(QBĐT) - بعد يوم واحد من العاصفة رقم 3 ( ياغي )، تلقيت مجموعة جديدة من القصائد للشاعر دونج فان لونج. وأنا أحمل كتاب "نارو ترام" ، دار نشر رابطة الكتاب، سبتمبر 2024، في يدي، شعرت وكأنني أتحدث إليه. لا يزال هناك، شاعر جندي لكنه لطيف دائمًا، مهتم مثل نهر مدينته.
لا يخفي دونج فان لونج أصله من كوانج بينه ، من صوته، وطريقة حياته الصادقة... إلى شعره. "نشأت في حقول القصب والحشائش / كانت قدماي تزحفان في الوحل / تكافحان من أجل البقاء على قيد الحياة في فصول البرد" ، (أنا) وهو نؤمن بأننا "قليل من الزيت العطري ذو رائحة مريرة".
إن الشعر في نهاية المطاف هو دموع العاطفة. وكما قال الكاتب الشهير ترينه بيتش نجان، مؤلف مجموعة الشعر "الميل نحو الألم" ، فإن الشعر لا يتحمل التغطية. إن نجاح كل شاعر في النهاية، هو كشف الدموع والمشاعر في تراثه الشعري. ولذلك، وبما أنني لم أقابل الشاعر دونج فان لونج قط، ولم أقرأ قصائده، فقد شعرت وكأنني أجري حواراً مع المؤلف.
يتضمن ديوان Deep Brown 69 قصيدة. تظهر مجموعة القصائد أن دونج فان لونج لا يزال شاعرًا للتأمل، شعرًا مقطرًا من دموع الذات. في هذه المجموعة من القصائد، من خلال قراءة جدول المحتويات، يمكن للمرء تحديد مجموعة متنوعة من المواضيع، بما في ذلك المواضيع الواقعية والموضوعات اللاواعية. على وجه الخصوص، فإن موضوع الكتابة عن وطن كوانغ بينه بارز.
العودة إلى مفترق طرق ثاتش بان، التفكير في تيار موك، إعادتك إلى لي ثوي، إعادتك إلى دونغ هوي، هي قصائد عن الوطن مع أسماء أماكن محددة. بالإضافة إلى ذلك، فإن الوطن موجود في قصائد تحمل أسماء مجازية، مثل: القرية، الطمي الحلو والمر، معطف المطر، الأم، مغرفة المطر، خلال موسم التقطير، رقصة الحب المخمور، الانسجام، شجرة الخيزران الملتوية، العائمة... أو بعبارة أخرى، يطارد الوطن دونغ فان لونغ، ويربط روحه حتى تتمكن الشعر من التحدث.
*
* *
تقع بلدية شوان ثوي، مسقط رأس الشاعر دونج فان لونج، على ضفة نهر كين جيانج، بجوار بلدة كين جيانج، عاصمة منطقة لي ثوي. وُلِد قبل رأس السنة القمرية الجديدة - شُبِّه بـ "الثعبان السباتي" . بالنسبة لشعب فيتنام الوسطى، كان ذلك الوقت من الفقر هو "وقت المحصول". متضور جوعًا
الاستحمام بالطمي من الرحم
لقد ولدتني أمي في موسم الفيضان.
سقف من القش، سرير من القش، وعاء أرز فارغ
تحدي الشمس والمطر لحصاد الأرز النابت
(الطمي الحلو المر)
في منطقة الطمي المر والحلو ، كانت بلدة شوانثوي على وجه الخصوص ومنطقة لوثوي بشكل عام قبل ثورة أغسطس تبدو وكأنها صورة مهجورة ولكنها سلمية، فالناس هناك، على الرغم من فقرهم، يعملون بجد. "في السنة الجافة، ينخفض مستوى المياه ببطء/ ومع الجوع إلى الطمي، تتغير ألوان الأرض أيضًا/ يتجول الناس ويقطفون المناجل، سعداء بيوم الحرث/ تشرق أشعة الشمس البنية العميقة في عيون بعضهم البعض". لكن كل هذا هو الحب، ذكريات الطفولة التي لا تنتهي. "في اليوم الذي ولدتني فيه أمي، كان العشب يغطي الشرفة/ألعب بالعشب، وكان شعري لا يزال منسدلاً/شفرات العشب الصغيرة، وأذرع الأصدقاء/العيون، والأوراق، والنجوم، والسماء، وتطلعات الطفولة"، (بعد موسم التقطير).
