الدبلجة هي وظيفة تتطلب المهارة والخبرة، وليس مجرد الدخول إلى الاستوديو وقراءة النص.
الجمهور خائب الأمل
لقد خيب فيلمان أجنبيان ناجحان، فيلم الرسوم المتحركة "دورايمون: نوبيتا ومغامرات في عالم الصور" وفيلم "الليلة المقدسة: صائدو الشياطين"، آمال الجمهور إلى حد ما لأن الدبلجة تجعل المشاهدين يشعرون بعدم الارتياح، وتؤثر على عواطفهم عند مشاهدة الفيلم.
قال مستخدمو الإنترنت بصراحة: "إن فشل فيلم الرسوم المتحركة "دورايمون: نوبيتا ومغامرات عالم الصور" (الذي صدر مؤخرًا) كان بمثابة دعوة لسليم وهاي لونغ لأداء صوتي الملك والملكة". إن الدبلجة الجافة والخالية من المشاعر جعلت الشخصيتين في الفيلم رديئتين.
لم يتوقف جمهور دورايمون عند نشر الشكاوى على مواقع التواصل الاجتماعي، بل أرسلوا أيضًا رسائل بريد إلكتروني إلى الشركة المالكة لحقوق طبع ونشر الفيلم، مطالبين باستبدال صوتي دبلجة سليم وهاي لونغ. ردّ ممثل دورايمون بأنهم لا يستطيعون تلبية توقعات الجمهور، ولا يستطيعون استبدال الدبلجة الحالية لأن أعمال ما بعد الإنتاج استغرقت وقتًا وجهدًا كبيرين (ومالا).
حظيت الآنسة كي دوين بتقدير كبير لأدائها التمثيلي في فيلم تران ثانه، لكن صوتها كان عائقًا أمامها. لذلك، عندما شاركت في دبلجة فيلم "الليلة المقدسة: فريق صيد الشياطين"، لم يحظَ صوتها بردود فعل إيجابية. أدت الآنسة كي دوين حوار الشخصية الرئيسية، وهي فتاة باردة وقوية - عضوة في فريق صيد الشياطين. حافظت كي دوين على صوتها متوازنًا ورتيبًا طوال الفيلم، على الرغم من وجود مواقف متوترة فيه جعلت المشاهدين يجدونه أقل جاذبية وجمودًا.
دُعي "الأخ" جيميني هونغ هوينه لأداء صوت شخصية فيشليغز إنغرمان في فيلم "كيف تدرب تنينك"، لكن مستخدمي الإنترنت أبدوا اعتراضهم أيضًا. هذا الرد مفهوم تمامًا، ففيلم "كيف تدرب تنينك" فيلم رسوم متحركة كلاسيكي، وقد ترك انطباعًا لافتًا لدى الجمهور عند عرضه في دور العرض.
احتج الجمهور على قيام جيميني هونغ هوينه بإنتاج النسخة الفيتنامية من "كيفية تدريب تنينك" في عام 2025 لأنهم لا يريدون أن يتولى هاوٍ هذا الدور، خاصة وأن شخصية فيشليجز إنجرمان تحظى بشعبية كبيرة والعمل المذكور أعلاه يعتبر أيضًا فيلمًا ناجحًا وله قاعدة جماهيرية كبيرة.
يقول الكثيرون إنهم سيشاهدون فقط نسخة عام ٢٠٢٥ من فيلم "كيف تدرب تنينك" المترجمة. ومع ذلك، يرى البعض الآخر أنه من الأفضل انتظار أداء جيميني هونغ هوينه في النسخة المدبلجة قبل إصدار حكم نهائي.
"الفيتمنة" مع الحوار
دعوة المشاهير لدبلجة الأفلام ليست بالأمر الجديد. فقد شارك كلٌّ من توك تيان، وفونغ في، ودوآن ترانج، ولام ترونغ، وهونغ نهونغ، ومينه هانغ، وتران ثانه، وفو ها ترام... في دبلجة الأفلام. إن ظهور النجوم في أدوار دبلجة يُسهم في زيادة جاذبية الأفلام، وجذب وسائل الإعلام بسهولة، والترويج لها على نطاق أوسع. منذ عام ٢٠٢٤، بدأ سوق الأفلام يشهد توجهًا نحو دعوة المشاهير لدبلجة الأفلام. وقد شهد هذا العام زيادةً ملحوظةً في عدد الأفلام الأجنبية المُدبلجة مقارنةً بالأعوام السابقة.
