجغرافية، ابتكر سكان الجنوب بعض الكلمات والأصوات في حياتهم اليومية، مما أثرى مفرداتهم انطلاقًا من مشهد طبيعي مشترك: في كل مكان أنهارٌ شاسعة ومياه. ولأن الحياة اليومية والسفر وكسب الرزق ترتبط ارتباطًا وثيقًا بالأنهار والمياه، يتمتع سكان الجنوب بمهارة فائقة في استخدام الكلمات المجازية والمجازية ذات الصلة.
بكلمة "جيانج" - التي اشتقّ أصلها من "نهر" - كان القدماء يقولون إن "كو جيانج" تعني التطفل على مركبة مائية لشخص آخر (قارب، زورق)، أما اليوم، فتعني عمومًا التطفل على مركبة (مركبة برية). أحيانًا يُقال "كو جيانج" مازحًا لمرافقة شخص ما سيرًا على الأقدام. وعلى وجه الخصوص، يُقال "كوا جيانج" (اعبر النهر)، على سبيل المثال في الأغنية القديمة: "بورقة تنبول واحدة / أخبر والدتك / لقد اتفقنا على موعد مرة أو مرتين / لقد تبع الطفل الأحمق العبارة / لحسن الحظ أننا في نفس المطعم أو القرية / عندها ستكون قصة حبنا هي نفسها، حتى الذهب والحجر".
علاوة على ذلك، كانت كلمة "جيانج هو" تُستخدم سابقًا للإشارة إلى من يعيشون هنا وهناك بحرية وانطلاق، مثل "جيانج هو الشهم". لاحقًا، فُهمت على أنها تعني من يكسبون عيشهم من التجارة على ضفاف النهر، مثل "غاو تشونغ نوك سونغ". ولكن تدريجيًا، أصبح الناس يستخدمون "جيانج هو" أيضًا ككلمة عامية، للإشارة إلى الفقراء الذين يعيشون على هامش المجتمع.
في الجنوب، تظهر كلمات مرتبطة بـ"الماء" بكثرة في أسماء الأماكن مثل كاي نوك، نوك ترونغ، نوك دوك، داو نوك، بينه ثوي، تين ثوي، هوا ثوي، تان ثوي، آن ثوي، تاي ثوي، ثوي ثوان... إذا وُجدت أنهار وماء، فلا بد من وجود أرصفة تصعد وتهبط، لذلك في الجنوب، هناك بن نغي، بن سان، بن تري ... لكلمة "ماء" استخدامات مجازية عديدة. "توي نوك" و"توي بير" تعنيان الوصول إلى النهاية، إلى هذه اللحظة؛ "لين نوك" تعني جسمًا صلبًا مصقولًا؛ "شوونغ نوك" تعني شخصًا "في القمة" يفقد قوته فجأةً ويضطر إلى تخفيف صوته؛ "دوك نوك" تعني استغلال اللحظة التي يستسلم فيها الآخرون لبذل المزيد من الجهد. "إعطاء نوك" يعني تشجيع الناس على الحماس...

بط يركض في الحقول. تصوير: دوي خوي
والأكثر إثارة للاهتمام هو أن الأطباق التي تحتوي على المكونات والماء، مثل صلصة السمك المطهوة ببطء، والحساء النباتي وغير النباتي... تُوضع في قدر ساخن على شكل وعاء كبير، وفي وسطه مكان للفحم الساخن للحفاظ على سخونة الطبق، ويبدو المكان الذي يطفو فيه الفحم مع الماء المحيط به كجزيرة على النهر، ولذلك أطلق عليه سكان الجنوب اسم "قدر الجزيرة الساخن" أو "طبق الجزيرة". في هذا السياق، نرى عددًا لا يحصى من الكلمات والأصوات الشائعة بين سكان المناطق النائية حول الأنهار.
