Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

الشباب المتحمسين للغة الفيتنامية

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng29/03/2024

[إعلان_1]

في نهاية الأسبوع الماضي، في شارع الكتب بمدينة هو تشي منه، نظمت دار نشر تاي ها بوكس ​​لقاءً لتبادل الآراء لإطلاق كتاب "النعمة الفيتنامية" (دار نشر جيوي ). ويُعتبر هذا استمرارًا لجهود المؤلفين الشباب في غرس حب اللغة الفيتنامية في نفوس القراء.

الشاعر لي مينه كووك والمؤلف لي ترونج نجيا (في الوسط) في برنامج التبادل لإطلاق منشور
الشاعر لي مينه كووك والمؤلف لي ترونج نجيا (في الوسط) في برنامج التبادل لإطلاق منشور "اللغة الفيتنامية الجميلة"

نهج حميم

مؤلف كتاب "النعمة الفيتنامية" هو لي ترونغ نغيا (مواليد ١٩٩٥)، وهو أيضًا مدير موقع التواصل الاجتماعي "الفيتناميون الجميلون". يتألف هذا الكتاب من ٣٤٠ صفحة وأكثر من ١٤٠ مدخلًا، وهو لا يتعمق في موضوع معين، ولا يخوض في تفاصيله بحجج صارمة وجافة، بل يحاول فقط عرضه بإيجاز ودقة قدر الإمكان، بما يكفي لإثارة اهتمام القراء، ومساعدتهم على معرفة المزيد عند الحاجة.

بالإضافة إلى لي ترونغ نغيا، أبدى عدد من الكُتّاب الشباب مؤخرًا اهتمامًا باللغة الفيتنامية، ومن بينهم الكاتبة ثوي دونغ، المعروفة بنشاطها وحماسها. بالإضافة إلى كتابة مقالات في صفحة "الكتابة اليومية"، نشرت حتى الآن أربعة منشورات عن اللغة، منها: "الكلمات المُعارة بكثرة"، و"الكلمات القديمة لا تزال تحمل بعضًا من هذا"، و"اليوم يجب أن نتوسع"، وأخيرًا "تو القديم"، وهو مجموعة من الكلمات ذات الفوارق الدقيقة القديمة والمعاني الجميلة، لكنها نادرة الاستخدام اليوم.

سعيًا منها لإثارة حب اللغة الفيتنامية، وتشجيع روح التعلم، وتحسين فهمها واستخدامها، وخاصةً لدى القراء الشباب، أصدرت دار نشر كيم دونغ سلسلة كتب بروح "الفيتناميون الأعزاء" بعناوين نموذجية: قصص عن التعبيرات الاصطلاحية، دخول الحياة مع الأغاني الشعبية، قصص عن التعبيرات الاصطلاحية الإنجليزية - الفيتنامية، كلمات مستعارة شائعة الاستخدام، الغرب غريب جدًا، استمع، العيش مع الماء ... ومؤخرًا، من أسماء العلم . معظم مؤلفي هذه المنشورات شباب، من جيل 8X فما فوق.

تُقدّم جميع إصدارات هذه السلسلة على شكل كتب مصورة أو ملونة مع رسوم توضيحية، وقد رُعيت فنونها بعناية فائقة. يُظهر الاستثمار في جودة هذه السلسلة اهتمام دار نشر كيم دونغ بتعلم اللغة الفيتنامية وممارستها. كما يُسهّل شكلها الجذاب والجميل وصولها إلى الجمهور، وخاصةً القراء الشباب.

قال السيد فان كاو هواي نام، محرر دار نشر كيم دونج، والمسؤول عن سلسلة كتب "الفيتناميون المحبوبون": "إن الأعمال في هذه السلسلة لا تساعد القراء على فهم أصل ومعنى الكلمات واللهجات والتعبيرات الاصطلاحية والأسماء الصحيحة والاستعارات وما إلى ذلك فحسب، بل ترشدهم أيضًا إلى كيفية استخدامها بشكل صحيح ومرن في كل من التواصل اليومي والكتابة".

علاوةً على ذلك، ووفقًا للسيد هواي نام، تستكشف العناوين المذكورة أعلاه أيضًا الجوانب الثقافية الغنية والمتنوعة للغة الفيتنامية. فكل كلمة وكل عبارة تحمل قصصًا وأساطير وتواريخ مدهشة ومثيرة للاهتمام. سيكتشف القراء قصصًا آسرة ومدهشة مخفية في كل كلمة، مما يفتح آفاقًا جديدة للثقافة الفيتنامية.

