عناقيد العنب السعيدة. لوحة للفنان فو ترينه بيان |
كما يعلم الجميع، أراد أسلافنا إنهاء حالة استعارة الأحرف الصينية، لذلك ابتكروا نوعًا من الكتابة لتسجيل الأصوات الفيتنامية - يُسمى نص Nom. استنادًا إلى الأحرف الصينية، استخدم أسلافنا تلك الأحرف كبادئة لإنشاء نص Nom - النص الصوتي للغة الفيتنامية. ومع ذلك، نظرًا لأن اللغة الفيتنامية لغة متعددة المقاطع، فإن حرفًا صينيًا واحدًا لا يمكنه تسجيل جميع مقاطع اللغة الفيتنامية، لذلك قام أسلافنا بدمج حرفين صينيين بشكل مرن لإنشاء حرف Nom جديد. يشير هذا النص الجديد إلى الصوت جزئيًا ويعبر عن المعنى جزئيًا. بالإضافة إلى ذلك، في بعض الحالات، استخدم أسلافنا أيضًا العديد من الأحرف الصينية لتمثيل صوت Nom. أظهر التحليل أعلاه جزئيًا أن خط Nom تم تطويره من قبل أسلافنا على أساس الأحرف الصينية. الحروف الصينية هي الغلاف الخارجي لحروف Nom. يجب أن تحتوي الأحرف الصينية على غلاف خارجي من الأحرف الصينية للتعبير عن المحتوى الداخلي. وهذا يوضح لماذا قامت الأجيال اللاحقة بوضع هان ونوم في نفس المجموعة. لأنه إذا قمنا بإزالة الأحرف الصينية (الغلاف الخارجي)، فلن نتمكن من رؤية المحتوى داخل أحرف Nom. بمعنى آخر، لا يمكن أن يوجد نص نوم في المعنى بدون القشرة الصينية للتعبير عن المعنى في الخارج.
ورغم أن تطورها لم يكتمل بعد وكانت لا تزال تعتمد على الحروف الصينية، فقد سُجلت كتابة نوم ذات يوم في تاريخ الدولة الجنوبية باعتبارها اللغة الوطنية - نص اللغة الجنوبية، وهي مكانة لم تحققها الحروف الصينية مطلقًا في بلدنا. كما ثبت أن الأدب والشعر النومي متفوقان على الأدب والشعر الهان. سجل أدب نوم عددًا من الكتاب المتميزين مثل نجوين تراي، نجوين بينه خيم، دوان ثي ديم، نجوين جيا ثيو، نجوين دو، هو شوان هونج...، مع العديد من الأعمال الرائعة: Quoc am thi Tap لنغوين تراي، Bach Van Quoc ngu thi Tap لنغوين بينه خيم، Chinh phu ngam لدوان ثي ديم (مترجم)، Cung oan ngam khuc بقلم Nguyen Gia Thieu، وTruyen Kieu بواسطة Nguyen Du، وXuan Huong thi Tap بواسطة Ho Xuan Huong...
إن التطور الرائع الذي شهدته أدبيات وشعر نوم من حيث المحتوى الأيديولوجي والقيمة الفنية هو تعبير بليغ عن الفخر الوطني، والدليل الأوضح على تطلعات أسلافنا إلى بناء ثقافة مستقلة. لقد تم رفع مكانة حروف لغة بلادنا، من خلال روائع شعر نوم المذكورة أعلاه، من قبل الأدباء الجنوبيين. لم يعد الأمر يتعلق بمخطوطة "نوم نا ماش كيو"، أي نص "لا ينظر إليه أحد"، بل أصبح نص "نوم" وسيلة للإبداع الأدبي. لقد وصلت العديد من الأعمال الأدبية النومية إلى قمة الفن اللغوي، وفخر الأدب الوطني.
مع إدراكه الكامل للتداخل بين الهان والنوم، أعرب الرسام فو ترينه بيان في دا لات عن حبه لـ "كلمات اللغة الجنوبية" من خلال... تحويل شخصيات نوم إلى لوحات فنية سحرية وموهوبة. على ورق روكى كبير، وباستخدام أطراف الأصابع والحبر الصيني فقط، تظهر لوحات الخط واحدة تلو الأخرى بشكل ساحر. هذه هي كلمة "أم" المكونة من كلمة "أنثى" الجذرية وكلمة "جميلة". "الأم" في نص نوم هي عبارة عن رسم تخطيطي، ومعنى "الأم" هي امرأة جميلة. هذه هي كلمة "الحب". كان أسلافنا يستخدمون كلمة "ضعيف" في الأعلى مع الحرف الفرعي المخفي وكلمة "أنثى" في الأسفل للتعبير عن كلمة "حب". "الحب" في نص Nom هو متناغم وترابطي. "الحب" هو الشعور الذي تخفيه المرأة في قلبها. كما أن أسلافنا خلقوا كلمة "سعيد" ذات معاني كثيرة. تتكون كلمة "مونج" من الجذر "تام" وكلمة "مينه" (مشرق)، والتي تعني أن من لديه قلب نقي فهو سعيد. من كان عقله صافيا فهو سعيد. إن البلاد التي لها ملك حكيم هي البلاد السعيدة...
وفقًا للفنان فو ترينه بين، فإن رسم شخصيات نوم الفردية كما ذكر أعلاه هو بمثابة بروفة لمشروع طويل الأمد في المستقبل القريب: رسم كتاب Truyen Kieu - تحفة الشاعر العظيم نجوين دو. حكاية كيو هي عمل شعري مكتوب بخط نوم ويتكون من 3254 بيتًا يتألف كل بيت من ستة إلى ثمانية أبيات. إنه ليس فقط "كتاب الشعر" للشعب الفيتنامي، بل هو أيضًا تأكيد على الخصائص العرقية الفيتنامية للشاعر الكبير نجوين دو تجاه تراث نص نوم - النص الذي يعبر عن رغبة أسلافنا في الاستقلال اللغوي. ومن خلال خط "نوم"، أكد أسلافنا مرة أخرى أن هذا هو خط اللغة الجنوبية، وهذه هي حكمة الشعب الفيتنامي.
المصدر: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202505/them-cach-ton-vinh-chu-nom-72b0af9/
تعليق (0)