كانت الأفلام المدبلجة تُنتقد سابقًا باعتبارها قديمة الطراز لأن معظمها لا يتطابق مع حركات الفم. علاوة على ذلك، تُكلّف الدبلجة مبالغ طائلة، لذا غالبًا ما لا يهتم الموزعون بدبلجة الأفلام بلغاتهم الأصلية. مع ذلك، تعود الدبلجة بقوة مع التوجه الحديث لدعوة المشاهير لدبلجة الأفلام الأجنبية. مع ذلك، إذا اخترتَ مُدبلجًا غير مناسب، فسيفقد الفيلم جاذبيته فورًا.
بإضافة كلمات مثل "مو رو"، "أو دي"، "بريتند"...، أضحكت دبلجة أغنية "ديب تراي تاي ساي ساي" الكثير من المشاهدين حتى نسوا أنهم يشاهدون فيلمًا كوريًا. كما أضاف الفنان المتميز هواي لينه سلسلة من الكلمات المفتاحية الرائجة مثل "أنه تراي ساي هاي" و"هاي ثو هيو" (أي هيو ثو هاي) على لسان العم سانان بطريقة فكاهية وفي وقتها المناسب. أو "جيا تاي كوا نغواي" التي جعلت الناس يشعرون وكأنهم يشاهدون فيلمًا عائليًا فيتناميًا بفضل اللهجة الغربية الريفية، وليس فيلمًا تايلانديًا.
بالإضافة إلى "إضفاء الطابع الفيتنامي" من خلال الحوار، بادر العديد من الموزعين بدمج أغانٍ فيتنامية أصلية في الأفلام لتعزيز الجودة المحلية. عادةً ما كانت أغنية "Xuan Thi" من تأليف الموسيقي فان مانه كوينه هي الموسيقى التصويرية لفيلم "404: Run Now". وصرح المخرج فو ثانه فينه، الذي يقف وراء العديد من مشاريع الدبلجة، قائلاً: "لا نترجم فحسب، بل نُضفي طابعًا فيتناميًا ونُحسّنه بدقة. هدفنا هو جعل المشاهدين يشعرون بالتقارب والسحر كما لو كانوا يشاهدون فيلمًا فيتناميًا حقيقيًا". إلى جانب اللغة، أصبح عامل "نجم الدبلجة" استراتيجية فعّالة. فبفضله، لا تكتسب الأفلام الأجنبية مظهرًا جديدًا فحسب، بل تُحسّن جودتها بشكل ملحوظ. هناك أجزاء يكون فيها حوار الشخصيات الأصلية جامدًا بعض الشيء، لكن أداء نسخة الدبلجة ممتاز، مما يجعل الشخصيات مؤثرة.
من منظور إعلامي، يحظى اسم النجمة بقاعدة جماهيرية ضخمة، مما يُولّد زخمًا للانتشار السريع، إلا أنها تواجه أيضًا صعوبات عديدة. يؤدي فنان الشعب هونغ فان صوت والدة باي. تشهد هذه الشخصية تغيرات نفسية عميقة. وللتعبير عن هذا التعقيد من خلال الصوت وحده، اضطرت هونغ فان إلى التدرب على التنفس والتجويد - وهو شكل من أشكال "التمثيل الأعمى" دون مشاركة أو مشهد يُساندها.
تحدث الممثل كوك ترونغ عن وظيفته الصعبة قائلاً: "هذه تجربة جديدة ومثيرة للاهتمام، تُساعدني على إدراك أن التمثيل باللغة أحيانًا يكون أصعب من التمثيل في الصور. كوني غربيًا، غالبًا ما أتحدث بسرعة، لذلك نصحني مدير الصوت خان آي بالهدوء والتحدث ببطء والتركيز على النطق الصحيح."
مع ذلك، لا يُكتب النجاح دائمًا للنجوم. فإذا كان الصوت مميزًا جدًا، ومختلفًا جدًا عن مظهر الشخصية، كما في حالة ماك فان كوا في فيلم "رايدر: توصيل البضائع للأشباح"، فإنه يُولّد شعورًا بالاضطراب. لذا، لا تقتصر مشكلة الدبلجة على الاسم فحسب، بل تشمل أيضًا مطابقة الصوت والروح، بل وحتى... القدر. ومع ذلك، عندما تُكرّس وحدات الأفلام "المحلية" جهودها، وتمتلك استراتيجية طويلة المدى، وتعرف كيف تُنصت إلى الجمهور، فإن هذه العيوب تتضاءل تدريجيًا.
أعرب العديد من المشاهدين بصراحة عن أنهم يريدون فقط سماع أصوات خبراء التعليق الصوتي ولا يمكنهم "التسامح" مع الأصوات الخالية من المشاعر للمشاهير.
المصدر: https://baoquangninh.vn/nguoi-noi-tieng-long-tieng-phim-can-khop-ca-duyen-3361329.html
تعليق (0)