| تهانينا. لوحة بالحبر. رسم الفنان فو ترينه بيان. |
كما هو معلوم، ابتكر أجدادنا، رغبةً منهم في وضع حدٍّ لاقتراض الأحرف الصينية، نظام كتابة لتمثيل أصوات اللغة الفيتنامية، يُعرف باسم "تشو نوم". واستنادًا إلى الأحرف الصينية، استخدموا هذه الأحرف كبادئات لإنشاء "تشو نوم"، وهو النظام الصوتي للغة الفيتنامية. ولكن، نظرًا لأن الفيتنامية لغة متعددة المقاطع، لم يكن بإمكان حرف صيني واحد تمثيل جميع المقاطع، لذا قام أجدادنا بدمج حرفين صينيين بمرونة لإنشاء حرف "تشو نوم" جديد. يمثل هذا الحرف الجديد جزءًا من الصوت وجزءًا من المعنى. علاوة على ذلك، في بعض الحالات، استخدم أجدادنا عدة أحرف صينية لتمثيل صوت واحد من "تشو نوم". يُظهر التحليل السابق أن "تشو نوم" طُوِّر على يد أجدادنا استنادًا إلى الأحرف الصينية، التي تُشكّل الغلاف الخارجي لـ"تشو نوم". لكي يُعبّر نظام الكتابة "تشو نوم" عن محتواه الداخلي، فهو يحتاج حتمًا إلى الغلاف الخارجي من الأحرف الصينية. وهذا يُفسّر سبب تصنيف الأجيال اللاحقة للغة الصينية ونظام "تشو نوم" ضمن المجموعة نفسها. فإذا ما أُزيلت الأحرف الصينية (الغلاف الخارجي)، فلن يُمكن رؤية المحتوى الموجود داخل نظام "نوم". بعبارة أخرى، لا يُمكن لنظام "نوم" أن يحمل معنىً دون الغلاف الخارجي من الأحرف الصينية للتعبير عن ذلك المعنى.
على الرغم من أن تطورها لم يكتمل بعد، واعتمدت في ذلك الوقت على الأحرف الصينية، إلا أن خط نوم ترك بصمته في تاريخ فيتنام كلغة وطنية - خط اللغة الفيتنامية - وهو وضع لم تنله الأحرف الصينية في بلادنا. كما أثبت أدب نوم تفوقه على الأدب الصيني. أنتج التقليد الأدبي لـ Nôm العديد من المؤلفين البارزين مثل Nguyễn Tríi، Nguyễn Bỉnh Khiêm، Đoàn Thị Điểm، Nguyễn Gia Thiều، Nguyễn Du، Hồ Xuân Hương...، مع العديد من الأعمال الرائعة: Nguyễn Trài's Quốc âm tập، Nguyễn Bỉnh Khiêm's Bạch Vân Quốc ngữ thi tập، Đoàn Thị Điểm's Chinh phụ ngâm (ترجمة Chinh phụ ngâm)، Nguyễn Gia Thiều's Cung oán ngâm khúc، Nguyễn Du's Truyện Kiều، Hồ Xuân Hương's Xuân Hương thi tập...
يُعدّ التطور المزدهر لأدب خط نوم، من حيث المضمون الفكري والقيمة الفنية، تعبيرًا قويًا عن الفخر الوطني ودليلًا قاطعًا على تطلعات أجدادنا لبناء حضارة مستقلة. فمن خلال روائع شعر نوم المذكورة آنفًا، "خط لغتنا"، ارتقى خط نوم إلى مكانة رفيعة لدى الأدباء الفيتناميين. لم يعد مجرد خط "بدائي غير مقروء"، بل أصبح وسيلة للإبداع الأدبي. وقد بلغت العديد من أعمال نوم الأدبية ذروة الإبداع اللغوي، ما يُعدّ مصدر فخر لأدبنا الوطني.
إدراكًا منه للازدواجية بين الكتابة الصينية الفيتنامية والكتابة الفيتنامية، عبّر الفنان فو ترينه بين في دا لات عن حبه لـ"كتابة اللغة الفيتنامية" بتحويل الأحرف الفيتنامية إلى أعمال فنية آسرة ومتقنة. على أوراق كبيرة من ورق روكي، وباستخدام أطراف الأصابع والحبر فقط، تظهر هذه اللوحات الخطية واحدة تلو الأخرى، مفعمة بالسحر. هنا حرف "الأم"، المؤلف من جذر "المرأة" وحرف "الجمال". "الأم" في الكتابة الفيتنامية حرف تصويري، بمعنى أن "الأم" تشير إلى امرأة جميلة. وهناك حرف "الحب". استخدم أجدادنا حرف "الضعف" (yếu) في الأعلى، مخفيًا بجذر "الأنثى"، وحرف "المرأة" في الأسفل للتعبير عن "الحب". "الحب" في الكتابة الفيتنامية صوتي وتصويري في آن واحد. "الحب" هو الشعور الذي تخفيه المرأة في قلبها. ابتكر أجدادنا أيضًا حرفًا يُشير إلى "الاحتفال"، وهو حرف يحمل معانيَ عديدة. فكلمة "مونغ" (يفرح/يحتفل) تتكون من حرف "تام" (القلب/العقل) وحرف "مينه" (مشرق/مستنير)، ما يعني أنه ينبغي للمرء أن يفرح عندما يبقى قلب شخص ما نقيًا ومشرقًا. وينبغي أن يفرح عندما يمتلك شخص ما حكمةً مستنيرة. وينبغي أن يفرح عندما يكون للأمة حاكم حكيم...
بحسب الفنان فو ترينه بين، فإن رسمه لشخصيات نوم الفردية، كما ذُكر آنفًا، هو بمثابة بروفة لمشروع طويل الأمد في المستقبل القريب: رسم نسخة كاملة من "حكاية كيو" - تحفة الشاعر العظيم نغوين دو. "حكاية كيو" قصيدة سردية مكتوبة بخط نوم، تتألف من 3254 بيتًا شعريًا (من ستة إلى ثمانية أبيات). إنها ليست مجرد "كتاب شعر" الشعب الفيتنامي، بل هي أيضًا تأكيد نغوين دو على الهوية الفيتنامية من خلال خط نوم - وهو خط يعبر عن تطلعات أجدادنا إلى الاستقلال اللغوي. من خلال خط نوم، أكد أجدادنا مرة أخرى أن هذا هو خط اللغة الفيتنامية، وحكمة الشعب الفيتنامي.
المصدر: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202505/them-cach-ton-vinh-chu-nom-72b0af9/






تعليق (0)