باعتبارنا بشرًا، لدينا جميعًا أم أنجبتنا. لا يوجد شاعر منذ العصور القديمة إلى يومنا هذا لم يكتب عن الأمهات. دونج فان لونج ليس استثناءً. الأم تضحي من أجل تربية كل إنسان حتى يكبر. حتى عندما نصبح بالغين، تظل أمهاتنا دائمًا المكان الذي نعتمد عليه عندما نكون ضعفاء، أو نتعثر، أو في ألم.
الريف له الأم والعكس صحيح. هذه هي الحقيقة الأولى. في الأدب والفن، ظل الأم منغمس في ظل الريف. وهذه هي الحقيقة الثانية، فن الاستعارة. في قصيدة "أو تاي"، تظهر صورة والدة الشاعر، وهي أيضًا أم من المنطقة الوسطى: "تنحني الأم ظهرها لزراعة الأرز في الحقول/ في فترة ما بعد الظهر، الرذاذ والرياح الباردة/ معطف واق من المطر وقبعة مخروطية الشكل تغطي جسدها النحيف" ؛ والسطرين الأخيرين يرتفعان بشكل مخيف: "زرعت الأم الأرز طوال فصل الشتاء / وتغطيه الرياح كل عصر" .
صورة الأب والأم في قصيدة دونج فان لونج بسيطة للغاية: "يعود الأب إلى المنزل بعد حرث الحقول / يروي مغرفة مياه الأمطار عطشه / تخرج الأم إلى الفناء لجمع الماء / الكسافا الممزوجة بالأرز اللزج العطري" (مغرفة مياه الأمطار). ريفي، لكنه بالنسبة له عالم كامل من الذكريات، هو حليب الروح العطر. هذا هو نور براجنا، وفقًا للمفهوم البوذي في الروح الشعرية.
يفتخر Duong Van Luong بمسقط رأسه Quang Binh، وهو ابن Quang Binh؛ حيث "تمتد الجبال على طول الوسادة/ ويتفرع النهر ويقطع/ والحقول الخضراء الشاسعة، والرمال البيضاء الشاسعة/ وتغطي السحب سلسلة جبال ترونغ سون طوال العام/ وينظر الوجه إلى أمواج البحر الشرقي"، (يعيدك إلى لو ثوي).
يوجد في مقاطعة كوانج بينه خمسة أنهار كبيرة، نهر كيين جيانج هو نهر صغير يبلغ طوله 58 كم فقط، ينبع من سفح جبل 1001 (جنوب غرب لي ثوي) ويتدفق إلى تقاطع تران زا، ويلتقي مع نهر لونج داي عند تقاطع تران زا، ويشكل نهر نهات لي، ويتدفق إلى البحر الشرقي عند مصب نهات لي. كوانج بينه هو المكان الأكثر "ضيقًا" في المنطقة الوسطى، مع وجود أنهار قصيرة وشديدة الانحدار. ولعل هذا هو السبب في أن الجفاف والفيضانات في أدنى منطقة في كوانج بينه مثل لي ثوي هي "أمر الله".
"تغمر الفيضانات الأراضي المنخفضة كل عام/ يدخل الماء إلى المنزل/ يصعد الناس إلى الأعلى/ يعيشون مع الماء/ صافية وموحلة مع الماء/ حياتي مرة وحلوة مع الطمي". لا يمكن فهم الحلاوة إلا من خلال المرارة؛ هناك صعوبة ومثابرة، وهذا هو القاعدة بالطبع. إن الآية "حياتي مليئة بالمرارة والحلاوة" ليست فقط آية حنين، وآية قناعة، بل هي أيضًا آية فلسفية عن الحياة.
ومن بين القصائد التي تتحدث عن موطن كوانج بينه، ربما تكون قصيدة دونج هوي هي القصيدة التي تجسد الماضي والحاضر، والتاريخ والحاضر، والفخر بثقافة الأرض.
...
باو ترو هو مرآة السماء التي تعكس تقلبات الحياة.
لا تزال غير خالية من التجاعيد الدنيوية
قلعة قديمة مليئة بالطحالب ذات طبقات عديدة من التاريخ
سمع لوي تاي صهيل الخيول وزئير الفيلة
ليلة دونغ هوي تتذكر قمر هان ماك تو
أمواج الحب تضرب لحن الحزن
(دونغ هوي)
كان دونغ فان لونغ ينظر دائمًا إلى وطنه بقلب صادق، ويعتز ببساطته وبساطته: "من يذهب إلى باو نينه / يشتري لي زجاجة من صلصة السمك / زلابية التابيوكا / يضيف إليها لفائف البطاطا الحلوة المجففة / يعود إلى هاي ثانه ويشتري بضع علب من الروبيان المجفف / هدية من الريف دون طابع الغني أو الفقير" (دونغ هوي). وقال الشاعر بفخر: "إن شعب دونغ هوي حنون مثل الأنهار والبحار / لقد قضيت حياتي مع الملح المالح والزنجبيل الحار / لقد عدت هذا الصباح مرتديًا رداءً أبيض وقبعة / مدينة الورود تشبه تمامًا تلك التي أحببتها".