ساهم في نشر حب اللغة الفيتنامية

عادةً، عند البحث اللغوي وتجميعه، يفترض القراء أنهم خبراء وباحثون مخضرمون. ومع ذلك، ووفقًا للسيد هواي نام، فإن سلسلة الكتب التي تُصدرها دار نشر كيم دونغ عملية للغاية، وتقترب من جماليات القراءة لدى قراء اليوم. لذلك، يمكن للمؤلفين أن يكونوا خبراء ومتمرسين، بالإضافة إلى مؤلفين شباب وموهوبين. يناسب محتوى الكتب مختلف الأعمار وأذواق القراءة. سيجد القراء كلمات قديمة ونادرة الاستخدام، بالإضافة إلى كلمات جديدة وحديثة ومألوفة.

علاوةً على ذلك، تُواكب عناوين الكتب التغيرات المستمرة في اللغة الفيتنامية عمومًا، وخاصةً في عصر منصات التواصل الاجتماعي. سيُسهم الكُتّاب الشباب، الذين يعيشون ويعملون في بيئة الإنترنت، بأفكارٍ جديدةٍ في الكتب، مُلبّين بذلك الاحتياجات المُتنوعة للقراء المعاصرين. وصرح السيد هواي نام قائلاً: "على المدى البعيد، نأمل في استقطاب المزيد من الكُتّاب الموهوبين، وتقديم مواضيع وأساليب أكثر تنوعًا، وتقديم عناوين كتب أكثر جاذبيةً وتميزًا عن اللغة الفيتنامية".

يقول الشاعر لي مينه كووك إن إشراك المزيد من الشباب في كتابة كتب عن الفيتنامية إلى جانب الخبراء أمرٌ إيجابيٌّ للغاية. فلدى الشباب منهجهم الخاص، وطريقتهم الخاصة في التعبير عن أنفسهم، مما يُتيح لأقرانهم فهم الفيتنامية ومحبتها أكثر. علينا أن نُدرك أن هذه وسيلةٌ لنشر حب الفيتناميين.

أضاف الشاعر لي مينه كووك: "بالطبع، ليس كل شخص قادرًا على البحث والكتابة بشكل صحيح عن اللغة الفيتنامية، فهذا يتطلب عملية. ولكن قبل كل شيء، نُقدّر وندعم هذا العمل من قِبل الشباب. إذا كانت المنشورات عن اللغة الفيتنامية تحتوي على خطأ أو آخر، فسنُراجعها."

وفقًا للمحرر فان كاو هواي نام، من دار نشر كيم دونغ، كان للتطور الهائل في شبكات التواصل الاجتماعي تأثيرٌ عميق على جميع جوانب اللغة الفيتنامية، إيجابيًا كان أم سلبيًا. ومن أبرز هذه النقاط الإشكالية وجود كلمات متداخلة، وكلمات غير صحيحة، ومعانٍ غير صحيحة في اللغة الفيتنامية. ولكن في الوقت نفسه، أصبحت حاجة القراء إلى فهم اللغة الفيتنامية واستخدامها بشكل صحيح أكبر من أي وقت مضى. ونأمل أن تُسهم كتبنا عن اللغة الفيتنامية في تلبية هذه الحاجة، لتصبح مرجعًا موثوقًا ومفيدًا ومناسبًا للغة الفيتنامية. ومن هنا، نساهم في الحفاظ على اللغة الفيتنامية وتطويرها، مما يُسهم أيضًا في حماية الثقافة الوطنية وبناءها. وهذه مهمة بالغة الأهمية لمكاتب المراهنات بشكل عام.

هو سون


[إعلان 2]
مصدر

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

"أرض الجنيات" في دا نانغ تبهر الناس، وتصنف ضمن أجمل 20 قرية في العالم
خريف هانوي اللطيف من خلال كل شارع صغير
"الرياح الباردة تلامس الشوارع"، سكان هانوي يدعون بعضهم البعض للتسجيل في بداية الموسم
أرجواني تام كوك – لوحة سحرية في قلب نينه بينه

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

حفل افتتاح مهرجان هانوي للثقافة العالمية 2025: رحلة اكتشاف ثقافي

الأحداث الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج