المؤلف تران توان

عزيزي الكاتب تران توان، أثناء قراءتي لكتاب "موطن كا ماو" ، أشعر وكأن الكاتب وُلد وترعرع في هذه الأرض. لتحقيق هذا النجاح، ربما كان على الكاتب أن يتجاوز تحدياتٍ كثيرة؟

وُلدتُ وقضيتُ جزءًا من طفولتي في هانوي ، لكن مسقط رأس والدي هو سون تينه، كوانغ نجاي. أما مسقط رأس والدتي فهو فو شوين (ها تاي القديمة). لحقتُ بعائلتي إلى دا نانغ عام ١٩٧٦، أي قبل ما يقرب من خمسين عامًا. والسبب وراء هذه المقدمة الطويلة هو إظهار أن ما يُسمى بـ"تعدد الأقاليم" في شخصيتي قد أثّر بشكل كبير على شخصيتي، ونظرتي للحياة، وأفكاري، وأسلوب كتابتي.

سألتني إن كان عليّ "التغلب على تحديات كثيرة"، فأجبت "لا!". بالنسبة لي، كان كل شيء طبيعيًا تمامًا. ولكي أتمتع بهذه "الطبيعية"، أعتقد أنها تنبع من حبي الكبير لكل مكان زرته، ولكل كلمة أكتبها. بالنسبة لي، عندما أريد الكتابة عن أرض أو مكان، أجد دائمًا طريقةً لتنمية مشاعري، وكبتها، وإبقائها في ذهني حتى "تفيض" قبل أن أطأها وأكتب. حينها، لم يعد ذلك المكان أرضًا عادية، بل أصبح "أرضًا للعقل".

هناك تيار أدبي حول كا ماو، يضم وجهات نظر مختلفة من كتابات أجيال سابقة من الكُتّاب، مثل سون نام، ونغوين توان، وآن دوك، وشوان ديو، والآن نغوين نغوك تو. هل يشعر الكاتب بضغطٍ لمواصلة استكشاف هذه الأرض؟ ما الذي دفعه لكتابة هذه المقالة؟

ما دفعني للعودة إلى كا ماو للكتابة هو خصوصية هذا المكان. إنه آخر بقعة في البلاد، بضفة نهر، وشاطئ بحر، ومنزل مبني من أشجار المانغروف. إنه مكان تتكاثر فيه الرواسب الطميية كبراعم تنبض بالحياة، تنمو كل يوم. بالطبع، أراضي بلادنا مليئة بمثل هذه "البقع الأخيرة". لكن مع كا ماو، كل شيء واضح وحاضر، وقد انطبع في ذهني منذ أن التحقت بالمدرسة وقرأت كلمتي "كا ماو". عندما تنضج كل المشاعر والأفكار والتخيلات وتمتلئ، أحمل حقيبتي وأنطلق.

عندما أكتب عن كا ماو، لا أشعر بأي ضغط على الإطلاق، على الرغم من وجود عدد لا يحصى من الكُتّاب المشهورين الذين تركوا وراءهم كتبًا وقصائد عن هذه الأرض. على العكس من ذلك، أجد الكتابة أسهل. مصدر إلهام أفكاري ومشاعري في مذكراتي يأتي دائمًا من هناك. تحويل كل شيء إلى "مادة خام" وحافز لقلمي، ثم وضع فيه مجالًا/تيارًا منفصلاً من الأفكار. غالبًا ما نسمع تعليقات بأن مذكرات هوانغ فو نغوك تونغ "غنية بالصفات الملحمية". لأن كتاباته تحتوي على الكثير من رواسب الأفكار والأحداث والشخصيات والقصص ... من القدماء. وبدون ذلك، سيكون من الصعب الحصول على "من سمى النهر" و "جبل السراب" و "استعارة الحجر للجلوس عليه" ... كوني قادرًا على الكتابة عن كا ماو، وطني، فأنا ممتن لجميع الكُتّاب والشعراء الذين كتبوا جيدًا عن هذا المكان من قبل.

عند التطرق إلى موطن كا ماو، يعتقد العديد من القراء من أساتذة الأدب أن هذا العمل يميل إلى النثر (الذي يصعب تمييزه بوضوح) لاعتماده على مزيج من العناصر السردية والغنائية، إلى جانب عناصر أخرى كالجدل والوصف... للتعبير عن مشاعر الكاتب الجمالية وملاحظاته الدقيقة حول موضوع أرض كا ماو وشعبها. ما رأي الكاتب؟

في الصحافة البحتة، لا تزال مقالات مثل "موطن كا ماو" تُصنف في صفحات/أقسام التقارير والوقائع والملاحظات. بمتابعتي الدقيقة للصحافة الحالية، لاحظتُ أن معظم المقالات في هذا القسم في الصحف تميل إلى جودة الأخبار، أي أنها سردية، وتقاريرية، تعكس الواقع بدقة وموضوعية كما هو، ونادرًا ما تتضمن ما يُسمى "الجودة الأدبية"، أو جودة السرد، أو الأنا الشعرية، أو المشاعر الجمالية، أو الترابطات، وما إلى ذلك. كما أن جودة الأخبار في التقارير والمذكرات شرط أساسي في معظم الصحف الكبرى.

بالعودة إلى أن العديد من القراء من أساتذة الأدب يعتبرون "كا ماو تشيو" مقالاً، أعتقد أن هذا منطقي. لكن شخصياً، سيكون من الأنسب تصنيف "كا ماو تشيو" كمقال. إذا وضعت المشاعر والأفكار الشخصية حول مكان أو شخصية كـ"ركيزة"، فسأطلق العنان لقلمي، مُعززاً بذلك الصفات الشعرية (اللغة، الصور الشعرية، الإيقاع، القافية، البنية...) التي تمتلكها. لحسن الحظ، غالباً ما تلتقي هذه "الأنا" الفردية بالمصلحة العامة.

عندما يُختار عمل كاتب ليُدرج في كتاب مدرسي، يُسعده ذلك كثيرًا. كمؤلف، ما الذي تتوقعه من المتلقي؟ وهل يمكنك أن تُفصِح لنا عن النهج الأمثل لكلٍّ من المعلمين والطلاب عند تدريس وتعلم هذا العمل من ابتكارك؟

للقراء عمومًا، آمل أن يشعر كل من يقرأ رواية "وطن كا ماو" بمشاعر جميلة، وأن يحب وطنه وبلاده أكثر. وفي الوقت نفسه، تُخلّد الرواية في ذاكرته، إلى حد ما، أشياءً تلاشت أو لم تعد موجودة مع مرور الزمن. وبصفتي مؤلفًا لعمل يُدرّس في المدرسة، يصعب عليّ أيضًا تقديم "نهج مثالي"، لأنه سيكون ذاتيًا تمامًا ولن يكون مثاليًا أبدًا.

لكنني أودّ إجراء بعض التبادلات القصيرة كهذه. النقطة الأساسية، في رأيي، أن كا ماو أرضٌ مميزةٌ جدًا، وهي نقطة النهاية في رحلة استكشافها. لكن هذه الرحلة لم تنتهِ بعد، بل بطريقةٍ طبيعيةٍ جدًا، لا تزال تُولد بصمتٍ وتنمو ببراعمٍ طينيةٍ جديدةٍ كل يوم. لذلك، اختار الكاتب تطوير العمل بمشاعر/لغة/صور/شخصيات/قصص/ارتباطات... نابضةٌ بالحياة. كل كلمةٍ في المقال تُعبّر عن ذلك. للمشاعر/اللغة سماتٌ جديدةٌ لا نهاية لها، مُتراكمةٌ وممتدةٌ كـ"حباتٍ طينيةٍ جديدة"، كجذوع أشجار المانغروف التي تمتدّ نحو كل فجر...

أمرٌ آخر هو أنه على الرغم من تركيز المؤلف على نضارة واقع الحياة في هذه الأرض، إلا أن مشاعره لا تزال منسجمة مع خلفية التقاليد. إنها صراع التقاليد والماضي لأسلافنا، وكتابات الأجيال السابقة، والرواسب الطميية، والغيوم التي تعود إلى آلاف السنين، وهل ستظل كلمة "وطن" موجودة، وأشجار المانغروف التي يجب أن نتكاتف للحفاظ عليها، والدخان اللاذع لفحم المانغروف في نام كان...

شكرًا للكاتب على هذه المحادثة!

تران فان توان (التنفيذ)