Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"المسيرة إلى هانوي"، و"مسك الأيدي" غُنيتا بالروسية في حفل التكريم

تم غناء الأغاني المألوفة مثل "المسيرة إلى هانوي"، و"ضم الأيدي"... باللغة الروسية في البرنامج تكريما للمعلم والمترجم لي دوك مان.

VTC NewsVTC News10/05/2025

أقيم بعد ظهر اليوم، 10 مايو، برنامج فني خاص بعنوان "الأغاني الفيتنامية مع كلمات روسية" بحرارة وعاطفة.

تم تنظيم هذا الحدث من قبل الطلاب السابقين والمحاضرين في قسم اللغة الروسية لتكريم المعلم والمترجم لي دوك مان، الذي قضى أكثر من 30 عامًا في ترجمة أكثر من 60 أغنية فيتنامية إلى اللغة الروسية بصبر.

برنامج الأغاني الفيتنامية مع كلمات روسية يكرم المعلم لي دوك مان.

برنامج الأغاني الفيتنامية مع كلمات روسية يكرم المعلم لي دوك مان.

كان أبرز ما فاجأ وترك انطباعًا عميقًا في البرنامج هو أداء الأغاني الفيتنامية الشهيرة مثل Tien ve Ha Noi و Bai ca Ho Chi Minh و Noi vong tay lon و Moi ngay toi chon mot vuc... ولكن تم أداؤها بالكامل باللغة الروسية.

تلك الألحان المألوفة، عندما ترتدي "الملابس الجديدة" للغة الروسية، تجلب تجربة فنية عاطفية جديدة للمستمع.

يتم تقديم كل أداء بقصة قصيرة عن ميلاد الأغنية ورحلة الترجمة المعقدة للسيد لي دوك مان - الشخص الذي خلق بهدوء ولكن بإصرار "جسورًا موسيقية " بين ثقافتين لمدة ثلاثة عقود.

السيد لي دوك مان هو محاضر سابق في قسم اللغة الروسية بجامعة هانوي، وعمل في المدرسة من عام 1966 حتى تقاعده في عام 2002. وهو ليس مدرسًا مخلصًا فحسب، بل يُعرف أيضًا بأنه مترجم مخضرم، حيث قام بترجمة العديد من الأعمال الأدبية الروسية الكلاسيكية إلى اللغة الفيتنامية.

وقد تم نشر العديد من ترجماته واستخدامها على نطاق واسع في التدريس الجامعي، مما يدل على موهبته ومساهماته في العديد من مجالات الترجمة.

لكن العمل الأكثر تميزًا وشهرةً هو رحلة ترجمة كلمات الأغاني الفيتنامية إلى الروسية، التي بدأت في تسعينيات القرن الماضي. في البداية، كانت مجرد هواية شخصية، لكنها تحولت لاحقًا إلى مهمة ثقافية تربط الشعبين بعمق.

ترجمة الأغاني ليست مجرد ترجمة، بل هي فنّ نقل المشاعر. أسعى دائمًا للحفاظ على روح الأغنية الأصلية ليشعر المستمعون الروس بكلماتها كما لو كانت بلغتهم الأم، هذا ما قاله السيد لي دوك مان خلال جلسة التبادل في البرنامج.

تم تقديم أغنية

تم تقديم أغنية "Bonjour Vietnam" من قبل جوقة جامعة هانوي، قسم اللغة الروسية.

يظهر المشاركة الدقة والتفاني والحب الذي يضعه السيد لي دوك مان في كل ترجمة، مع أعظم أمنية بأن تتمكن الألحان والكلمات الجميلة من فيتنام من لمس قلوب الشعب الروسي.

اجتمعت أجيال عديدة من الطلاب والخريجين والزملاء ومحبي اللغة الروسية لتكريم المعلم الموقر - الذي نشر بصمت الشغف وبنى "جسورًا" للتبادل الثقافي من خلال الأغاني والألحان.

في كل قصة تُحكى، وفي كل نظرة، وفي كل عناق، نشعر ليس فقط بالاحترام، بل أيضًا بالامتنان العميق للمعلم الذي كرّس حياته بهدوء للمعرفة والفن.

إن برنامج الأغاني الفيتنامية مع كلمات روسية ليس فقط فرصة لتكريم المعلم لي دوك مان، بل هو أيضًا تذكير مؤثر بقيمة المساهمات الصامتة - الأشياء الصغيرة ولكن ذات التأثير الكبير في رحلة تنمية الصداقة والتفاهم بين الأمم.

لي تشي

المصدر: https://vtcnews.vn/tien-ve-ha-noi-noi-vong-tay-lon-hat-bang-tieng-nga-trong-dem-nhac-tri-an-ar942553.html


تعليق (0)

No data
No data
ضائع في عالم البرية في حديقة الطيور في نينه بينه
حقول بو لونغ المتدرجة في موسم هطول الأمطار جميلة بشكل مذهل
سجاد الأسفلت "يتسابق" على الطريق السريع بين الشمال والجنوب عبر جيا لاي
قطع من اللون - قطع من اللون
مشهد ساحر على تلة الشاي "الوعاء المقلوب" في فو ثو
3 جزر في المنطقة الوسطى تشبه جزر المالديف وتجذب السياح في الصيف
شاهد مدينة جيا لاي الساحلية الرائعة في كوي نون في الليل
صورة للحقول المتدرجة في فو ثو، المنحدرة بلطف، والمشرقة والجميلة مثل المرايا قبل موسم الزراعة
مصنع Z121 جاهز لليلة الختام الدولية للألعاب النارية
مجلة سفر شهيرة تشيد بكهف سون دونغ وتصفه بأنه "الأكثر روعة على هذا الكوكب"

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج