Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"الانجراف" و "الانجراف"

(Baothanhhoa.vn) - كتب المؤلف في منشور على وسائل التواصل الاجتماعي: "المطر ينهمر بغزارة. بدأت الأوراق تتساقط في الفناء..." تصف هذه الجملة هطول أمطار غزيرة على الشارع، وارتفاع منسوب المياه بسرعة، مما تسبب في تساقط الأوراق الجافة في الفناء.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

وعلق أحد القراء متسائلا: "هل يجب أن يكون"Dạt vào"أو"giạt vào"؟" فأجاب المؤلف: "من الصحيح كتابة "giạt vào" أو "dạt vào"."

لكن العديد من القراء الآخرين لم يقبلوا ذلك.

إذًا، ما هي التهجئة الصحيحة: "giạt vào" أو "dạt vào"؟ أم كلاهما صحيح؟

دعونا نبحث عن الكلمتين "giạt" و "dạt" في القاموس لنرى كيف يتم استخدامهما.

- يعرّف Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) كلمة "giạt" بأنها "يتم حملها أو غسلها إلى الشاطئ بواسطة الأمواج والرياح،" ويسرد "giạt vào bờ" = "غسلها على الشاطئ"؛ "giạt ra" = "أخرج، أزيل، وضع جانبًا"; "bat giat" = "انجرف أو انجرف إلى الشاطئ أو تم إحضاره إلى مكان معين"...

فيما يتعلق بكلمة "dạt"، يشرحها هذا القاموس بأنها "نشر، تفكيك، منع التكتل" ويذكر: "dạt ra" = "ترك، تفكيك"؛ "dạt củi" = "سحب الحطب لإبقائه متباعدًا؛ تقليل الحطب، تقليل النار".

وبناءً على ذلك، ووفقًا لتفسير هوينه تينه باولوس كوا، عند وصف شيء ينجرف بعيدًا، يُكتب "giạt"؛ بينما عند الإشارة إلى "إخراج، أو التخلص، أو وضع جانبًا" أو "نشر، أو تفكيك، أو منعه من التكتل"، فإن "giạt" أو "dạt" مقبولتان. لذا، فإن كتابة "بدأت الأوراق تنجرف إلى الفناء..." صحيحة تمامًا.

نُشرت بعض القواميس لاحقاً:

يُعرّف قاموس اللغة الفيتنامية (الصادر عن جمعية النهوض بالمعرفة) كلمة "giạt" بأنها: "الانجراف بفعل الأمواج والرياح"، ويُعطي مثالاً على ذلك: "المطر يجرف بركة زنابق الماء. القارب تجرفه الأمواج إلى الشاطئ. مثال أدبي: الزهور تنجرف، زنابق الماء تنجرف بعيدًا (كيو)". أما كلمة "dạt"، فيُعرّفها هذا القاموس بأنها: "متفرق، ممتد"، ويُعطي مثالاً على ذلك: "القماش ينجرف بعيدًا، الخيوط تنجرف بعيدًا".

يُعرّف قاموس اللغة الفيتنامية (للمؤلف لي فان دوك) كلمة "giạt" بأنها "الانجراف، والضياع، والطفو بلا هدف، بلا وجهة"، ويُعطي مثالاً على ذلك: "ينجرف القارب، وتنجرف زهور النيل، وتطفو الأزهار". أما كلمة "dạt" (فعل)، فيُعرّفها هذا القاموس بأنها "التحميل، والتوزيع، وعدم التكديس"، ويُعطي مثالاً على ذلك: "نثر الحطب، ونثر أكوام الرمل"؛ بينما تعني كلمة "dạt" (صفة) "متفرق، فضفاض، غير كثيف، غير مشدود: قماش ينجرف، خيط ينجرف".

تحتوي العديد من القواميس الأخرى، مثل قاموس اللغة الفيتنامية لعامة الناس (Dao Van Tap) وقاموس اللغة الفيتنامية الجديد (Thanh Nghi)، على تفسيرات مماثلة.

وهكذا، تُفرّق قواميس جمعية النهوض بالمعرفة وتران فان دوك، إلى جانب العديد من المؤلفين الآخرين، بوضوح بين الكلمتين: "giạt" تُستخدم للدلالة على الانجراف أو التدحرج بلا هدف؛ بينما ترتبط "dạt" بالحالة التي يصبح فيها شيء ما مفككًا أو منفصلًا أو متباعدًا، أي لم يعد قريبًا من بعضه. وبناءً على ذلك، فإن كتابة "Leaves begin to drift into the yard..." ليست خطأً إملائيًا.

نُشرت بعض القواميس في وقت لاحق:

- يسجل قاموس اللغة الفيتنامية (الذي حرره فان تان) كلمة "giạt" فقط ويشرحها على أنها "الدفع إلى جانب واحد <> قماش جرفته الأمواج إلى الشاطئ؛ زهرة النيل جرفتها الأمواج إلى الشاطئ".

- يشير قاموس اللغة الفيتنامية (تحرير هوانغ فيه، طبعة فيتليكس)، المدخل "giạt"، إلى قراءة "dạt". يشرح المدخل "dạt" معنيين: - "أن يُدفع إلى جانب أو مكان ما"، ويُعطى المثال "bèo dạt mây trôi ~ "ركض الأطفال إلى الجانبين، ورشوا الماء في كل مكان." (Doan Gioi)"؛ - "أن ينتشر [غالبًا ما يُشير إلى خيوط النسيج المنسوج]"، على سبيل المثال "تم دفع سطح النسيج إلى الخارج".

- لا يتضمن قاموس اللغة الفيتنامية الشامل (الذي حرره نغوين نهو ي) سوى كلمة "dạt"، وليس "giạt"، ويعرّف "dạt" (فعل) بأنه "الدفع إلى جانب أو مكان واحد: ينجرف الطوف إلى الشاطئ <> تنجرف الأعشاب الطافية مثل الغيوم"؛ ويعرّف "dạt" (صفة) بأنه "متفرق: ثوب تم ارتداؤه لفترة طويلة، ونسيجه متناثر".

وهكذا، في اللغة الفيتنامية، كان هناك في الأصل تمييز بين كلمتي "giạt" (يبتعد) و"dạt" (ينتشر، يتضاءل). لاحقًا (وخاصةً في الوقت الحاضر)، ساد ميلٌ نحو التبسيط، فلم يعد هناك تمييز بين "giạt" و"dạt"، بل أصبح يُستخدم تهجئة واحدة هي "dạt". ومع ذلك، لا يزال التمييز الدقيق بين "giạt" في عبارة "Floating water hyacinths and drifting clouds" و"What a pity the clear water vessel / Letting duckweed and water lilies drift in" (أغنية شعبية)، و"dạt" في عبارة "fabric being scattered" هو الخيار المُفضّل لدى الكثيرين. لذلك، وبالنظر إلى تطور الكلمة، فإن كلاً من "trôi giạt" و"trôi dạt" صحيحتان.

مان نونغ (مساهم)

المصدر: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
مهرجان كوا لو لسباق القوارب

مهرجان كوا لو لسباق القوارب

منزل عائم

منزل عائم

إعادة إحياء المناطق المتضررة من الفيضانات

إعادة إحياء المناطق المتضررة من الفيضانات