
بحسب كتاب آن تشي "حكايات شرقية ، حكايات غربية"، فإن كلمة "مونغ توي" في المثل تشير إلى السبانخ المألوفة المستخدمة في الحساء. وتتميز هذه النبتة بمحتواها العالي من المواد الهلامية، والمعروفة باسم "نهوت" أو "دوت" أو "روت".
جادل بأن هذا التعبير الاصطلاحي مُشتق من دمج عبارتين منفصلتين: "nghèo rớt" (فقير للغاية) و"rớt mồng tơi" (أوراق السبانخ المتساقطة). تعني عبارة "nghèo rớt" الفقر المدقع لدرجة انعدام المال، على غرار تعابير مثل "sặt trơn" (نظيف تمامًا)، و"hết tròn" (مفقود تمامًا)، و"hết tối" (فارغ تمامًا). أما عبارة "rớt mồng tơi" فتشير ببساطة إلى المادة اللزجة الموجودة في أوراق السبانخ.
بحسب آن تشي، فإن الجمع بين هاتين العبارتين يخلق أسلوباً فكاهياً في الكلام، يشبه العديد من التعابير الشعبية مثل "غبي تماماً" أو "سكران كصنارة صيد" أو "مذهل للغاية". في هذه الحالات، لا يرتبط العنصر المصاحب (مقبض مجرفة، صنارة صيد، سبانخ، إلخ) ارتباطاً مباشراً بالمعنى الرئيسي (غبي، سكران، فقير)، وإنما يُستخدم فقط لوصف الكلمة التي تسبقه مباشرةً لإضفاء روح الدعابة.
استشهد آن تشي أيضاً بعدة وجهات نظر سبق طرحها لتفسير أصل هذا المثل. تشير إحدى الفرضيات إلى أن ملمس السبانخ اللزج يرمز إلى المال الذي يقع في أيدي الفقراء ثم يتلاشى، غير قادر على الاحتفاظ به لفترة طويلة. ومع ذلك، فإن هذا التفسير "يبدو متكلفاً ويصعب قبوله".
يُشير تفسير آخر، ورد في كتاب "قصص الأمثال والحكم"، إلى أن كلمة "tơi" تُشير إلى معطف المطر الذي كان يرتديه الفلاحون، بينما "mùng tơi" هو الجزء العلوي من المعطف المصنوع من أوراق الشجر الأكثر متانة. ووفقًا لهذه النظرية، كان الفقراء يضطرون إلى ارتداء معاطف مطر قديمة لدرجة أن هيكل المعطف كان قد تآكل تمامًا تقريبًا، ولم يتبق منه سوى الطبقة الخارجية.
مع ذلك، يرى آن تشي أن هذا التفسير "غير مقنع". فبحسب الباحث، فإن محاولة إيجاد صلة مباشرة بين الفقر والسبانخ أو معطف المطر المصنوع من القش تنبع من حقيقة أن المعنى الفكاهي الأصلي للمثل قد تلاشى مع مرور الزمن. وهذا أيضاً هو سبب ظهور العديد من التفسيرات المختلفة حول أصل هذا القول المأثور.
المصدر: https://znews.vn/tai-sao-noi-ngheo-rot-mong-toi-post1656577.html








تعليق (0)