أولاً، دعوني أناقش أصل الكلمتين الصينية الفيتنامية "nguy" و"co".
Nguy (危) هي شخصية ظهرت لأول مرة في فترة الدول المتحاربة، مع شكل قديم يشبه الشخص الذي يقف على جرف، والمعنى الأصلي هو "عالي، شاهق" ( اللغة الوطنية. لغة جين )، وتوسعت لاحقًا إلى العديد من المعاني، مثل: "قوي، متوتر، ضيق، غير عادل، متحيز" أو "مجهري، دقيق، مدمر، مقلق، خائف"...
هنا، تعني كلمة "nguy" "خطير وغير آمن" ( Zuo Zhuan. Zhao Gong's year 18 ).
جي (机) هي أيضًا شخصية ظهرت لأول مرة في فترة الممالك المتحاربة، ومعناها الأصلي هو اسم شجرة ألدر ( شان هاي جينغ، بي شان جينغ ). لاحقًا، أصبحت جي كلمة متعددة المعاني، على سبيل المثال: "مكتب، طاولة صغيرة، آلة، معدات، مصيدة طيور وحيوانات، مفتاح، نقطة مهمة" أو "سبب، دافع، فأل، علامة، خطة، حيلة، فكرة" أو "سر، روح، موهبة، حدس، ذكاء، براعة"...
هنا، تعني كلمة "co" "الفرصة، الصدفة" ( Du Tran Ba chi thu ).
أما الخطر (危机)، ويُكتب أيضًا 危几، فهو كلمة تعني "الشر" أو "الخطر الكامن". في رسالة لو آن إلى جي ماو تشي خلال عهد أسرة وي، الممالك الثلاث، وردت جملة: "أخشى دائمًا المخاطر والأزمات المحتملة" ( ثونغ كينه فونغ با تين هاي، نغيب مات فات ).
ويعني الخطر أيضًا "لحظة صعوبة حقيقية" أو "أزمة اقتصادية " ( الاشتراكية الأوروبية بقلم كو تو باخ)...
يظن البعض أن طريقة كتابة "في الخطر فرصة"، "تحويل الخطر إلى فرصة" خاطئة، لأنه من المستحيل فصل المخاطر لفهم الخطر على أنه "خطر، أزمة" والفرصة على أنها "فرصة".
أود أن أقول إن عبارات "في الخطر فرصة"، و"حوّل الخطر إلى فرصة"، وحتى "حوّل الخطر إلى فرصة"، و"حوّل الخطر إلى فرصة"... كلها عبارات صحيحة، وليست خاطئة إطلاقًا، لأن الخطر والفرصة كلمتان مستقلتان تمامًا في المعنى. هذه عبارات صينية الأصل.
منذ النصف الثاني من القرن العشرين، كثر استخدام عبارة "الخطر في الخطر فرصة " (危中有机)، التي تعني "في الخطر فرصة"، في الكتب والصحف الصينية، وتحديدًا في كتاب "فلسفة الحياة في كتاب التغييرات" لفنغ هو شيانغ، الذي نشرته دار تيانشيا توشو عام ١٩٧٣، أو في كتاب "المبادئ الجديدة لجمهورية الصين" للي تشونغداو، الذي نشرته دار يان تشينغ لينغ عام ١٩٧٤ (ص ١٠٣). كما أن "الخطر في الخطر فرصة" هو عنوان كتاب للونغ قوه تشيانغ، الذي نشرته دار النشر الصينية عام ٢٠١١.
ويظهر المثل القائل " تحويل الخطر إلى فرصة" (转危为机) في كتاب "فرصة جديدة لجمهورية الصين" (المصدر نفسه، ص 103)، بل وأصبح عنوان كتاب من تأليف لام فان خويه، دار النشر الصناعية والتجارية الصينية المساهمة (2009).
أحيانًا تتداخل عبارتان اصطلاحيتان في جملة واحدة، مثل "نغوي ترونغ هوو كو، هوا نغوي في كو" (危中有机، 化危为机) للشاعر ترونغ كيو هوي، والمنشور في مجلة "لا كو" (العدد 5، 9 يونيو 2020). غالبًا ما تُفهم هذه الجملة على أنها "في الخطر فرصة، تُحوّل الخطر إلى فرصة".
في مقال للصحفي فو تونغ نغيا نُشر في صحيفة داي مينه ديلي بتاريخ 5 ديسمبر 2024 ( النسخة الصينية )، وردت جملة: "هناك فرص في خطر. لا تخف. حوّل الخطر إلى فرصة والكوارث إلى نعمة".
المصدر: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-trong-nguy-co-co-va-bien-nguy-thanh-co-185250411223524018.htm
تعليق (0)