الآباء والأطفال الفيتناميون في ستوكهولم مع الكتب التي نشرتها شركة Hien
في عام 2023، بمناسبة نشر روايتي "الجبال تغني" و"طفل الغبار" باللغة السويدية، قمت بزيارة هذا البلد لتقديم عرض في معرض جوتنبرج للكتاب، ثم حضرت اليوم الثقافي الفيتنامي في ستوكهولم.
هناك، التقيت هيين إيكروث - وهي امرأة تعمل بجد على نشر الكتب والثقافة الفيتنامية هنا.
بعد اجتماعهما في ستوكهولم، من العام الماضي وحتى الآن، يواصل هين إيكيروث العمل الجاد على هذا المسار.
لقد وجدت أن الأطفال في كثير من الأحيان يجدون الإلهام ويطورون حب لغتهم الأم من خلال العثور على أنفسهم في كتاب مكتوب بلغتهم الأم ويشعرون بالفخر لأن الكتاب يحمل هويتهم الثقافية.
هيين إيكروث
4 أعمال فيتنامية في السويد
مرحباً هيين، تهانينا على جائزة نجمة بيتر بان الفضية لترجمة كتاب "تشانغ ذا وايلد - بير" للكاتبة ترانج نجوين والفنان جيت زدونغ، والذي قمتَ بترجمته ونشره. ما الذي دفعك لاختيار ترجمة هذا الكتاب ونشره في السويد؟
بعد أسبوع من إعلان فوزي بالجائزة، ما زلتُ أشعر بالسعادة والمفاجأة. بيتر بان جائزةٌ يُنظّمها المجلس الدولي لكتب الشباب في السويد (IBBY) لتكريم الأعمال المُترجمة إلى السويدية.
على مدى تاريخ الجائزة الممتد على مدى 24 عامًا، لم يحصل عليها سوى عمل فيتنامي واحد ( فتح النافذة بعيون مغلقة للمؤلف نجوين نجوك ثوان، 2008).
أشعر بالسعادة هذا العام لأن فيتنام لديها حضور مميز: بالإضافة إلى كتاب Chang Wild - Bear للمؤلف Trang Nguyen والفنان Jeet Zdung الذي حصل على جائزة النجمة الفضية، فإن الجائزة الأعلى تنتمي إلى كتاب المؤلف Thrity Umrigar الذي رسمه الفنان الفيتنامي Khoa Le.
بدأت فكرة ترجمة ونشر كتاب Wild Chang – Bear من مقال عن المؤلف Trang Nguyen.
لقد كنت فضوليًا، لذلك اشتريت الكتاب لأقرأه وانبهرت بقصة تشانج - وهي فتاة صغيرة لديها حلم كبير في الحفاظ على الطبيعة والحياة البرية.
بعد أن تعرفت أكثر على المؤلف، قررت أن أقدم هذا الكتاب للقراء السويديين.
* تخرجت من جامعة هانوي التربوية عام 2004، ثم حصلت على درجة الماجستير في التعليم الدولي في جامعة ستوكهولم، اخترت ترجمة الأدب في وقت مبكر جدًا، كما فزت بجائزة فيتنام للكتاب عن ترجمة القصص المصورة "بيبي لونجستوكينج" و"ليتل إميل" و"ساوثرن جراسلاند" للمؤلفة أستريد ليندجرين في عام 2013. لماذا اخترت ترجمة أدب الأطفال وليس الأنواع الأدبية الأخرى؟
بدأتُ الترجمة والتفسير لتعلم اللغة الإنجليزية وممارستها. وخلال هذه العملية، تعرفتُ على أشخاصٍ شيّقين للغاية وتعلمتُ منهم الكثير، وقصصًا أثارت مشاعرَ كثيرة، لذا أواصل الترجمة قدر استطاعتي.
تم الاتصال بشكل مباشر بالكتب الثلاثة لأستريد ليندغرين من قبل كيم دونج لأنهم لم يتمكنوا من العثور على مترجم مناسب من اللغة السويدية في عام 2012. أنا من محبي كتب أستريد ليندغرين وقد بدأت للتو حياة جديدة في السويد، لذلك وافقت على ترجمة الكتب بعد انقطاع لسنوات عديدة.
