Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"المسيرة إلى هانوي"، و"مسك الأيدي" غُنيتا بالروسية في حفل التكريم

تم غناء الأغاني المألوفة مثل "المسيرة إلى هانوي"، و"ضم الأيدي"... باللغة الروسية في البرنامج تكريما للمعلم والمترجم لي دوك مان.

VTC NewsVTC News10/05/2025

أقيم بعد ظهر اليوم، 10 مايو، برنامج فني خاص بعنوان "الأغاني الفيتنامية مع كلمات روسية" بحرارة وعاطفة.

تم تنظيم هذا الحدث من قبل الطلاب السابقين والمحاضرين في قسم اللغة الروسية لتكريم المعلم والمترجم لي دوك مان، الذي قضى أكثر من 30 عامًا في ترجمة أكثر من 60 أغنية فيتنامية إلى اللغة الروسية بصبر.

برنامج الأغاني الفيتنامية مع كلمات روسية يكرم المعلم لي دوك مان.

برنامج الأغاني الفيتنامية مع كلمات روسية يكرم المعلم لي دوك مان.

كان أبرز ما فاجأ وترك انطباعًا عميقًا في البرنامج هو أداء الأغاني الفيتنامية الشهيرة مثل Tien ve Ha Noi و Bai ca Ho Chi Minh و Noi vong tay lon و Moi ngay toi chon mot vuc... ولكن تم أداؤها بالكامل باللغة الروسية.

تلك الألحان المألوفة، عندما ترتدي "الملابس الجديدة" للغة الروسية، تجلب تجربة فنية عاطفية جديدة للمستمع.

يتم تقديم كل أداء بقصة قصيرة عن ميلاد الأغنية ورحلة الترجمة المعقدة للسيد لي دوك مان - الشخص الذي خلق بهدوء ولكن بإصرار "جسورًا موسيقية " بين ثقافتين لمدة ثلاثة عقود.

السيد لي دوك مان هو محاضر سابق في قسم اللغة الروسية بجامعة هانوي، وعمل في المدرسة من عام 1966 حتى تقاعده في عام 2002. وهو ليس مدرسًا مخلصًا فحسب، بل يُعرف أيضًا بأنه مترجم مخضرم، حيث قام بترجمة العديد من الأعمال الأدبية الروسية الكلاسيكية إلى اللغة الفيتنامية.

وقد تم نشر العديد من ترجماته واستخدامها على نطاق واسع في التدريس الجامعي، مما يدل على موهبته ومساهماته في العديد من مجالات الترجمة.

ومع ذلك، فإن العمل الأكثر خصوصية وغير المعروف هو الرحلة المستمرة لترجمة كلمات الأغاني الفيتنامية إلى اللغة الروسية - بدءًا من تسعينيات القرن العشرين. في البداية كانت مجرد هواية شخصية، ولكن فيما بعد أصبحت مهمة ثقافية تربط بشكل عميق بين الشعبين.

ترجمة الأغاني ليست مجرد ترجمة، بل هي فنّ نقل المشاعر. أسعى دائمًا للحفاظ على روح الأغنية الأصلية ليشعر المستمعون الروس بكلماتها كما لو كانت بلغتهم الأم، هذا ما قاله السيد لي دوك مان خلال جلسة التبادل في البرنامج.

تم تقديم أغنية

تم تقديم أغنية "Bonjour Vietnam" من قبل جوقة جامعة هانوي، قسم اللغة الروسية.

يظهر المشاركة الدقة والتفاني والحب الذي يضعه السيد لي دوك مان في كل ترجمة، مع أعظم أمنية بأن تتمكن الألحان والكلمات الجميلة من فيتنام من لمس قلوب الشعب الروسي.

اجتمعت أجيال عديدة من الطلاب والخريجين والزملاء ومحبي اللغة الروسية لتكريم المعلم الموقر - الذي نشر بصمت الشغف وبنى "جسورًا" للتبادل الثقافي من خلال الأغاني والألحان.

في كل قصة تُحكى، وفي كل نظرة، وفي كل عناق، نشعر ليس فقط بالاحترام، بل أيضًا بالامتنان العميق للمعلم الذي كرّس حياته بهدوء للمعرفة والفن.

إن برنامج الأغاني الفيتنامية مع كلمات روسية ليس فقط فرصة لتكريم المعلم لي دوك مان، بل هو أيضًا تذكير مؤثر بقيمة المساهمات الصامتة - الأشياء الصغيرة ولكن ذات التأثير الكبير في رحلة تنمية الصداقة والتفاهم بين الأمم.

لي تشي

المصدر: https://vtcnews.vn/tien-ve-ha-noi-noi-vong-tay-lon-hat-bang-tieng-nga-trong-dem-nhac-tri-an-ar942553.html


تعليق (0)

No data
No data

نفس الفئة

الحياة البرية في جزيرة كات با
مشهد شروق الشمس الأحمر الناري في نجو تشي سون
10000 قطعة أثرية تأخذك إلى سايغون القديمة
المكان الذي قرأ فيه العم هو إعلان الاستقلال

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج