Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

لا ينبغي استخدام الأدب لمحو طبيعة حرب المقاومة العظيمة للأمة - الجزء 3: الأدب والشعر الفيتناميان المقاوم يساهمان في نشر الأشياء الجيدة في أمريكا

كانت قصائد المقاومة أول الأعمال الأدبية الفيتنامية المترجمة في الولايات المتحدة. إذا قيل إن قصائد المقاومة مجرد دعاية توضيحية ومنحازة، فلا بد أن تكون هذه قصة من مكان آخر، لكن فيتنام استثناءٌ بأعمالها الرائعة التي تتحدث عن التقاء المُثُل العليا والمصير الإنساني. كما أن قصائد المقاومة هي التي زودت الأمريكيين برؤية أكثر انفتاحًا وصدقًا لبلد وشعب فيتنام. هذه مشاركة الأستاذ الشاعر بروس ويجل (الولايات المتحدة الأمريكية).

Báo Quân đội Nhân dânBáo Quân đội Nhân dân26/04/2025



تساعد أدبيات المقاومة الأميركيين على فهم القضية العادلة للشعب الفيتنامي بشكل أفضل.

المراسل (PV):  

الأستاذ الشاعر بروس ويجل: إنها قصة طويلة من الذاكرة، ولكن يمكنني أن أبدأ من معهد ويليام جوينر (الاسم الكامل هو معهد ويليام جوينر لدراسة الحرب وعواقبها الاجتماعية، جامعة ماساتشوستس)، حيث كنت أعمل. في ثمانينيات القرن العشرين، وبينما كان العديد من الباحثين في الولايات المتحدة لا يزالون مترددين في ذكر حرب فيتنام، كان معهد ويليام جوينر رائداً في فتح الباب أمام التعاون البحثي وبناء الجسور الأدبية الأولى. في ذلك الوقت، أتذكر لقاء العديد من الكتاب والشعراء الفيتناميين في ندوات مثل: هوو ثينه، لي لو، نجوين كوانج سانج، لي مينه خويه، تو نهوان في...

بدأت بالدخول إلى عالم الأدب الفيتنامي، ودراسة اللغة والترجمة. كلما تعمقت أكثر، أدركت مدى جمال فيتنام، ومدى كرم ضيافة الشعب الفيتنامي، ومدى استعدادهم لترك كراهية الحرب خلفهم. في تلك اللحظة، فكرت فجأة في شيء: معظم الأميركيين لا يذكرون فيتنام إلا بصورة الحرب من دون أن يعرفوا كل شيء عن هذا البلد بالكامل، لذا فإن الأدب يساعد الأميركيين على رؤية أبعد وأوسع.

الطاقة الكهروضوئية:  

الأستاذ الشاعر بروس ويجل: معظم الأعمال الأدبية المترجمة في الولايات المتحدة تنتمي إلى فئة أدب المقاومة. ومن المفهوم أن الأميركيين يريدون معرفة ما يقوله الفيتناميون عن هذه الحرب. كان أقدم عمل مترجم هو "مذكرات السجن" لهو تشي مينه في عام 1971. تلا ذلك أعمال عن الجنود والحرب الثورية لمؤلفين مثل تو هو، تشي لان فيين، هوي كان، ذا لو، نجوين دينه تي، فام تيان دوات، هوانج نهوان كام، تران دانج كوا، لو كوانج فو... نُشرت معًا في مختارات "الكتابة بين السطور - كتابات عن الحرب وعواقبها الاجتماعية". "نهر الجبل: الشعر الفيتنامي من الحروب 1948-1993"...

الأستاذ الشاعر بروس ويجل.

في الوقت الحاضر، هناك تنوع أكبر في الأعمال الأدبية الفيتنامية المترجمة والمروج لها على نطاق واسع في الولايات المتحدة، لكن أدب المقاومة لا يزال يلعب الدور المهيمن.

