(HNMO) - في إطار "أيام الأدب الأوروبي 2023"، مساء 19 مايو/أيار، في هانوي ، تعاونت شركة تاو دان بوك المساهمة مع المركز الثقافي والعلامة التجارية الإيطالي لتقديم رواية "الأم" للكاتبة الحائزة على جائزة نوبل، غراتسيا ديليدا، للقراء الفيتناميين. وهذه هي المرة الأولى التي تُترجم فيها أعمال الكاتبة إلى اللغة الفيتنامية.
يرى الدكتور تران نغوك هيو، أستاذ الأدب، أن سبب تصنيف غراتسيا ديليدا ضمن كُتّاب جائزة نوبل المنسيين هو أن العديد من أعمالها، على ما يبدو، لا يقرأها إلا الباحثون، وليست متاحة للعامة على نطاق واسع. ومع ذلك، يرى الدكتور تران نغوك هيو أن هناك سببين على الأقل لجذب هذا العمل للقراء الفيتناميين.
أولاً، تدور أحداث الرواية حول موضوع أبديّ يشغل بال الناس دائمًا، وهو المعضلة بين الإيمان ومتطلبات الحياة. في بلدٍ عريقٍ ذي قواعد أخلاقية صارمة، يقع الأب باولو، الكاهن الشاب الذي يعتبره الناس قدوة في الإيمان والتقوى، في حب أغنيسي، وهي امرأة تعيش بمفردها في قصر عائلي كبير.
من جهة، كان باولو يُقدّر مشاعر الحب. ومن جهة أخرى، كان يُعذبه خوف العار والندم على خذلانه والديه. أدركت والدة باولو قصة حب ابنها وحركاته الليلية الغامضة، فقررت حمايته من الإغراءات، مُذكّرةً إياه بواجبه ككاهن رعية، وبذلت قصارى جهدها لمنع هذه العلاقة الغرامية التي اعتبرتها منحرفة.
العلاقة بين الأم والابن هي ثاني أكثر النقاط جاذبية في رواية "الأم" لأنها موصوفة بشكل مشابه جدًا للحب الأمومي اللامحدود للأمهات الآسيويات، والذي يصبح في بعض الأحيان ضغطًا وعبئًا على الطفل.
بصفتها مترجمة عمل "الأم"، أشارت المترجمة تران ثي خانه فان إلى أن رواية "الأم" تُظهر قدرةً على تحليل علم النفس بعمق. تدور الرواية بأكملها حول صراعات باولو الداخلية في صراعه الدائم بين الواجب والحب، وبين البرّ والعاطفة. طوال رحلة صراعه الداخلي، كانت الأم المتألمة إلى جانب باولو دائمًا، بمثابة ناقوس خطر للضمير، لإنقاذ الكاهن الشاب من "خطايا الدنيا".
وُلدت غراتسيا ديليدا عام ١٨٧١ في نوورو، سردينيا، وهي منطقة إيطالية تتمتع بالحكم الذاتي. وكانت ثاني امرأة تحصل على جائزة نوبل في الأدب . وأشادت لجنة جائزة نوبل برواياتها ووصفتها بأنها "أعمالٌ مُلهمةٌ بشكلٍ مثالي، تصف الحياة في جزيرتها الأم بوضوح، وتتناول المشكلات الإنسانية العالمية بعمقٍ وتعاطف".
[إعلان 2]
مصدر
تعليق (0)