Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ملحمتي الأولى

Báo Thanh niênBáo Thanh niên08/01/2025

[إعلان_1]

أرسل الكاتب نجوين تشي ترونغ، "رئيس" معسكر الكتابة هذا، رسالةً إلى الإدارة العامة للسياسة يطلب مني العودة إلى المعسكر. كانت تلك الرسالة التي كنت أنتظرها، ولم أكن أعتقد أنني سأستلمها.

Trường ca đầu tiên của tôi- Ảnh 1.

الشاعر الملازم ثانه ثاو - 1976

عند وصولي إلى دا نانغ ، وانضمامي رسميًا إلى أكبر وأول معسكر للإبداع الأدبي في البلاد، كنت في غاية السعادة، لأنني كنت أحتفظ بقصيدة طويلة كنت أرغب في كتابتها ولكن لم تسنح لي الفرصة. والآن حانت الفرصة.

تعاقدتُ مباشرةً مع السيد نجوين تشي ترونغ لكتابة قصيدة طويلة عن الحرب. في الواقع، أثناء وجودي في ساحة المعركة الجنوبية، كتبتُ أكثر من مئة بيت، وهو ما عُرف بـ"مُخطط" لهذه القصيدة الطويلة المُستقبلية. ثم أطلقتُ على قصيدتي الطويلة الأولى عنوانًا مؤقتًا " الأشهر واللحظات" .

في نهاية مايو ١٩٧٥، رافقتُ من سايغون مجموعةً من كُتّاب المنطقة الوسطى، منهم نغوين نغوك، ونغوين تشي ترونغ، وتو بون، وي نهي، ونغوي ذي أوانه، إلى دا لات قبل العودة إلى المنطقة الوسطى. أُتيحت لي فرصة حضور "ليلة سهر" مع الطلاب المناضلين في دا لات. خلال تلك الحفلة، عندما تعرّفتُ على قراءة الشعر، اخترتُ قراءة ما يقارب مئة بيت من مخطوطة "أشهر ولحظات" . كانت تلك أول مرة أقرأ فيها شعري لطلاب من المناطق الحضرية الجنوبية. كان الأمر مؤثرًا بعض الشيء.

ثم، عندما أتيحت لي فرصة الجلوس على طاولة الكتابة في معسكر الكتابة بالمنطقة العسكرية 5، وهو أمر كنت أحلم به منذ زمن، تلقيت فجأةً فكرةً من عقلي الباطن. تذكرت فجأةً القصيدة الملحمية "أولئك على بوابة البحر" لفان كاو. كنت قد قرأت هذه القصيدة الملحمية في هانوي ، قبل ذهابي إلى ساحة المعركة الجنوبية. كان عنوان "أولئك على بوابة البحر" لفان كاو هو ما أوحى لي: يمكنني تغيير عنوان قصيدتي الملحمية إلى "أولئك الذين يذهبون إلى البحر" . بدا الأمر أكثر منطقية. وهكذا، من أشهر ولحظات أصبح "أولئك الذين يذهبون إلى البحر" . لماذا هو "أولئك الذين يذهبون إلى البحر "؟ أعتقد أن جيلنا شارك في الحرب بوعي، وبالتالي فإن "الذهاب إلى البحر" يعني الذهاب إلى شعبنا. قال نجوين تراي هذا قبل مئات السنين.

منذ أن قمت بتغيير اسم القصيدة الملحمية، أشعر وكأنني "أطفو" أكثر، كما لو كنت ورقة صغيرة تلتقي بالنهر، ثم تطفو نحو البحر.

كان عام ١٩٧٦ "عام قرد النار" بالنسبة لي. ومع ذلك، كانت هناك بعض الأمور المهمة التي خططت لها وأنجزتها عمليًا في هذا العام. أولًا، كتابة قصيدة طويلة. ثم جاء الحب. وافقت الفتاة التي أحببتها والتي أحبتني على قضاء بقية حياتها مع شاعر عسكري فقير مثلي. أحضرتها إلى المنزل للقاء والديّ، ووافقا بسعادة.

هناك أمر واحد لا أستطيع عده. كان ذلك في عام ١٩٧٦، عندما رُقّيتُ من رتبة ملازم إلى رتبة ملازم. كنتُ في غاية السعادة بهذه الترقية. فمنذ ذلك الحين، ارتفع راتبي من ٦٥ دونغًا (راتب ملازم) إلى ٧٥ دونغًا (راتب ملازم). لم يكن أحدٌ يُدرك أهمية إضافة ١٠ دونغات إلى الراتب شهريًا إلا من عاش في ذلك الوقت. كنتُ أُدرك تمامًا صعوبة أن يكون جيبي فارغًا باستمرار. أحيانًا، عندما كنتُ أخرج مع صديقتي، كنتُ أطلب منها ٥ سنتات لشراء كوب شاي على الرصيف.