"مدينة الورود" هي رمز وعلامة تجارية لمدينة دونج هوي، لكن قليل من الناس يعرفون أن الشاعرة البلغارية، بلاجا ديميتروفا، أطلقت عليها هذا الاسم عندما زارت المدينة. دونج هوي خلال سنوات الحرب والدمار، لم تكن البلاد موحدة بعد.
الوردة زهرة الحب والجمال. في اللغة اليونانية القديمة، أو في الكتاب المقدس، الحب هو القوة، والأخبار السارة، والنصر. "مدينة الورود كما أحببتها" تلك هي فخر الوطن.
*
* *
"بركة المنزل المشتركة أصبحت الآن بركة لوتس/قريتي تتحول إلى مدينة/الحنين القليل له لون محير/مرات عديدة من الفرح والحزن حولت شعري إلى اللون الرمادي" (القرية). هذه هي القصيدة الأقصر في مجموعة Deep Brown، لكنها تعكس القرية العظيمة.
وتمنحنا قصيدة "الخيزران المعوج" منظورًا آخر. الجميع يعلم أن الخيزران المنحني لا يمكن استخدامه لأي شيء. "لا أحد يشتري الخيزران لصنع العوارض الخشبية/ ولا أحد يقطع الخيزران لنسج المناخل والسلال" ويقبل بمصير وحيد "وحيدًا في المطر والشمس/ سعيدًا مع الطيور". ولكن فجأة يظهر السطران الأخيران "شجرة الخيزران تتحمل مصيرها/تتغلب على الإعاقة" .
على الرغم من أنه تجاوز السبعين من عمره، وهو أيضًا محاضر في الفلسفة، وربما لهذا السبب، فإن شعر دونج فان لونج يتمتع بعمق الفكر. قراءة قصائده من السهل أن تعلق في القلب، وتستحضر أفكاراً من أبيات تبدو بسيطة. وراء القصيدة هناك هوية، هناك حياة إنسانية. "في يوم من الأيام في مدينتي، عبر جسر كبير النهر/ حملت العبارة كل ثقل التاريخ/ كانت وسادة الرمال الذهبية للرصيف القديم صامتة/ كان الفرح والحزن يتأملان الصعود والهبوط" (صعود وهبوط).
في مجموعة Deep Brown ، تحتوي العديد من القصائد على طبقات مختلفة. يمكن رؤيته في الزمن، غير المحدد، الصفاء، السريالية، الوجود، الافتتاح، التوازن، المثل، المنخفض والعالي، الهوية، الاقتراح... أسمي هذه القصائد مكتوبة بغير وعي، على مستوى اللاوعي.
لا يحتوي الفضاء الفني في ديب براون على رموز الفصول والأشجار والزهور والشمس والرياح والأنهار والبحار فحسب...؛ ولكن أيضًا فن استخدام طبقات الكلمات، والواقع وغير الواقع، ونقيض الوعي اللغوي فيما يتعلق بأزواج الفئات الفلسفية من الطبيعة والكون والخلق.
العقيد دونج فان لونج هو دكتور في الفلسفة وعضو في رابطة كتاب فيتنام . كان يعاني من سكتة دماغية ومشاكل عائلية. كنت أشعر بالقلق من أنه سيكون من الصعب عليه العودة إلى الشعر. اتضح أنني كنت مخطئًا، في بعض الأحيان كنت أنسى قصيدة فونج كوان "أتمسك بالقصيدة لأقف".
لقد قرأت الوعي الذاتي، من خلال الظلام والمشرق، نداء الشمس ؛ والآن في ديب براون، أدركت أن دونج فان لونج لا يزال يبحث بلا كلل عن السؤال داخل نفسه. "بهدوء طوال حياتي، لم أكن أعلم/يوجد بداخلي غير الأنا"، (الغير الأنا). هذا هو الوعي للعمل الإبداعي.
نجو دوك هانه
[إعلان 2]
المصدر: https://www.baoquangbinh.vn/van-hoa/202409/nha-tho-duong-van-luong-tam-hon-doi-nang-cong-mua-2221307/
تعليق (0)