ربما تكون الجملة الأولى التي ظهرت هي "بينما تدق الطبل، يمكنك أن تسرق" (𣃣打𪔠𣃣咹刼)، المكتوبة بخط نوم، المقتبسة من أغنية لي هانج الشعبية في كتاب داي نام كووك توي (نُشر حوالي عام 1700 - 1900) الذي نسخه تران دوي فون في عام 1964.
في عام 1911، نشرت مجلة Revue indo-chinoise illustrée الأسبوعية عبارة "أثناء قرع الطبل، يسرق المرء"، المقابلة للعبارة الفرنسية "Dès qu'il a frappé le tambour، il begin à voler" (FH Schneider، p.348).
بعد نصف قرن، لا يزال المثل القائل "سارق يقرع الطبل" شائعًا، لا سيما كما ورد في كتاب " الأمثال والأقوال" (1952) للي فان هو (المجلدات 1-3، ص 82). ومنذ عام 1970 فصاعدًا، ظهرت العديد من الأمثال القائلة "سارق يصرخ"، وتحديدًا في كتاب " عبر مراحل الأدب والفن" (1955-1969) لدونغ هواي، دار نشر الأدب، 1970 (ص 96)، أو كتاب " التحدث إلى أمريكا " لسي بي، دار نشر جيش الشعب، 1972.
في نص نوم، تعني كلمة " سرقة " (劫) "التهديد بالسلب"، على سبيل المثال: " العنف في شوارع المحكمة، واقتحام المنازل وسرقة ممتلكات الناس" ( داي نام كووك سو دين كا ). وتشير عبارة "أثناء السرقة، يصرخون بصوت عالٍ" إلى شخص يرتكب أفعالًا سيئة، لكنه يصرخ بصوت عالٍ كما لو كان الضحية، بهدف التستر على جريمته والتهرب من المسؤولية. وقد يكون لهذه العبارة أحيانًا شكل مختلف من "أثناء السرقة، يصرخون بصوت عالٍ"، وهو ما يقابل عبارة " تاك هام تروت تاك" (贼喊捉贼) بالصينية - وهي عبارة مستمدة من قصة "ثويت تان نجو - جيا تشوات" للكاتب ليو نجيا خانه من سلالة سونغ الجنوبية، وهي قصة عن زوجين شابين يُدعيان وي وو ويوان شاو، واللذين كثيرًا ما يمارسان الفروسية. في إحدى الليالي، حضر وي وو حفل زفاف، فتسلل إلى حديقة صاحب المنزل وصاح: "هناك لص". ركض جميع من في المنزل ليروا ما حدث، فدخل وي وو، واستلّ سيفه وسرق العروس. وعندما خرج مع يوان شاو والعروس، اكتشفهم صاحب المنزل. صرخ وي وو: "اقبضوا على اللص"، فهرب الجميع.
في الأصل كانت العبارة " اللص يستدعي اللص"، وفي وقت لاحق تم استخدام هذه العبارة لوصف الأشرار الذين يتسببون عمدًا في الفوضى ويصرفون انتباه هدفهم للهروب، وكذلك للحديث عن أولئك الذين يصفون الآخرين بأنهم أشرار.
بالإضافة إلى "Tắc Hàm Đề Tắc" ، هناك تعبيرات صينية أخرى مشابهة في المعنى للجمل الفيتنامية، مثل:
داو دا يي با (倒打一耙)، بمعنى "عكس الوضع"، لا يشير فقط إلى دحض الاتهام، بل أيضًا إلى إلقاء اللوم على الطرف الآخر. هذه العبارة مأخوذة من كتاب " أبطال النساء " لوين كانغ من سلالة تشينغ.
"الأبيض والأسود المجنون" (颠倒黑白) هو "تحويل الأبيض إلى أسود"، وهو استعارة لتشويه الحقيقة وإحداث خلط بين الصواب والخطأ. هذه العبارة مستمدة من قصيدة " هواي سا" في الفصول التسعة من فترة الممالك المتحاربة للشاعر تشو يوان.
- اختلاس (监守自盗)، ويعني "اختلاس الممتلكات العامة" أو "سرقة ممتلكات الآخرين"، وهو مصطلح نشأ في القوانين الجنائية في كتاب هان بواسطة بان جو من أسرة هان الشرقية.
وأخيرا، من الضروري أن نذكر نقيض عبارة "أثناء السرقة، الصراخ"، وهو "Dai nhan thu qua" (代人受过)، والتي تعني "تحمل اللوم نيابة عن شخص آخر"، وهي عبارة مأخوذة من كتاب " هيمنة أمراء الحرب الشماليين في الفترة التاريخية" لداو كوك آن، دار نشر هاينان (2006).
المصدر: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-vua-an-cuop-vua-la-lang-185250509230515427.htm
تعليق (0)