في عام 2023، بمناسبة نشر روايتي "الجبال تغني" و"طفل الغبار" باللغة السويدية، ذهبت إلى هذا البلد لتقديم عرض في معرض غوتنبرغ للكتاب، ثم حضرت يوم الثقافة الفيتنامية في ستوكهولم.
هناك، التقيت هين إيكيروث - وهي امرأة تعمل بجد على نشر الكتب والثقافة الفيتنامية هنا.
وبعد الاجتماع في ستوكهولم، منذ العام الماضي وحتى الآن، يواصل هين إيكيروث العمل الجاد على هذا الطريق.
أجد أنه في كثير من الأحيان يجد الأطفال الإلهام وينمون حبًا للغتهم الأم من خلال العثور على أنفسهم في كتاب مكتوب بلغتهم الأم والفخر بأن الكتاب يحمل هويتهم الثقافية.
سيج إيكيروث
4 فيتنامية تعمل في السويد
* مرحبًا هيين، تهانينا على جائزة النجمة الفضية بيتر بان عن ترجمة Wild Chang – Bear للمؤلف ترانج نجوين والفنان جيت زدونج، والتي قمت بترجمتها ونشرها. ما الذي دفعك إلى ترجمة هذا الكتاب ونشره في السويد؟
- بعد مرور أسبوع على استلامي إشعار الجائزة، مازلت أشعر بالسعادة والدهشة. بيتر بان هي جائزة ينظمها المجلس الدولي لكتب الشباب في السويد (IBBY السويد) لتكريم الأعمال المترجمة إلى اللغة السويدية.
في تاريخ الجائزة الممتد لـ 24 عامًا، هناك عمل فيتنامي واحد فقط حصل على الجائزة (أغمض عينيك وافتح النافذة بقلم المؤلف نغوين نجوك ثوان، 2008).
أنا سعيد هذا العام لأن فيتنام تتمتع بحضور ملحوظ: في الخارج وايلد تشانغ – الدب حصل المؤلف ترانج نجوين والفنان جيت زدونج على جائزة النجمة الفضية، وذهبت الجائزة الكبرى إلى كتاب المؤلف ثريتي أومريجار الذي رسمه الفنان الفيتنامي خوا لي.
فكرة ترجمة الكتاب ونشره وايلد تشانغ – الدب بدءًا من مقال عن المؤلف ترانج نجوين.
شعرت بالفضول لذلك اشتريت الكتاب لأقرأه ووقعت في حب قصة تشانغ، وهي فتاة صغيرة لديها حلم كبير في الحفاظ على الطبيعة والحيوانات البرية.
بعد معرفة المزيد عن المؤلف، قررت تقديم هذا الكتاب للقراء السويديين.
* تخرجت من جامعة هانوي للتعليم عام 2004، ثم حصلت على درجة الماجستير في التعليم الدولي في جامعة ستوكهولم، واخترت ترجمة الأدب في وقت مبكر جدًا، كما فزت بجائزة فيتنام للكتاب عن ترجمة القصص المصورة.بيبي لونجستوكينج، ليتل إميل والجنوبي "العشب" للكاتبة أستريد ليندغرين عام 2013. لماذا اخترت ترجمة أدب الأطفال وليس الأنواع الأدبية الأخرى؟
- بدأت في الترجمة التحريرية والفورية لتعلم اللغة الإنجليزية وممارستها. لكن خلال عملية الترجمة، التقيت وتعلمت الكثير من الأشخاص المثيرين للاهتمام والقصص التي أثارت الكثير من المشاعر لدرجة أنني واصلت ترجمتها عندما استطعت.
تم الاتصال مباشرة بالكتب الثلاثة لأستريد ليندغرين من قبل كيم دونغ لأنهم لم يتمكنوا من العثور على مترجم مناسب من السويدية في عام 2012. أحب كتب أستريد ليندغرين وقد بدأت للتو حياة جديدة في السويد. يجب أن أقبل عرض ترجمة الكتب بعد سنوات عديدة. من التوقف.
