شهدت محاضرة إطلاق كتاب "ثلاثة آلاف عالم عطري" مشاركة العديد من أساتذة كلية الآداب مثل الأستاذ المشارك الدكتور نجوين ثي ثانه شوان والأستاذ المشارك الدكتور لي كوانج ترونج والمعلم نجو ترا مي. الكاتبة تران ثوي ماي، المترجمة كيو سون، الكاتب هوين ترونغ كانغ (محرر الكتاب)؛ يحب الطلاب والعديد من القراء الكاتب - المعلم نهات تشيو.
الأستاذ المشارك، الدكتور لي كوانج ترونج، يشارك ذكرياته مع الكاتب - المعلم نهات تشيو
يتحدث المؤلف نهات تشيو عن جمال الشعر الياباني بالإضافة إلى الفصول الجديدة التي أدرجها في الكتاب.
بالنسبة لأجيال عديدة من الطلاب وكذلك الأصدقاء الأدبيين، يجب على الجميع أن يعرفوا كتاب "ثلاثة آلاف عالم عطري" - أحد الكتب الممتازة في الأدب الياباني من تأليف نهات تشيو. من كتاب تم تجميعه في سياق نقص المواد، وصل كتاب "ثلاثة آلاف عالم عطري" إلى عدد كبير من القراء الذين يحبون الأدب الياباني.
أعيد نشر كتاب "ثلاثة آلاف عالم عطري" بعد 9 سنوات، ويحتوي على 9 فصول جديدة (يظل الهيكل العام كما هو) بعد الجزء الثاني - التعليق على الشعر، مما يساعد العمل الذي "يقول بالفعل ما يجب أن يقال" ليصبح أكثر اكتمالاً. يتناول الجزء الأول من الكتاب الأكاديمي الشعر الياباني بحساسياته الجمالية الفريدة - وخاصة بريق شكل الهايكو. الجزء الثاني، يلاحظ المؤلف أنه على الرغم من أنه تعليق على الشعر، فإن الفصول التسعة المضافة حديثًا سيكون من الصعب قراءتها لأن هناك روابط واسعة جدًا بين الشعر الشرقي والغربي، تتجاوز "توقعات" القراء.
غلاف كتاب ثلاثة آلاف عالم عطري ، تم استكمال الإصدار بمحتوى أكثر اكتمالاً من الإصدار القديم.
قالت الأستاذة المشاركة الدكتورة نجوين ثي ثانه شوان إنها تعتبر نهات تشيو أحد أهم المؤلفين الفيتناميين بعد عام 1975. وهي أيضًا واحدة من المعلمين الذين دربوا أجيالًا عديدة من طلاب الأدب ولديها موقف محترم تجاهه، وخاصة لما ساهم به في الكتابة بشكل عام والتأليف بشكل خاص. بالنسبة للعديد من الأجيال الأخرى من المعلمين، تعد كتب نهات تشيو مؤشرات مهمة في دراسة وبحث الأدب الياباني.
"ثلاثة آلاف عالم عطري"، أو بعض الكتب الأخرى التي كتبها نهات تشيو "على جانب السرير"، على الرغم من نشرها في الفترة المبكرة عندما كان هناك نقص في المواد، إلا أنه التقط روح الموضوع و"أشار بالعين" بشكل جيد للغاية في أعماله.
قالت الكاتبة تران ثوي ماي إنها معجبة جدًا بنهات تشيو وسرعان ما تعرفت عليه من خلال كتاب اليابان في المرآة.
حدود الشعر الفيتنامي - شعر الهايكو
أعربت الكاتبة تران ثوي ماي (مؤلفة الرواية التاريخية الشهيرة الأميرة دونغ شوان ) عن إعجابها أيضًا بصديقها الكاتب نهات تشيو. قرأت عمله "اليابان من خلال المرآة" (كتاب عظيم آخر عن الأدب الياباني).
خلال المحاضرة، سألت الكاتب نهات تشيو ما إذا كان الشعب الفيتنامي، مع أشكال/اتجاهات الشعر الفيتنامية الموجودة (مثل الأغاني الشعبية أو الشعر الجديد)، يمكن أن ينجح في تأليف شعر الهايكو (لأنها لاحظت المؤلفين من خلال مسابقات شعر الهايكو التي أقيمت). استشهد الكاتب نهات تشيو بقضية الشاعر نجوين تراي في بيتين شعريين ممتازين:
افتح الباب في الليل لتنتظر رائحة القرفة لتأتي،
في يوم الدموع، عندما كنا نكنس الشرفة، اختفى ظل الزهرة.
( مرآة العالم، الدرس 33)
وقال إنه منذ القرن الخامس عشر، كان الشعر الفيتنامي، وخاصة في حالة نجوين تراي، على دراية كبيرة بهشاشة وزوال حياة الزهور. كان هذا الوعي قوياً لدرجة أن نجوين تراي لم يجرؤ على لمس ظل زهرة العثمانيثوس، وهي زهرة عادية، حتى لو كانت تافهة إذا حكمنا عليها بالمعايير الشعرية في العصور الوسطى. في شعر الهايكو الياباني، عبر الشاعر تشيو بوضوح عن هذا الوعي من خلال الحياة الهشة لزهرة الأساجاو (المجد الصباحي):
يا زهرة الصباح!
حبل الدلو مغطى بالزهور بجوار البئر.
يجب أن أطلب الماء من الباب المجاور.
إن هذا اللقاء في الوعي الإبداعي ليس عرضيًا، حتى في سياقات ثقافية مختلفة ومع أشياء جمالية مختلفة. وأكد أنه على الرغم من عدم وجود شاعر هايكو فيتنامي ناجح، إلا أنه إذا كانت هناك "روح إحياء الشعر القديم" (الكلمات التي استخدمها نهات تشيو)، فربما ينجح الشعراء الفيتناميون في استخدام شكل الهايكو المشبع بالروح الفيتنامية.
تتناول المحاضرة أبعادًا عديدة لاستقبال وتفسير الشعر الفريد من خلال حالة "ثلاثة آلاف عالم عطري" . ولعل أحد العوامل التي ساعدت على قبول الكتاب على نطاق واسع من قبل القراء هو، كما قالت الكاتبة تران ثوي ماي، أن ذلك قد يكون بسبب صفات المؤلف، وأيضا بسبب طريقته في شرح الأشياء الأكثر تعقيدا بأبسط طريقة وأسهلها للفهم.
[إعلان 2]
المصدر: https://thanhnien.vn/nha-van-tran-thuy-mai-nhat-chieu-viet-nhung-dieu-phuc-tap-nhat-nhung-gian-di-nhat-185240803151459992.htm
تعليق (0)