ناهيك عن ذلك، عندما كنتُ شاعرًا برتبة ملازم، تذكرتُ فورًا روعةَ ما كتبه الكُتّاب والشعراء السوفييت بعد الحرب الوطنية العظمى، حين كانوا جميعًا برتبة ملازم في الجيش الأحمر. كان الراتب الإضافي، الذي بلغ عشرة دولارات عند ترقيتي إلى رتبة ملازم، بمثابة تشجيعٍ ماديٍّ ومعنويٍّ في آنٍ واحد.

ثم ركز فقط على كتابة القصيدة الملحمية أولئك الذين يذهبون إلى البحر .

في نهاية عام ١٩٧٦، أكملتُ هذه القصيدة الملحمية. عندما قرأتها على "الرئيس" نغوين تشي ترونغ لمراجعتها، أومأ لي كاتبٌ دقيقٌ ومُدققٌ للغاية. قال السيد ترونغ إنه عليّ تغيير كلمة واحدة فقط. كانت تلك كلمة "ران" في بيت "دون عمود كتف من الخيزران بتسعة شقوق على الكتفين"، وهي قصيدة للشاعر نغوين دو. قال السيد ترونغ إن كلمة "دان" صحيحة، "دون عمود كتف من الخيزران بتسعة شقوق على الكتفين". وافقتُ على الفور. صحيحٌ أن "الرئيس" مختلف، لقد قالها مُحقّاً.

بعد أن انتهيت من القصيدة الطويلة التي تجاوزت ألف ومائتي بيت، غمرتني السعادة لدرجة أنني دعوت الشاعر ثو بون للاستماع إليها، مع نبيذ ووجبات خفيفة حارة. استمع ثو بون بتأثر. عندما قرأتُ البيت: "استمر في مضغ جوز التنبول لقضاء ظهيرة هادئة/ قبل أن تتلاشى ابتسامتك، سيعود القمر بدرًا"، انفجر ثو بون بالبكاء. تذكر أمه، الأم التي انتظرته طوال الحرب.

عندما انتهى الكاتب نغوين تشي ترونغ من "الموافقة" على قصيدتي الطويلة، طبعها وأرسلها فورًا إلى دار نشر الجيش. في ذلك الوقت، كان محرر الشعر في هذه الدار هو الشاعر تا هو ين، وهو أخٌ لي عمل معي في قسم الدعاية العسكرية في هانوي قبل ذهابي إلى ساحة المعركة. وافق السيد ين فورًا على التحرير. في الوقت نفسه، كان الكاتب نغوين نغوك في قيادة رابطة كتاب فيتنام. سمع السيد نغوك "شائعات" حول القصيدة الطويلة "أولئك الذين يذهبون إلى البحر "، فطلب من السيد تا هو ين إعارته المخطوطة ليقرأها ويرى حالتها. اتضح أنه بعد قراءتها، طلب السيد نغوين نغوك من دار نشر الجيش طباعة هذه القصيدة الطويلة فورًا. وهكذا، لم يستغرق الأمر سوى ثلاثة أشهر من إرسال العمل إلى دار النشر حتى طباعته. كان هذا الرقم القياسي لـ"سرعة النشر" في ذلك الوقت.

بعد رأس السنة القمرية عام ١٩٧٧، تزوجتُ في هانوي ورحّبتُ بنشر أول أعمالي. في ذلك الوقت، كان الورق رديءًا، لكن الغلاف كان من رسم الفنان دينه كونغ. كنتُ سعيدًا جدًا.

يبلغ عمر البحارة الآن 47 عامًا. بعد ثلاث سنوات، عام 2027، سيبلغون 50 عامًا.

عند إعادة قراءة قصيدتي الملحمية الأولى، أشعر أن أجمل ما فيها هو وضوحها. من الأبيات الأربعة الأولى:

"عندما قلت لأمي

لقد طمست الأمطار حقولنا

غدا سأذهب

توقف الدخان المنبعث من مطبخنا فجأة على سقف القش.

إلى الأبيات الأربعة الأخيرة من القصيدة الملحمية:

" عندما جمعت الماء المالح في يدي

لقد التقيت بحياتك

تحت الشمس يتبلور ببطء

"حبة ملح صغيرة بريئة و نقية"

الوضوح التام

لم تذهب سنواتي الخمس التي قضيتها في ساحة المعركة سدىً، بل كانت أثمن ما في حياتي، حتى الآن، وأنا على وشك بلوغ الثمانين.


[إعلان 2]
المصدر: https://thanhnien.vn/truong-ca-dau-tien-cua-toi-185250107225542478.htm

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

حقول متدرجة جميلة بشكل مذهل في وادي لوك هون
لا تزال الزهور "الغنية" التي تكلف مليون دونج لكل منها تحظى بشعبية كبيرة في 20 أكتوبر
الأفلام الفيتنامية والرحلة إلى جوائز الأوسكار
يذهب الشباب إلى الشمال الغربي للتحقق خلال موسم الأرز الأكثر جمالًا في العام

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

يذهب الشباب إلى الشمال الغربي للتحقق خلال موسم الأرز الأكثر جمالًا في العام

الأحداث الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج