Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

مخاوف بشأن تشويه اللغة الفيتنامية وانحرافها.

يحظى مشروع جعل اللغة الإنجليزية اللغة الثانية في المدارس باهتمام متزايد. وإلى جانب قصة نشر اللغة الإنجليزية، ثمة واقع مقلق: إذ تشهد اللغة الفيتنامية تشوهات وانحرافاً عن النطق القياسي لدى شريحة من الشباب.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên03/11/2025

إن الحفاظ على نقاء اللغة الفيتنامية إلى جانب تطوير مهارات اللغات الأجنبية هو أيضاً أمر يجب على المدارس والأسر الاهتمام به.

قلت لكِ يا أمي، عليكِ البحث عنها في جوجل.

روت السيدة هوانغ، وهي أم لطفلة في الصف الرابع تقيم في حي زوم تشيو بمدينة هو تشي منه، لزملائها ذات يوم: "تعود ابنتي إلى المنزل وتروي قصصًا، لكنها تضيف إليها الكثير من الكلمات والعبارات الغريبة. على سبيل المثال، إذا رأت شخصًا ذكيًا وجميلًا ويتحدث الإنجليزية بطلاقة، تقول: "تلك الفتاة رائعة جدًا". أو أحيانًا تقول عبارات لا معنى لها مثل "تونغ تونغ تونغ ساهور" و"ترالاليرو ترالالا"... أضطر للبحث في جوجل لأعرف معنى هذه العبارات وأصلها."

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn - Ảnh 1.

طلاب المرحلة الابتدائية في درس اللغة الفيتنامية. يجب تعليم الطلاب استخدام اللغة الفيتنامية والحفاظ على نقائها منذ المراحل الأولى من التعليم.

صورة: ثوي هانغ

تشعر السيدة هوانغ بالقلق حيال قدرة طفلتها على التعبير عن نفسها باللغة الفيتنامية. في الحالات المذكورة أعلاه، من الواضح أن اللغة الفيتنامية تحتوي على كلمات تُعبّر بدقة عن مشاعر طفلتها وحالتها النفسية، لكنها لا تستخدمها. تقول السيدة هوانغ: "عندما سألتها، قالت إنها "تتبع الموضة"، فجميع زميلاتها في الصف يستخدمنها، وإذا لم تستخدمها، يسخر منها أصدقاؤها لعدم فهمها".

كيف يستخدم الشباب اليوم اللغة الفيتنامية

قال نغوين تان تاي، وهو طالب في السنة الرابعة بجامعة فان هين (مدينة هو تشي منه)، إن استخدام لغة المراهقين في الرسائل النصية أصبح شائعًا جدًا هذه الأيام. ولتوضيح ذلك، قدم تان تاي سلسلة من الأمثلة على هذه اللغة. فكثيرًا ما تُستخدم الكلمات الإنجليزية بدلًا من ترجمتها إلى الفيتنامية، أو تُحوّل إلى كلمات جديدة نصفها إنجليزي ونصفها فيتنامي. على سبيل المثال، بدلًا من كتابة "xem" (يشاهد)، يستخدمون "seen"؛ وبدلًا من كتابة "gọi" (يتصل)، يستخدمون "call"؛ وبدلًا من طلب كلمات أغنية، يطلبون "cho xin lyrics" (أعطني كلمات الأغنية)؛ و"wall" تعني "الصفحة الشخصية"، و"cap mh" تعني "لقطة شاشة"...

أوضح فو دوك مينه، وهو طالب في مدرسة نغوين ثي مينه خاي الثانوية (حي شوان هوا، مدينة هو تشي منه)، أنه وزملاءه يستخدمون اللغة الفيتنامية "بمرونة كبيرة" حسب الشخص الذي يتواصلون معه. فعلى سبيل المثال، مع المعلمين وأولياء الأمور، يستخدمون عبارات مخاطبة مهذبة مثل "نعم سيدي/سيدتي" و"شكرًا لك". أما مع الأصدقاء، فيكون مينه أكثر استرخاءً، وغالبًا ما يستخدم لغة الإنترنت العامية للمزاح فيما بينهم.

وبالمثل، قالت نغوين تاي هونغ نغوك، وهي طالبة في مدرسة فو نهوان الثانوية (حي فو نهوان، مدينة هو تشي منه)، إنها لا تستخدم إلا اللغة العامية أو الكلمات "الفريدة" أو العبارات الإنجليزية عند التحدث مع أصدقائها، وخاصة العبارات الشائعة على تطبيق تيك توك. بالإضافة إلى ذلك، يفضل الشباب مثل نغوك استخدام كلمات إنجليزية مثل "detail" و"chill" و"vibe" و"crush" و"feedback" و"drama" وغيرها.

قالت نغوك: "لأنني أستخدم اللغة الإنجليزية بكثرة، أنسى أحيانًا المعنى الفيتنامي لبعض الكلمات، وأحيانًا أخرى أخلط بين قواعد اللغة الفيتنامية والإنجليزية". وأضافت: "أثناء استعدادي لاختبار الكفاءة، أدركتُ أيضًا وجود العديد من الأخطاء الإملائية الفيتنامية التي ما زلتُ غير متأكدة منها، مثل كتابة 'xán lạn' بدلًا من 'sáng lạng'، و'viển vông' بدلًا من 'viễn vông'. لقد جعلتني هذه التجربة أكثر وعيًا بضرورة تحسين مهاراتي في اللغة الفيتنامية، بدلًا من الاكتفاء بتعلم الأساسيات فقط".

في غضون ذلك، يعتقد هو آنه توان، الطالب في جامعة العلوم الاجتماعية والإنسانية بجامعة فيتنام الوطنية في مدينة هو تشي منه، أن الشباب يستخدمون لغة عامية خاصة بالمراهقين بناءً على حساسيتهم وقدرتهم على فهم سياق التواصل. وأكد توان كذلك أن العديد من العبارات الإنجليزية لا يمكن ترجمتها بالكامل إلى اللغة الفيتنامية، مثل "slay" (رائع) و"wellbeing" (السلامة والصحة)، مما يجبر الشباب على استخدام اللغة الإنجليزية لتسهيل التواصل.

يرى هوانغ آنه، وهو طالب في السنة الرابعة بجامعة فان هين (مدينة هو تشي منه)، أن استخدام اللغة العامية والتنويعات والتعبيرات الفكاهية في اللغة المكتوبة والمنطوقة ليس مشكلة خطيرة. ويقول الطالب إن الشباب ينقسمون إلى فريقين: فريق يميل إلى استخدام اللغة الرائجة لخلق جو مرح وممتع لمن حوله، بينما يرى الفريق الآخر أن هذا التوجه لا طائل منه وينتقص من نقاء اللغة الفيتنامية.

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn - Ảnh 2.

في حصة اللغة الفيتنامية، يتدرب الطلاب على التحدث والرد على التحيات.

صورة: ثوي هانغ

ضعف في مهارات التعبير عن المشاعر من خلال الجمل والفقرات.

ترى السيدة نغوين ثي فونغ داي، معلمة الصف الخامس/الثاني في مدرسة تران خان دو الابتدائية، حي تان دينه، مدينة هو تشي منه، أن استخدام اللغة الفيتنامية بشكل خاطئ أو حتى غير صحيح من قبل طلاب المرحلة الابتدائية أمرٌ بالغ الخطورة. لذا، يتطلب الأمر من البالغين والمعلمين تعليم الأطفال وتوجيههم بشكل صحيح من داخل الأسرة والمدرسة.

"منذ لحظة دخول الطلاب الصف الأول، يتعين على المعلمين توجيههم بشأن كيفية مخاطبة أصدقائهم ومعلميهم وأولياء أمورهم بشكل صحيح. على سبيل المثال، مع الأصدقاء، يمكنهم استخدام ضمائر المخاطب المفردة، أو استخدام أسمائهم. لكن الآن، ينادي العديد من طلاب المرحلة الابتدائية بعضهم بعضًا بـ'ché' أو 'ní'. للوهلة الأولى، يبدو الأمر ممتعًا ومسليًا، لكن مع مرور الوقت، يصبح عادة، وينسى الأطفال الكلمات الشائعة التي يستخدمونها في اللغة الفيتنامية اليومية"، هذا ما أوضحه المعلم.

أسباب تجعل الشباب
يُفضّل استخدام اللغة الإنجليزية في بعض الحالات.

من الملاحظ أن العديد من الشباب من جيل زد وجيل ألفا يفضلون استخدام اللغة الإنجليزية على اللغة الفيتنامية عند مشاركة تجاربهم ومشاعرهم الشخصية، وذلك وفقًا للسيدة تو ثي هوان، التي تعمل في مدرسة دلتا العالمية ( هانوي ). يتناقض هذا الواقع مع العديد من الدراسات في الغرب، حيث يشعر الناس براحة أكبر في التعبير عن أنفسهم بلغتهم الأم.

خلال حديثها في مؤتمر دولي حول الصحة والسلامة المدرسية في أكتوبر، أوضحت السيدة هوان أن هذا التوجه قد يعود إلى عدة أسباب. أولًا، قد لا تكون مفردات التعبير عن المشاعر في اللغة الفيتنامية غنيةً كغنى اللغة الإنجليزية. ثانيًا، ترتبط العديد من الذكريات السلبية بالبيئات التي تُستخدم فيها اللغة الفيتنامية، بينما يشعر الطلاب بالاحترام والتقدير عند استخدام اللغة الإنجليزية، كما هو الحال عند التحدث أمام الجمهور. وأضافت السيدة هوان أن النشأة والدراسة في بيئة ثنائية اللغة تُعدّ أيضًا عاملًا مساهمًا.