* على الرغم من حصولك على وظيفة مستقرة في جامعة Karolinska Institutet (ستوكهولم)، إلا أنك قمت بتأسيس دار Barnens Val للنشر منذ عام 2021 لترجمة ونشر أعمال الأطفال من الأدب الفيتنامي. إنه طريق صعب، ويتطلب الكثير من الوقت والجهد. هل شعرت بهذا الشعور عندما اخترت النشر بدلاً من الترجمة فقط؟
- صحيح أنه صعب ولكنه ممتع لذلك اخترته، لقد قطعت شوطا طويلا حتى الآن. لقد قمت بترجمة ونشر أربعة أعمال فيتنامية: "Truly Tet" من تأليف Bui Phuong Tam وMai Ngo، و"Wild Chang – Bear" من تأليف Trang Nguyen وJet Zdung، و"What is Home and What is Tet" في سلسلة "الطفل يسأل الأم" من تأليف Pham Thanh Van وQuyen Thai. .
بالإضافة إلى ذلك، قمت بترجمة ونشر عملين آخرين لمؤلفين أمريكيين - "كن لطيفًا وكن قويًا" بقلم بات زيتلو ميلر وجين هيل. أقوم حاليًا بترجمة Wild Chang – Elephant للكاتبين Trang Nguyen وJeet Zdung، ومن المتوقع نشره في يناير 1.
إن نشر الكتب في السويد أمر بسيط للغاية. تكمن الصعوبة الأكبر في التمويل والترويج حتى يعرف القراء السويديون عن كتبك.
إن ثقافة القراءة وعادة قراءة الكتب مع الأطفال في السويد أمر مثير للإعجاب، لكن القراء هنا مخلصون لمؤلفيهم المفضلين والناشرين المألوفين، لذلك من المهم لناشر صغير وجديد مثل بارنز فال النشر وتقديم مؤلفين من فيتنام أمر صعب. .
بالإضافة إلى ذلك، فإن إدارة دار نشر لا تختلف عن إدارة شركة، وأنا لا أعرف سوى تأليف الكتب وأحبها، لذلك يُترك العمل في طي النسيان.
لنتكاتف من أجل الثقافة الفيتنامية
* تقوم أيضًا بتنظيم جلسات قراءة مجانية للأطفال باللغتين الفيتنامية والسويدية في المكتبات العامة بمدينة ستوكهولم. هل تريد حقًا إنشاء مساحة أكبر للحفاظ على اللغة الفيتنامية وتعزيزها بين جيل الشباب من أصل فيتنامي الذين يعيشون في الخارج؟
- لأكون صادقًا، في البداية أقنعت المكتبات بتنظيم قراءات للكتب الفيتنامية بدافع... الغيرة. تنظم المكتبات العامة هنا قراءات منتظمة للأطفال بالعديد من اللغات المختلفة. اللغة الفيتنامية فقط هي المفقودة، لذلك قمت بالاتصال بهم بشكل استباقي.
لقد تطوعت لقراءة الكتب حتى يتمكن السويديون من معرفة اللغة الفيتنامية، وحتى لا يشعر الأصدقاء الفيتناميون بالوحدة، وحتى تتحمل الأسر الفيتنامية عناء اصطحاب أطفالها إلى المكتبة.
عندما أقوم بتنظيم قراءات الكتب، غالبًا ما أقوم بتنظيم أنشطة الرسم والحرف اليدوية حتى يتمكن الأطفال من تطوير قدراتهم الإبداعية والتعرف على الفن.
المكتبة هنا جميلة جدًا ومريحة وبها العديد من الكتب الجيدة والأنشطة الممتعة لجميع الأعمار. ولسوء الحظ، فإن عدد الفيتناميين الذين يأتون لاستعارة الكتب صغير، وبالتالي فإن عدد الكتب الفيتنامية صغير أيضًا. ولحسن الحظ، طالما طلبت عنوان كتاب، فإن المكتبة ستشتريه. عندما تصل الكتب إلى المكتبة، سيرسلون لك رسالة تخبرك بالحضور لاستلامها.
* فماذا عن الناشر؟
– بالنسبة لي، ولأن اللغة الفيتنامية مهمة جدًا، فقد قمت بتأسيس دار النشر Barnens Val لجلب القصص الفيتنامية إلى السويد.
آمل أن يتمكن الشباب من أصل فيتنامي الذين يعيشون في الخارج، مثل ابنتي، من الوصول إلى اللغة الفيتنامية والثقافة الفيتنامية من اتجاهات عديدة، والعديد من الوسائل والعديد من الزوايا المختلفة.
أثناء عملية التدريس والمشاركة في عدد من المشاريع البحثية في المدارس في فيتنام والسويد وكوريا، لاحظت أن العديد من الأطفال وجدوا الإلهام وطوروا حبًا للغتهم الأم من خلال العثور على نفسك في كتاب مكتوب بلغتك الأم وتشعر بالفخر أن الكتاب يحمل هويتك الثقافية.
* يوم الثقافة الفيتنامية في ستوكهولم هو حدث جيد، بمشاركة كبيرة من الجالية الفيتنامية والأصدقاء السويديين. ما الذي تعتقد أنه يجب القيام به لتنظيم مثل هذه الأيام بانتظام في السويد وبلدان أخرى؟
– اليوم الثقافي الفيتنامي 2023 الذي يقام في متحف آثار الشرق الأقصى هو حقًا ممتع ولا يُنسى. كان متحف آثار الشرق الأقصى في غاية السعادة لأن عدد زوار المتحف في ذلك اليوم كان غير مسبوق.
لقد كنت محظوظًا جدًا لربط الشراكة الثلاثية بين المتحف والجمعية الفيتنامية والسفارة الفيتنامية في السويد لتنظيم اليوم الثقافي الفيتنامي بشكل مشترك.
يدعم المتحف الموقع، وتقوم السفارة بإنشاء مساحة عرض للتعريف بالثقافة الفيتنامية وتنظم عرض رقصة الأسد، ويتولى مكتب التجارة الفيتنامي في ستوكهولم مسؤولية معرض منتجات الشركات الفيتنامية، كما أن جمعية التجارة الفيتنامية في ستوكهولم هي المسؤولة عن ذلك. المسؤولون عن المعرض: الفيتناميون من ستوكهولم هم المنظمون ويهتمون بالأمور اللوجستية.
لا يساعد هذا الحدث في نشر الحب لفيتنام فحسب، بل يساعد المجتمع الفيتنامي أيضًا على أن يصبح أكثر ارتباطًا ببعضه البعض.
في عام 2024، تواصلت أنا وعدد قليل من الأصدقاء مع عدد من الجمعيات والأفراد في السويد والدنمارك والنرويج لتنظيم اليوم الثقافي الفيتنامي بشكل مشترك في البلدان الثلاثة. حصل هذا المشروع على دعم مالي جزئي من الوكالة الثقافية لدول الشمال (نقطة الثقافة الشمالية).
في يونيو المقبل، سيقام يوم الثقافة الفيتنامية في ستوكهولم، وفي العام المقبل سيقام في كوبنهاغن (الدنمارك) ونأمل أن يكون في أوسلو (النرويج) في عام 6.
آمل أن يتكاتف المزيد من المنظمات والأفراد هنا وكذلك في البلاد لنشر الثقافة الفيتنامية بشكل أكبر في منطقة شمال أوروبا هذه. فقط من خلال التكاتف من أجل الزراعة يمكن للثقافة أن تذهب بعيدًا وتنتشر، ولكن من الصعب جدًا على عدد قليل من الأفراد القيام بذلك.
لوح الحوت
لقد قمت بتسمية دار النشر الخاصة بي باسم Barnens Val، لأن كلمة Barnen في اللغة السويدية تعني طفل، وVal - وهو اسم متجانس مختلف، يعني اختيارًا وحوتًا في نفس الوقت.
أمنيتي هي أن تتاح لجميع الأطفال الفرصة لاختيار وتطوير إمكاناتهم الخاصة ليصبحوا حيتانًا تسبح في محيط الحياة الشاسع.
إن حقيقة أن الأطفال ولدوا ونشأوا بين ثقافتين هي ميزة ولكنها أيضًا تمثل تحديًا كبيرًا في عملية العثور على أنفسهم وتوجيه مستقبلهم.