بالإضافة إلى معنى الغرق، فإن "الغرق" في الجنوب يعني أيضًا "فقدان العقل" و"نفاد القوة" و"الغرق". يُستخدم مصطلح "انقطاع النفس" لوصف الخوض في الماء لفترة طويلة جدًا وعدم القدرة على التمسك، ويُستخدم تدريجيًا للإشارة إلى القيام بشيء يتطلب جهدًا كبيرًا، مما يجعل إتمامه صعبًا. "القيادة" ليست مجرد توجيه قارب، بل هي أيضًا فعل التحدث عن شيء ما ومحاولة تجنبه بالانتقال إلى آخر. "كاو" ليست مجرد صيد، بل أيضًا "كاو خاش" التي تعني إظهار طرق متعددة لجذب الآخرين أو الصيد بكثافة أو بضعف بنية خداع الآخرين لتحقيق مصلحته الخاصة. "تشيو داي" تعني التحدث بتردد، وعدم الرغبة في إنهاء الحديث. "بو تروي" تشير إلى عدم معالجة المشكلة بشكل كامل. "لان هوب" تعني الغياب غير المعتاد، بقصد التجنب. "كواي موك نوك" تشير إلى الأشخاص الذين غالبًا ما يسببون المشاكل. "سكب الماء على أوراق القلقاس"، "الماء يصل إلى القدمين ثم يقفز"، "المياه الموحلة تصطاد اللقالق"، "ترتفع أمواج الأرض المسطحة"... كلها عبارات مألوفة.
تُستخدم أيضًا كلمات مرتبطة بالقوارب والسفن، وما يرتبط بها من عادات وأشياء، بمعانٍ مختلفة. على سبيل المثال، عند الحديث عن الرجال الأصهار في العائلة، يُطلق عليهم اسم "أخوة التجديف" (أما النساء اللواتي هن أيضًا زوجات أبناء، فيُطلق عليهن اسم "شيم بان داو" (الأصهار)، وليس "شيم بان تي التجديف" (أخوات وأصدقاء الزوجة)، لأن تجديف القوارب عمل شاق للغاية). أما "جيا دو" فتعني التظاهر بالجهل. وتعني "كيو بي كوب كانه" تكوين فصائل ومجموعات. أما "بان كواي تشيو" فهي كعكة حلوة من قطعتين من العجين بحجم إصبع القدم الكبير ملتوية معًا كحزام تجديف. وتشير عبارة "غي كاي تاي تراو" إلى الأشخاص الأقوياء الذين يتولون المهام باستخفاف. تشير عبارة "Xứ cầm bèo" إلى الحالات التي لا يُحكم فيها المسؤول بوضوح ويُطلق العنان عمدًا. "فقدوا الشبكة والقارب"، "الوقوف عند مقدمة السفينة لتحمل العبء الأكبر"، "الربان الأحمق يتحمل العبء الأكبر"، "إطلاق المجاديف لإمساكها"، "التجديف بسلاسة"... استعارات يفهمها الجميع تقريبًا.
لا تخلو الحياة على النهر من المنتجات، وتُستخدم صورة السمك والروبيان بمعانٍ غير متوقعة. "ساك ران" تعني قصة شعر أتلفها عامل أخرق. "نغام توم" تعني مشكلة تُطرح دون حل، بل تُعلق وتُترك للأبد، مما يجعل الناس ينتظرون بفارغ الصبر (الروبيان حيوان يعرف كيف يرد، فكلما طال الانتظار، ازداد اليأس). "تيب رونغ تيم ريو" تعني صغيرًا وتافهًا. "تيب دي تيم لوي" تعني شخصًا يتحدث بسرعة، يقول أي شيء لإسعاد المستمع. "رونغ" تعني حبسًا مؤقتًا لفترة من الوقت "للتعامل" معه لاحقًا (مثل نشر السمك للصيد والأكل تدريجيًا). "فيت توي" تعني اتباع كلام شخص آخر دون إظهار موقفه بوضوح. "Đập nước đi cá" يعني التصرف بشكل عدواني لتخويف الناس وسرقة أموالهم...
ما سبق مجرد أمثلة قليلة، ففي اللغة الشعبية اليومية، تُستخدم العديد من الكلمات والعبارات حرفيًا، ولكنها تحمل أيضًا معانٍ دلالية ومجازية ومجازية. لا تزال هذه الاستخدامات شائعة، وتدفع المستمعين، عن قصد أو عن غير قصد، إلى تخيل الحياة الفريدة لنهر الجنوب.
نجوين هو هيب
المصدر: https://baocantho.com.vn/doi-dieu-ve-bien-hoa-ngu-nghia-trong-cach-noi-cua-cu-dan-nam-bo-a193332.html






تعليق (0)