لطالما أسرتني الطرق المؤدية إلى قرى المرتفعات الوسطى. ولعلّ هذا الشغف ينبع من قدسية وغموض الغابات الشاسعة، ومن همسات أصوات الأجداد المؤثرة، التي تردد أسماء الأرض والقرى...
معلمة وطلابها من روضة أطفال الأقلية العرقية كو هو (مقاطعة دام رونغ، محافظة لام دونغ ).في يومٍ من أواخر الخريف، عدنا إلى دونغ كنوه، وهي أقصى بلدة شمالية في مقاطعة لاك دونغ ومحافظة لام دونغ. وبينما كنت أقف في قلب هذه المنطقة، انتابني شعورٌ بالضياع وعدم اليقين، محاطًا بمنازلٍ متناثرةٍ على سفوح التلال، وخضرةٍ كثيفةٍ لغابةٍ عتيقةٍ مترامية الأطراف. قبل نحو عشرين عامًا، وقبل إنشاء طريق ترونغ سون الشرقي، كان شعب تسيل (أحد فروع المجموعة العرقية) يسكنون هناك.
يعيش شعب كو هو هنا، معزولين عن العالم الخارجي. يعرفون كيف يعتمدون على الغابة، ويعيشون في وئام معها، ويخضعون لقدسيتها وغموضها. لا أحد في المجتمع يعرف متى وصل أسلافهم لأول مرة إلى دونغ كنوه، لكن الجميع يستطيع أن يروي بحماس قصة قريتهم ووطنهم. يعتقد البعض أن دونغ كنوه تعني منحدرًا بجوار سهل مرتفع. ويقول آخرون إن أسلافهم أطلقوا على القرية اسم "دونغ كونروه"، أي "السهل المقدس الأسطوري".
أين يصبّ نهر لينغ لوهير؟ لا تعرف السيدة كيماي، ولا يعرف ذلك كثير من الأطفال. وقد عبّر رونغ ها تين، وهو طالب سابق في جامعة تاي نغوين، عن ذلك مجازيًا: "كل قطرة ماء هنا تصبّ في نهر كرونغ نو، ومن ثمّ تصبّ في نهر ميكونغ". دفعنا هذا إلى اتباع درب ترونغ سون الشرقي فورًا، لمسافة تقارب 30 كيلومترًا، وصولًا إلى ضفاف نهر كرونغ نو. كنت أعرف أن هذا النهر ينبع من منطقة كلونغ كلان (الأفعى في بركة الماء)، حيث تلتقي محافظات لام دونغ، وخان هوا، وداك لاك . وقد شقّ طريقه عبر شلالات لا حصر لها، وجبال شاهقة، وأودية عميقة، ليظهر أمامنا الآن في قرية دا لونغ القديمة. هنا، يصبح النهر هادئًا، يتدفق ببطء عبر الغابة القديمة الساحرة. يسود المكان سكونٌ تام. فجأةً، لمحنا طائرًا ضخمًا يفرد جناحيه فوق نهر كرونغ نو، متجهًا نحو قمة جبل تشو يانغ سين على جانب داك لاك. شرح لي رجل تسيل الذي رافقني أنه نسر، وهو نوع نادر من الطيور لا يزال يعيش في المرتفعات الوسطى. أما أنا، فقد تمنيت لو أصرخ بصوت عالٍ: يا يانغ ندو، يا يانغ مات تونغاي، يا إلهة الشمس، يا يانغ بري، يا يانغ بونوم، أرجوكم أرسلوا روح وحيوية المرتفعات الوسطى إلى نهر ميكونغ إلى الأبد!
عند عودتي إلى المنزل في وقت متأخر من بعد الظهر، وسماعي لأجراس الكنيسة تدق ببطء في المكان الهادئ، تمنيت فجأة أن أسمع صوت جرس Wă rò năc أو Pep rơjun يتردد صداه في الليل.
أتمنى، وأنا أغادر هذه الأرض، أن تصبح في المستقبل القريب وجهة سياحية جذابة لجميع أنحاء العالم. سيقودهم طريق دا لات-دونغ كنوه المتعرج، الذي يمتد لحوالي 60 كيلومترًا، والواقع وسط غابات منتزه بيدوب-نوي با الوطني العريقة، إلى تقاطع دونغ كنوه-دا لونغ (دام رونغ) للاستمتاع بالينابيع الساخنة، ثم عبور نهر كرونغ نو للوصول إلى منطقة بحيرة لاك السياحية قبل زيارة مدينة بون ما ثوت. أما طريق ترونغ سون الشرقي، الذي يمتد من دونغ كنوه مرورًا بكرونغ بونغ وصولًا إلى إم دراك، فيؤدي إلى أرض شعب با نا في كرونغ با وأيون با وكبانغ، موطن البطل نوب...
★★★
في اليوم التالي، قطعنا مسافة 30 كيلومترًا عبر الغابة لنصل إلى دا لونغ، ودا تونغ، ودا ميرونغ في مقاطعة دام رونغ. تفصل سلسلة جبال بونوم لومبور (التي يبلغ ارتفاعها حوالي 2000 متر) هذه المنطقة عن هضبة لانغ بيانغ، وتُعرف أيضًا باسم "الجبل الزلق"، نظرًا لأن الناس على جانبيها كانوا يسلكون في الماضي مسارًا جبليًا شديد الزلقة خلال موسم الأمطار. كانت هذه المنطقة موطنًا لمجموعة صغيرة من شعب منونغ قبل عام 1945. بين عامي 1946 و1948، فرّ عدد كبير من شعب منونغ من الفرنسيين في داك لاك، وعبروا نهر كرونغ نو ليستقروا في وادي دام رونغ (الذي ينطقه شعب كينه دام رون أو دام رونغ). بعد عام 1960، تجمع العديد من شعب تسيل من منابع أنهار دا دودونغ، ودا نيم، وكرونغ نو هناك، واستقروا فيها حتى يومنا هذا. لذلك، في دام رونغ، يوجد زواج مختلط وتبادل ثقافي بين ثقافتي منونغ وكو هو سيل.
كلما فكرت في دام رونغ، أتذكر ملحمة دام سان لشعب إيدي. في لغة المنونغ والعديد من المجموعات العرقية الأخرى، تشير كلمة "دام" (تُنطق "دام" أو "دام") إلى شاب قوي البنية، ثري، ونبيل. أما كلمة "رونغ" في لغات المنونغ، وكو هو، وما، فتعني الرعاية أو الاهتمام. لذا، يُفهم اسم "دام رونغ" على أنه شاب مُرَبٍّ. وفقًا لكبار السن في منطقة دام رونغ، كان الناس هنا في الماضي يعانون من الجوع، فاستقبلهم شاب من طبقة دام، وقدم لهم الطعام والملابس. تخليدًا لذكراه، أطلق المنونغ في هذه المنطقة على قريتهم اسم دام رونغ. قد يكون اسم مقاطعة دام رونغ تحريفًا صوتيًا لاسم "دام رونغ"، لكن اسم دام رونغ لم يعد يحمل معنى تخليد ذكرى كرم المنونغ القدماء...
★★★
خلال هذه الرحلة، زرنا أيضًا دينه فان (لام ها)، الموطن الأصلي لشعب كو هو تسيل، وتضم قرى مثل بو لينغ، وسدينغ ناش، ورودونغ سري، وبرونغ ريت. يقطن هذه القرى في الغالب أقارب، مما يخلق مجتمعًا متماسكًا. يُطلق شعب تسيل على المنطقة بأكملها اسم دينغ فال. أصل هذا الاسم غير معروف، ويقدم السكان المحليون تفسيرات مختلفة. في لغة تسيل، تعني كلمة "دينغ" أنبوبًا، أو أنبوبًا من الخيزران، بينما تعني كلمة "فال" معًا أو مشتركًا. ذكر بعض كبار السن في قرية برونغ ريت أن قرى منطقة دينغ فال كانت في الماضي تُقيم جميعها مهرجانات مشتركة. كانوا يستخدمون أنابيب الخيزران لصنع آلة موسيقية تُسمى "دينغ غلي" أو "دينغ كليا" لعزف الموسيقى في الصلوات للآلهة والأغاني الشعبية لجماعتهم العرقية. لذلك، يعتقدون أن دينغ فال تعني مشاركة صوت أنابيب الخيزران خلال موسم المهرجانات.
مع ذلك، يعتقد كبار قرية رودونغ سري أن اسم دينغ فال يشير إلى صلة القرابة بين جميع أفراد شعب تسيل في هذه المنطقة، كأنهم يتشاركون نفس أنبوب الخيزران أو شجرة الخيزران. ويعتقد بعض سكان هذه القرية أيضًا أن اسم المكان، دين فان، مشتق من اسم دينغ بانغ (الذي كان يُستخدم فيه أنابيب الخيزران كأدوات لسد الجداول أو المجاري المائية لصيد الأسماك، على غرار استخدام الفيتناميين لها). لذا، قد يكون اسم دين فان تحريفًا فيتناميًا لكلمة دينغ فال من لغة تسيل. ورغم أن دين فان أصبح اسمًا إداريًا لمنطقة لام ها، إلا أن السكان الأصليين ما زالوا يطلقون عليه اسم دينغ فال، لأن صدى هذا الاسم التقليدي راسخ في تطلعاتهم وأسلوب حياتهم.
بالعودة إلى نام بان على طول نهر كام لي العلوي، يتبادر إلى الذهن سؤال: من أطلق اسم نام بان على هذه المنطقة الشاسعة؟ يقول من وصلوا من هانوي في وقت مبكر إن الاسم كان موجودًا بالفعل عند وصولهم. مؤخرًا، ذكر السيد ها هيب من قرية هانغ هوت (بلدية مي لينه) أن مسقط رأسه القديم كان قرية نهار مبار، بالقرب من موقع مستشفى نام بان الحالي. في ذلك الوقت (حوالي عام ١٩٦٨)، كان جنود جيش التحرير ينطقون اسم نهار مبار باسم نام بان، كما هو الحال الآن. في لغة تسيل، تعني كلمة نهار مبار "ورقة الأرز اللزج"، ولذلك سُميت القرية بقرية "ورقة الأرز اللزج". لا يزال اسم القرية من تلك الأيام حيًا في ذاكرة سكان الجبال والغابات...
عند عودتنا إلى دا لات، حملنا معنا تواضع سكان المرتفعات الوسطى، والذكريات المؤلمة التي لا تزال عالقة في أذهاننا للرسائل التي كانت تُهمس، والتي كانت تُنطق أحيانًا بصوت عالٍ، من أسماء الأراضي والقرى التي تناقلها أجدادنا.
المصدر: https://baodaknong.vn/tieng-vong-ngan-xua-tu-ten-dat-ten-buon-232432.html








تعليق (0)