على الرغم من أنها استثمرت في طباعة المنتجات بنفسها، قامت هيين بطباعة كتب ذات غلاف مقوى جميلة جدًا.
رغم حصولك على وظيفة مستقرة في معهد كارولينسكا (ستوكهولم)، أسستَ دار نشر بارنينز فال عام ٢٠٢١ لترجمة ونشر أدب الأطفال الفيتنامي. إنه مسارٌ شاقٌّ يتطلب وقتًا وجهدًا كبيرين. هل تشعر بهذا الشعور عند اختيارك النشر بدلًا من الترجمة فقط؟
كان الأمر صعبًا وممتعًا، لذا اخترته، وحتى الآن قطعتُ شوطًا طويلًا. ترجمتُ ونشرتُ أربعة أعمال فيتنامية: "هذا هو تيت" لبوي فونغ تام وماي نجو، و"دب تشانغ البري" لترانج نجوين وجيت زدونغ، و"ما هو المنزل" و"ما هو تيت" ضمن سلسلة "طفل يسأل أمه" لفام ثانه فان وكوين تاي.
بالإضافة إلى ذلك، ترجمتُ ونشرتُ كتابين آخرين لكاتبين أمريكيين: "كن لطيفًا وكن قويًا" لبات زيتلو ميلر وجين هيل. وأعمل حاليًا على ترجمة رواية "تشانغ هوانغ داو - فوي" لترانج نجوين وجيت زدونغ، والمقرر نشرها في يناير ٢٠٢٥.
نشر كتاب في السويد أمرٌ في غاية البساطة. تكمن أكبر الصعوبات في التمويل والترويج لتعريف القراء السويديين بكتابك.
إن ثقافة القراءة وعادة القراءة مع الأطفال في السويد أمر مثير للإعجاب، ولكن القراء هنا مخلصون لمؤلفيهم المفضلين والناشرين المألوفين لهم، لذلك من الصعب على ناشر صغير وجديد مثل Barnens Val نشر وتقديم مؤلفين من فيتنام.
علاوة على ذلك، فإن إدارة دار نشر لا تختلف عن إدارة شركة، وأنا أعرف وأحب فقط صناعة الكتب، لذلك تركت العمل في حالة من عدم اليقين.
اختار هيين طباعة الكتاب باللغة الفيتنامية مع علامات التشكيل الكاملة.
انضموا إلينا من أجل الثقافة الفيتنامية
* كما تنظمون بانتظام جلسات قراءة مجانية للأطفال باللغتين الفيتنامية والسويدية في مكتبات ستوكهولم العامة. هل ترغبون حقًا في توفير مساحة أكبر للحفاظ على اللغة الفيتنامية وتعزيزها بين جيل الشباب من أصل فيتنامي المقيمين في الخارج؟
بصراحة، في البداية أقنعتُ المكتبات بتنظيم قراءات باللغة الفيتنامية لأنني... كنتُ أشعر بالغيرة. تُنظّم المكتبات العامة هنا بانتظام قراءات للأطفال بلغات مختلفة، لكن اللغة الفيتنامية لم تكن متوفرة، لذا تواصلتُ معهم مُسبقًا.
أتطوع لقراءة الكتب حتى يتمكن السويديون من تعلم اللغة الفيتنامية، وحتى لا يشعر الفيتناميون بالوحدة، وحتى تأخذ العائلات الفيتنامية الوقت الكافي لأخذ أطفالهم إلى المكتبة.
عندما أقوم بتنظيم مجموعة قراءة، أقوم غالبًا بتنظيم أنشطة الرسم والحرف اليدوية لمساعدة الأطفال على تطوير إبداعهم والتعرف على الفن.
لا يقوم هيين بقراءة الكتب فقط، بل ينظم أيضًا أنشطة حرفية للأطفال.
المكتبة هنا جميلة ومريحة، وتضم العديد من الكتب الجيدة والأنشطة الشيقة لجميع الأعمار. للأسف، عدد الفيتناميين الذين يستعيرون الكتب قليل، وبالتالي فإن عدد الكتب الفيتنامية محدود أيضًا. لحسن الحظ، ستشتري المكتبة أي كتاب تطلبه. عند وصول الكتاب، سترسل لك رسالة لإعلامك بالحضور لاستلامه.
