نظم النادي الألماني في الأكاديمية الدبلوماسية مؤخرا برنامجا لنشر حب اللغة والأدب بين طلاب الأكاديمية الدبلوماسية بشكل خاص والمجتمع الطلابي بشكل عام.
حظي البرنامج باهتمام ومشاركة الدكتور هانز بيتر جلانزر - السفير النمساوي لدى فيتنام؛ والدكتور توماس جاس - السفير السويسري لدى فيتنام؛ والسيد سيمون كري - نائب السفير، رئيس القسم الاقتصادي في السفارة الألمانية في فيتنام؛ والسيدة فو ثي تو فونج - مديرة البرنامج، ممثلة مؤسسة كونراد أديناور (KAS)؛
الدكتور لي فيت تاي - نائب رئيس جمعية الصداقة الفيتنامية الألمانية؛ والدكتور نجو تو لاب - رئيس المجلس العلمي لمعهد البحوث والتطوير في الثقافة واللغة والتعليم، والمدير السابق للمعهد الدولي للفرنكوفونية (IFI)؛ والسيدة نجوين ثي مينه نجويت - نائبة رئيس تحرير صحيفة العالم وفيتنام؛ وممثلون عن نادي ترجمة الشعر التابع لجمعية كتاب هانوي، ومعهد الأنثروبولوجيا الثقافية، وجامعة اللغات الأجنبية - جامعة فيتنام الوطنية، هانوي.
المتحدثون المشاركون في البرنامج في 26 مايو. (الصورة: نام دونغ) |
اشتمل البرنامج على جزأين رئيسيين (التعريف بالنادي الألماني في الأكاديمية الدبلوماسية ومناقشة "قصص الترجمة - رحلة تبادل اللغة")، كما شارك فيه نائب مدير معهد الدراسات الاستراتيجية في الأكاديمية الدبلوماسية، تران تشي ترونج، ورئيسة قسم التدريب في الأكاديمية الدبلوماسية؛ السيدة نجوين ثي ثين، والقائم بأعمال رئيس قسم التدريب في الأكاديمية الدبلوماسية، هوانج ماي هونغ، إلى جانب العديد من الطلاب من داخل الأكاديمية وخارجها.
النادي الألماني التابع للأكاديمية الدبلوماسية (GOD) هو نادي شاب، تم تأسيسه في مارس 2023 مع المستشارة تشو ثو فونج، المترجمة (عضو رابطة كتاب فيتنام، عضو سابق في مجلس ترجمة الأدب التابع لرابطة كتاب فيتنام).
مهمة GOD هي مساعدة الأعضاء على تحسين مهاراتهم في اللغة الألمانية؛ والتعرف على ثقافة وحياة البلدان الناطقة باللغة الألمانية؛ وممارسة الترجمة الشفوية والترجمة وترجمة الأدب وكتابة الكتب وإنشاء مواد مرجعية لأقسام اللغة الألمانية في المدارس في فيتنام.
ولتحقيق الهدف المذكور أعلاه، نظم أعضاء GOD منذ إنشائها مشروع ترجمة الكتب الألمانية تحت عنوان Komm, sagte die Katze - وهو كتاب للأطفال من تأليف الكاتبة النمساوية ميرا لوبي.
ميرا لوبي واحدة من أشهر كاتبات أدب الأطفال باللغة الألمانية في العالم. حاز كتابها على جائزتين مرموقتين: جائزة مدينة فيينا لأدب الأطفال والشباب عام ١٩٧٥، وجائزة الشرف في الجائزة الوطنية النمساوية لأدب الأطفال والشباب عام ١٩٧٥.
يتضمن مشروع "كوم، قال القطة" أكثر من مجرد ترجمة كتاب، مثل ممارسة الدراما والفنون المسرحية.
من خلال المشروع، لا يتعلم أعضاء GOD القواعد النحوية ومهارات الترجمة ومهارات الصياغة فحسب، بل يتعلمون أيضًا مهارات العمل الجماعي الفعال ومهارات الاتصال واستكشاف قدرات التمثيل والغناء والتعرف على العملية والأساليب اللازمة للتمكن من ترجمة كتاب بالكامل.
وفي كلمته خلال البرنامج، قال الدكتور هانز بيتر جلانزر: "نحن نعيش في عالم معولم ومتصل بشكل متزايد من خلال وسائل التواصل الاجتماعي، فضلاً عن مواجهة الاستيعاب اللغوي المتزايد.
إن التنوع اللغوي وخاصة تأثير اللغات المختلفة على المناطق الثقافية/الإقليمية المحددة لكل لغة معرض لخطر الضياع تدريجيا.
قيمة اللغة أعظم بكثير من مجرد وظيفتها التواصلية. فمعرفة اللغة تُسهّل علينا التواصل مع الثقافات الأخرى، سواءً من الناحية التجريبية أو النفسية. كما تُمكّن الناس من خلفيات ثقافية مختلفة من التفاهم والتعاطف مع بعضهم البعض.
ومن ثم فإن قرار منظمة GOD بتعزيز الترجمة الأدبية باعتبارها أحد أنشطتها الرئيسية يتوافق تمامًا مع الاتجاه المذكور أعلاه".
وفي الجزء الثاني من البرنامج، كان هناك نقاش بعنوان "قصص الترجمة - رحلة التداخل اللغوي"، حيث تمكن الطلاب المحبون للأدب واللغة من الاستماع مباشرة إلى متحدثين لديهم سنوات عديدة من الخبرة في مجال الترجمة يتحدثون عن مسيرتهم المهنية ورحلة التداخل اللغوي.
وهما المترجم ها فام فو - عضو رابطة كتاب فيتنام والرئيس السابق لمجلس ترجمة الأدب في رابطة كتاب فيتنام والمترجمة تشو ثو فونج - عضو رابطة كتاب فيتنام والعضو السابق في مجلس ترجمة الأدب في هانوي.
وفي الوقت نفسه، تعد هذه فرصة أيضًا للطلاب لمناقشة وطرح الأسئلة للإجابة على المخاوف المتعلقة بالترجمة الأدبية بشكل مباشر مع المترجمين.
وقد حقق البرنامج نجاحا كبيرا وحظي باهتمام كبير من السفارات والوكالات ووحدات البلدان الناطقة بالألمانية ومدرسي الأكاديمية الدبلوماسية والطلاب الشغوفين بالأدب واللغة وخاصة الألمانية.
[إعلان 2]
مصدر
تعليق (0)