بحسب بحثٍ أجراه نغوين ثانه لي (جامعة هانوي الحضرية) ونُشر في مجلة ساينس عام 2022، توجد أربع طرق شائعة يستخدمها الشباب في لغة الإنترنت العامية. وهي: الأسلوب المبسط (مثل تحويل "buồn" إلى "bùn"، و"không" إلى "0")؛ والأسلوب المُبتكر ("vãi" تعني فظيع، و"hic" تعني حزين)؛ وأسلوب التحدث بطريقة مُقلّدة أو استخدام "تعابير اصطلاحية جديدة" ("ngon lành cành đào"، و"cạn lời")؛ وأسلوب إدخال كلمات إنجليزية ("g9" تعني ليلة سعيدة، و"no table" تعني لا نقاش؛ و"lemỏn" تعني متغطرس).

ويذكر المؤلف كذلك أنه من بين 816 طالبًا شملهم الاستطلاع، استخدم أكثر من 96% منهم لغة الإنترنت العامية عند التحدث على وسائل التواصل الاجتماعي ومنصات المراسلة وما إلى ذلك، بينما استخدمها أقل من 5% في الواجبات الصفية.

التنين اليشمي

بحسب السيدة فونغ داي، يستهين العديد من الآباء بمشكلة استخدام أطفالهم كلمات فيتنامية مشوهة أو غير مألوفة، ظنًا منهم أنها أمرٌ طريف ولا يستدعي القلق. إلا أن على الآباء التعاون مع المدارس في تعليم أطفالهم، بدءًا من حديثهم اليومي والتأكد من صحة جملهم نحويًا. فعلى المدى البعيد، ستؤثر عادة استخدام الكلمات غير الصحيحة في الكلام على قدرتهم على كتابة الجمل والفقرات والمقالات.

أشارت السيدة فونغ داي إلى أن العديد من الطلاب يرتكبون أخطاءً إملائية، ولا يستطيعون التمييز بين الكلمات الفيتنامية الأصلية والكلمات المُستعارة. كما أن الكثير منهم لا يستخدمون المفردات بشكل صحيح، خاصةً عند كتابة الجمل والفقرات والمقالات. وقالت المعلمة: "بعض الطلاب لا يستطيعون التمييز بين استخدام كلمة "صامت" وكلمة "هادئ". بل إن بعضهم يستخدم لغة عامية خاصة بالمراهقين في مقالاتهم".

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn - Ảnh 3.

طلاب المرحلة الابتدائية في مدينة هو تشي منه في مهرجان "أحب الفيتناميين" 2024.

صورة: ثوي هانغ

"لاحظتُ تراجعاً في قدرة العديد من الطلاب على التعبير عن أنفسهم كتابةً في جمل ومقالات، وذلك لأن الكثيرين منهم يكتفون بمشاهدة مقاطع فيديو قصيرة. لا شك أن طلاب اليوم أذكياء وسريعي البديهة، ويستطيعون الإجابة على أي سؤال أطرحه عليهم بسرعة فائقة. يبدو أنهم يمتلكون معرفة واسعة، لكنهم لا يفهمون الأمور بعمق. وإذا طُلب منهم التعبير عن مشاعرهم وأحاسيسهم في جمل وفقرات بشكل صحيح وفعّال، يصبح الأمر في غاية الصعوبة"، هذا ما قالته السيدة فونغ داي.

"لهذا السبب أيضاً نرى اليوم العديد من الشباب يطالبون آباءهم والبالغين بفعل هذا أو ذاك، لكنهم لا يعرفون كيف يقنعونهم بالأفكار، أو بالعبارات البليغة، أو بالكلمات الدقيقة. تصبح القدرة على التعبير عن أنفسهم ومشاعرهم بلغة جميلة أمراً صعباً. خاصةً عند الوقوف أمام حشد من الناس، وتقديم عرض ما، حيث يصبح الجمع بين الكلمات المنطوقة ولغة الجسد أكثر صعوبة بالنسبة للعديد من الطلاب اليوم"، هذا ما أضافته السيدة فونغ داي.

المصدر: https://thanhnien.vn/noi-lo-tieng-viet-meo-mo-lech-chuan-185251103231434981.htm


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
الاحتفال بالنصر

الاحتفال بالنصر

2/4 سكوير في نها ترانج

2/4 سكوير في نها ترانج

المياه تنحسر..!

المياه تنحسر..!