الطاقة الكهروضوئية:

الأستاذ الشاعر بروس ويجل: بالنسبة لي، تركت مجموعة "قصائد من الوثائق الملتقطة" التي نشرت في عام 1994 الانطباع الأكبر. وللحصول على هذه المجموعة من القصائد، قام معهد ويليام جوينر بشراء كمية كبيرة من الوثائق التي استولى عليها الجيش الأمريكي أثناء حرب فيتنام. عند قراءتي المباشرة لآلاف الميكروفيلمات الملتقطة، فاجأني حقًا أن معظم تلك الوثائق كانت قصائد مكتوبة بخط يد جنود فيتناميين، تعبر عن مشاعر إنسانية بحتة كالحب والحنين والطموح والمثل العليا... ومن بينها، أعجبني بشكل خاص قصيدة "الجبلان التوأم" للشاعر فو كاو، والتي ظهرت في العديد من المذكرات بكلمات مشرقة وصادقة: "أذهب إلى الجيش، والنجم على قبعتي/ سيظل إلى الأبد النجم الساطع الذي يهتدي به الطريق/ ستكونين الزهرة على قمة الجبل/ ستظل الفصول الأربعة عطرة بتلاتها العطرة".

إن أشعار المقاومة المسجلة في مذكرات الجنود الفيتناميين تعكس دائمًا حب الوطن. إلى جانب ذلك، يبدو أن فقدان العائلة والحبيب هو بمثابة التوابل والمحفز الذي يساعدهم على أن يكونوا أكثر ثقة في القتال. هذا هو الشعور الحقيقي بالمثل النبيلة المرتبطة بالحياة البسيطة والعادية للجنود الفيتناميين.

وهذا يختلف كثيراً عن اليوميات والمذكرات التي كتبها الشعراء الأميركيون الذين قاتلوا في فيتنام، والتي تحتوي على كلمات مليئة بالعذاب والتوبة والتمرد والمشاعر المناهضة للحرب. حظيت مجموعة "قصائد من الوثائق الملتقطة" بقبول حار في الولايات المتحدة لأنها قدمت منظورًا مختلفًا للحرب والبلاد وشعب فيتنام لم يعرفه الأمريكيون من قبل لأسباب عديدة.

أدب المقاومة الفيتنامي يتألق بالقيم الإنسانية

الطاقة الكهروضوئية:  

الأستاذ الشاعر بروس ويجل: أتساءل عما إذا كان هذا الرأي قاله بالفعل شخص فيتنامي؟ إذا كان الأمر كذلك، فسيكون ذلك مؤسفًا، لأنني وأغلب الأميركيين مهتمون جدًا بقيمة وأهمية أدب المقاومة الفيتنامية. لا بد من التأكيد على أن أول الأعمال الأدبية الفيتنامية التي تمت ترجمتها في الولايات المتحدة كانت قصائد المقاومة.

إذا قال أحدهم أن شعر المقاومة مجرد توضيح ودعاية أحادية الجانب، فلا بد أن تكون هذه قصة من مكان آخر، وفيتنام هي الاستثناء مع أعمالها الرائعة التي تتحدث عن الجمع بين المثل العليا والمصير الإنساني. وكان شعر المقاومة أيضًا هو الذي زود الأميركيين بالرؤية الأكثر انفتاحًا وأصالة للبلاد وشعب فيتنام.

الطاقة الكهروضوئية:  

الأستاذ الشاعر بروس ويجل: في أمريكا هناك كاتبة مشهورة تدعى غريس بيلي والمعروفة باسم "أم الحركة المناهضة للحرب". سمعتها ذات مرة تحكي قصة رحلتها للوصول إلى ترجمة "الوطن" للشاعر جيانج نام بأبيات شعرية عاطفية: "الفتاة المجاورة - (من كان ليصدق!) / انضمت أيضًا إلى حرب العصابات / في اليوم الذي التقينا فيه، كنت لا أزال أضحك / كانت عيناها سوداوين ومستديرتين (يا له من أمر مثير للشفقة!) / في منتصف المسيرة، لم تستطع أن تقول كلمة واحدة / مرت الوحدة، التفت برأسي لأنظر إلى الوراء / كانت السماء تمطر ولكن قلبي كان دائمًا دافئًا ... ".

إلى جانب ذلك، تُذكر عبارات الشجاعة التي أطلقها الشعب الفيتنامي خلال حرب المقاومة، من خلال قصيدة "رسالة كا ماو " للكاتب آن دوك: "رأيتُ ذات مرة عامل فرن يقاتل ببندقية يدوية الصنع، مستخدمًا فرن الفحم كحصن. وبعد صد الغارة مع الفريق بأكمله، أصيب بجروح بالغة وزحف خارجًا من الفرن، وجسده مغطى بالفحم الأسود، وصدره مغطى بالدماء. وقبل أن يموت، طلب من زوجته أن تحتضن ابنتهما الصغيرة، وقبّل طفلته للمرة الأخيرة. بقي أثر من الفحم على خد طفلته، ثم مات. آخر ذكرى تركها في هذا العالم كانت أثر الفحم على خد الطفلة".

لقد دفعت تلك الأعمال الأدبية المقاومة السيدة غريس بالي إلى اتخاذ قرار بدعم دولة فيتنام الصغيرة النائية، التي كانت تعاني من القنابل ليلاً ونهاراً. وقفت في وسط شارع مزدحم في مدينة نيويورك حاملة لافتة احتجاجًا على الحرب التي تشنها أمريكا في فيتنام. في البداية تعرضت للإهانة والتشهير من قبل العديد من الأشخاص، ولكن بعد ستة أشهر، وقف الآلاف من الناس إلى جانبها لدعم إنهاء الحرب في فيتنام. ومن الواضح أن أدب المقاومة قد تألق بقيم إنسانية، فحرك القراء وأيقظهم ليس فقط في فيتنام، بل وأيضاً في الولايات المتحدة والعديد من البلدان الأخرى، ليس فقط في زمن الحرب، بل وأيضاً في زمن السلم.

الطاقة الكهروضوئية:  

الأستاذ الشاعر بروس ويجل: كما أكدت، فإن تقديم الأعمال الأدبية المقاومة يأتي في المقام الأول من الحاجة إلى التعرف على وجهات نظر أخرى حول بلد وشعب فيتنام من خلال الأدب. لقد كان هناك قلق من أن التركيز بشكل كبير على أدبيات المقاومة قد يؤدي إلى إعادة فتح الجروح التي تم شفاؤها، ولكنني أعتقد أن هذا ليس مصدر قلق كبير؛ القدرة على جلب الفهم والاتجاهات الجديدة في المستقبل هي الأكثر أهمية.

الطاقة الكهروضوئية:  


بروس ويجل، من مواليد عام 1949، هو أحد أبرز الشعراء المعاصرين في أمريكا، فضلاً عن كونه مترجماً وأستاذاً جامعياً. نشر 17 عملاً، معظمها شعراً عن الحرب في فيتنام. في عام 2024، حصل على وسام الصداقة من رئيس جمهورية فيتنام الاشتراكية "لمساهماته النشطة في ترجمة الأعمال الأدبية الفيتنامية والترويج لها بشكل فعال؛ وتنظيم التبادلات وربط كتاب البلدين، والمساهمة في بناء جسر الصداقة بين فيتنام والولايات المتحدة".

مجموعة مراسلي الثقافة (أداء)

 


 

    المصدر: https://www.qdnd.vn/phong-chong-tu-dien-bien-tu-chuyen-hoa/khong-duoc-loi-dung-van-chuong-de-xoa-nhoa-ban-chat-cuoc-khang-chien-vi-dai-cua-dan-toc-bai-3-van-tho-khang-chien-cua-nguoi-viet-nam-cong-phan-lan-toa-nhung-dieu-tot-dep-tai-my-825725


    تعليق (0)

    No data
    No data

    نفس الفئة

    تعال إلى سابا لتغمر نفسك في عالم الورود
    الحياة البرية في جزيرة كات با
    مشهد شروق الشمس الأحمر الناري في نجو تشي سون
    10000 قطعة أثرية تأخذك إلى سايغون القديمة

    نفس المؤلف

    إرث

    شكل

    عمل

    No videos available

    أخبار

    النظام السياسي

    محلي

    منتج