حب الأحرف الصينية
منذ صغري، عشقتُ الأحرف الصينية، حتى قبل أن أعرف حرفًا واحدًا. أعجبتني طريقة كتابتها الفريدة، بخطوطها القوية والرشيقة في آنٍ واحد، وكيف أنها، سواء كانت قليلة أو كثيرة، تتناسق دائمًا ضمن مربع. كان بيتي مليئًا بالكتب المكتوبة بالأحرف الصينية، وأتذكر بوضوحٍ شديد مجموعة قصائد نغوين تراي. كنتُ أتتبع كل حرف بصبرٍ دون الحاجة إلى فهم معناه. وفي عيد رأس السنة الفيتنامية (تيت)، كتبتُ بحماسٍ عبارة "نغين شوان" (مرحبًا بالربيع) على الجدار بالجير، لأنني سمعتُ أنها تعني الترحيب بالعام الجديد.
كان والدي، وهو من سكان منطقة جيا لام القديمة على مشارف هانوي، متجذراً بعمق في ثقافة القرية التقليدية، المتجذرة في الكونفوشيوسية. كان يأمل أن أدرس الكتابة الصينية والفيتنامية الكلاسيكية، وقد حققت أمنيته باجتياز امتحان القبول في قسم الكتابة الصينية والفيتنامية الكلاسيكية في جامعة العلوم الاجتماعية والإنسانية - جامعة فيتنام الوطنية، هانوي، في العام الدراسي 2001-2005.
لكن في العام نفسه، أطلقت جامعة العلوم الاجتماعية والإنسانية أول برنامج تدريبي عالي الجودة لعدة تخصصات، باستثناء اللغة الصينية الكلاسيكية والكتابة الفيتنامية. كنتُ مؤهلاً لهذا البرنامج، لكن اختياري له كان يعني تحويل مساري إلى دراسة الأدب. بالنسبة لطالب فقير من إحدى المحافظات الريفية قادم إلى هانوي ، كانت الإقامة المجانية في السكن الجامعي، والمنحة الشهرية الثابتة، والبرنامج التدريبي الأفضل فرصًا لا تُفوَّت. قررتُ دراسة الأدب، لكن اللغة الصينية الكلاسيكية ظلت في أعماقي جزءًا لا يتجزأ من حياتي.
في سنتي الثانية بالجامعة، حلت بي أكبر مأساة في حياتي: مرض والداي مرضًا خطيرًا وتوفيا في نفس العام، بفارق ستة أشهر فقط. أصبحتُ طالبًا يتيمًا في العشرين من عمري، أكافح لتأمين لقمة العيش في العاصمة. مرت سنوات من المعاناة، ولم تسنح لي الفرصة للعودة إلى شغفي، لكنني أعلم في قرارة نفسي أن حبي للأحرف الصينية لا يزال متقدًا.
لم يفت الأوان أبداً للتعلم.
لم أشعر بالراحة الكافية لمتابعة حلمي الذي لم يكتمل إلا بعد تسعة عشر عامًا من تخرجي، حين استقرت أوضاع عائلتي ومسيرتي المهنية. في أوائل الأربعينيات من عمري، وبعد عشرين عامًا بالضبط من وفاة والدي، اجتزت امتحان القبول لدورة تدريب الترجمة الصينية (هان-نوم) في دير هو كوانغ بمدينة هو تشي منه ، وبدأت رحلتي الدراسية الدؤوبة التي استمرت أربع سنوات. كان الجدول الزمني المزدحم، بالنسبة لشخص يعمل بدوام كامل، تحديًا كبيرًا، لكنني لم أشعر بالتعب على الإطلاق. بل على العكس، في كل مرة أجلس فيها، أُمعن النظر في كل حرف وأتأمل في معانيه المتعددة، كنت أشعر بخفة روحية، وكأنني عدت إلى نفسي.
مقولة كونفوشيوس: "التعلم من خلال المعرفة ليس بجودة التعلم من خلال المتعة، والتعلم من خلال المتعة ليس بجودة التعلم بفرح"، أصبحت أصدق عندي من أي وقت مضى. كل يوم الآن هو يوم "تعلم بفرح ومتعة". أتعلم وكأنني أعوّض ما فاتني من وقت، أتعلم من خلال التجربة، ومن حكمة من عاش لأكثر من أربعين عاماً.
مثل اللغة الفيتنامية، تُعدّ اللغة الصينية تتويجًا لثقافة عريقة. لفهمها بعمق وتعلمها بشكل صحيح، لا يمكن للمتعلمين فصل اللغة عن جذورها الثقافية. وأدرك تمامًا أن كنوز الثقافة الفيتنامية والصينية ونصوصها القديمة لا يمكن استكشافها بالكامل إلا بمعرفة الأحرف الصينية.
المصدر: https://baodanang.vn/duyen-no-cung-chu-han-3322572.html







تعليق (0)