* ماذا عن الناشر؟
- بالنسبة لي، نظرًا لأهمية اللغة الفيتنامية، قمت بتأسيس دار نشر بارنينز فال لجلب القصص الفيتنامية إلى السويد.
آمل أن يتمكن الشباب الفيتناميون الذين يعيشون في الخارج، مثل ابنتي، من الوصول إلى اللغة والثقافة الفيتنامية من العديد من الاتجاهات والوسائل والزوايا المختلفة.
أثناء تدريسي ومشاركتي في العديد من مشاريع البحث في المدارس في فيتنام والسويد وكوريا، لاحظت أن العديد من الأطفال يجدون الإلهام ويطورون حبًا للغة الأم من خلال العثور على أنفسهم في كتاب مكتوب بلغتهم الأم ويفخرون بأن الكتاب يحمل هويتهم الثقافية.
اليوم الثقافي الفيتنامي في ستوكهولم فعالية مميزة، بمشاركة عدد كبير من الفيتناميين والأصدقاء السويديين. ما الذي تعتقدون أنه يجب القيام به لجعل هذه الأيام أكثر انتظامًا في السويد وغيرها من الدول؟
كان اليوم الثقافي الفيتنامي لعام ٢٠٢٣، الذي أقيم في متحف آثار الشرق الأقصى، حدثًا مبهجًا لا يُنسى. وقد غمر الحماس متحف آثار الشرق الأقصى، إذ لم يسبق له مثيل في عدد زواره.
لقد كنت محظوظًا جدًا لأنني تمكنت من ربط التعاون الثلاثي بين المتحف والجمعية الفيتنامية والسفارة الفيتنامية في السويد لتنظيم اليوم الثقافي الفيتنامي بشكل مشترك.
وقد قدم المتحف الموقع، وأنشأت السفارة مساحة عرض لتقديم الثقافة الفيتنامية ونظمت عرضًا لرقصة الأسد، وكان مكتب التجارة الفيتنامية في ستوكهولم مسؤولاً عن معرض المنتجات التجارية الفيتنامية، وكانت الجمعية الفيتنامية في ستوكهولم هي اللجنة المنظمة وتولت مسؤولية الخدمات اللوجستية.
لا يساعد هذا الحدث على نشر الحب لفيتنام فحسب، بل يساعد أيضًا المجتمع الفيتنامي على التواصل بشكل أوثق مع بعضهم البعض.
في عام ٢٠٢٤، تواصلتُ مع بعض الأصدقاء مع عدد من الجمعيات والأفراد في السويد والدنمارك والنرويج لتنظيم أيام ثقافية فيتنامية مشتركة في هذه البلدان الثلاثة. وقد تلقى هذا المشروع دعمًا ماليًا جزئيًا من "نقطة الثقافة الشمالية".
في يونيو المقبل، سيقام اليوم الثقافي الفيتنامي في ستوكهولم، وفي العام المقبل في كوبنهاجن (الدنمارك)، ومن المؤمل أن يقام في أوسلو (النرويج) في عام 2026.
آمل أن تتضافر جهود المزيد من المنظمات والأفراد هنا وفي البلاد لنشر الثقافة الفيتنامية على نطاق أوسع في منطقة الشمال الأوروبي. فالثقافة لا يمكن أن تنتشر إلا بالعمل الجماعي، ومن الصعب جدًا على قلة قليلة من الأفراد تحقيق ذلك.
الحيتان تتناثر حولنا
لقد أطلقت على دار النشر الخاصة بي اسم "بارنينس فال"، لأن كلمة "بارنينس" في اللغة السويدية تعني طفل، أما "فال" فهي كلمة متجانسة، وهي تعني خيار وتعني الحوت.
أمنيتي أن تتاح لجميع الأطفال الفرصة لاختيار وتطوير كامل إمكاناتهم ليصبحوا حيتانًا تسبح في محيط الحياة الواسع.
إن الولادة والنشأة بين ثقافتين يشكلان ميزة ولكن أيضًا تحديًا كبيرًا للأطفال في عملية اكتشاف أنفسهم وتوجيه مستقبلهم.
[إعلان 2]
مصدر
تعليق (0)