أولاً، دعونا نناقش كلمة "سجن" ، وهي كلمة صينية فيتنامية، مشتقة من كلمة 囚 (qiú) في اللغة الصينية.
ظهرت كلمة "سجن" (囚) لأول مرة في النص القديم "الكلاسيكية الحجرية ثلاثية الأجسام" المنحوت في عهد أسرة تساو وي. يُعرف هذا النص أيضًا باسم "الكلاسيكية الحجرية تشنغشوي" أو "الكلاسيكية الحجرية وي" ، وهو لوحة حجرية تسجل "كتاب الوثائق" و "حوليات الربيع والخريف" بخط ختم صغير وكتابة كتابية.
كلمة سجن (囚) اليوم مكتوبة من كتاب كاي شو، وتشكل رسمًا إيديوغراميًا يجمع بين حرفين: في (囗: محيط) و نهان.
(人: شخص). يبدو الحرف vi (囗) كسجن، يُسجن فيه الناس (人). لهذا الحرف شكلٌ آخر يُكتب 𡆥.
وفقًا لأصول لي شيويه تشين وتشاو بينغان، فإن المعنى الأصلي لكلمة "سجن" هو الحبس. وهذا مذكور بوضوح في "ساي ترونغ تشي مينه" (كتاب الوثائق) . عند استخدامها كاسم، تشير هذه الكلمة إلى سجين، أي شخص محتجز (لي جي، نجويت لينه) ، ثم وُسِّع معناها لاحقًا ليشمل "جريمة مجرم" (هان وو غو سو) . بالإضافة إلى ذلك، تعني كلمة " سجن " أيضًا "العدو الأسير" (زو تشوان، شوان غونغ شي نين) ؛ أو "التطويق" ( هان شو، ماي ثوا تشوان)، أو "التقييد، الحد" ( دونغ نهات ، منغ جياو من سلالة تانغ).
الآن دعونا نعود بالزمن إلى الوراء لنتعلم المثل القائل "يوم واحد في السجن يساوي ألف عام خارجه".
منذ النصف الأول من القرن العشرين، في قصيدة "أربعة أشهر مضت" للرئيس هو تشي منه، ورد سطران افتتاحيان كالتالي: "نهات نهات تو ثين تو تاي نغواي"؛ "كون نهان تشي ثوي بات ساي نغواي" (يوم واحد في السجن، ألف عام خارجه؛ كلام القدماء صحيح)، مقتطف من "مذكرات السجن" . وهكذا، قال العم هو إن " نهات نهات تو ثين تو تاي نغواي " من أقوال القدماء وليست من تأليفه.
من عام ١٩١٤ إلى عام ١٩١٥، سُجن الشاعر فان تشاو ترينه على يد المستعمرين الفرنسيين في سجن سانتيه بباريس لمدة عشرة أشهر تقريبًا. وخلال فترة سجنه، ألّف مجموعة شعرية بعنوان سانتيه بخط كوك نجو، بما في ذلك قصيدة بعنوان "نهات نهات تاي تو ثين ثو تاي نغواي" . إلا أن هذه الجملة لم يكتبها فان تشاو ترينه، لأنه في عام ١٨٧٧، أي قبل ٣٧ عامًا، ظهر في كتاب "Dictionarium anamitico-latinum" (قاموس أناميتيكو-لاتيني ) لتابِرد كونستانس، الذي حرره وأكمله يوهان سيباستيان ثيوريل، جملة "نهات نهات تاي تو ثين ثو تاي نغواي" (في قسم "السجن"، ص ٥٠٨).
حاليًا، لا نعرف سوى أن عبارة "Nhất nhật tại tửp thiên thu hàng ô ô " تُطابق العبارة الصينية "一日在囚千秋在外"، ولكن لا توجد وثيقة تُشير إلى أصل هذه العبارة أو مُؤلِّفها. كل ما نعرفه هو أن مفهومي "nhat nhật" (يوم واحد) و "thiên thu" (ألف عام) هما كلمتان تُشيران إلى الزمن المادي، وتُستخدمان لوصف الزمن النفسي في حالة السجين الذهنية.
في اليابان، هناك عبارة تُسمى "يوم واحد، ثلاثة فصول خريف" (一日三秋، ichinichisanshuu)، والتي تُشير أيضًا إلى الزمن النفسي. ومع ذلك، على عكس السجين، تُمثل هذه العبارة شوق الحبيب، "يوم واحد كأنه ثلاثة فصول خريف".
وأخيرا، ينبغي أن يقال إن المثل الياباني "يوم واحد وثلاثة خريفات" نشأ في الصين، وتحديدا من العبارة "يوم واحد دون رؤية بعضنا البعض هو بمثابة ثلاثة خريفات" (一日不見,如三秋兮)، والتي تعني "يوم واحد دون رؤية بعضنا البعض هو بمثابة ثلاثة خريفات" - مقتبسة من قصيدة "القط التايلاندي" في وانغ فنغ (كتاب الأغاني) .
المصدر: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhat-nhat-tai-tu-thien-thu-tai-ngoai-18525041821071343.htm
تعليق (0)