Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

قصيدتي الملحمية الأولى

Báo Thanh niênBáo Thanh niên08/01/2025


أرسل الكاتب نغوين تشي ترونغ، "رئيس" هذا المخيم الأدبي، رسالةً إلى الإدارة السياسية العامة يطلب فيها عودتي إلى المخيم. كانت تلك الرسالة التي كنت أنتظرها، ولم أصدق أنني استلمتها.

Trường ca đầu tiên của tôi- Ảnh 1.

الشاعر والملازم ثانه ثاو - 1976

عند وصولي إلى دا نانغ ، وانضمامي رسمياً إلى أكبر وأول معسكر للكتابة الأدبية في البلاد، غمرتني السعادة، لأنني كنت أتوق لكتابة قصيدة ملحمية لكن لم تسنح لي الفرصة. والآن، حانت الفرصة.

سجلتُ مباشرةً لدى السيد نغوين تشي ترونغ، مصرحًا بأنني سأكتب قصيدة ملحمية عن الحرب. في الواقع، أثناء وجودي في ساحة المعركة في جنوب فيتنام، كنت قد كتبت بالفعل أكثر من مئة بيت شعري، أطلقت عليها اسم "مسودات" لهذه الملحمة المستقبلية. ثم أطلقتُ على قصيدتي الملحمية الأولى عنوانًا مبدئيًا هو " شهور ولحظات ".

في أواخر مايو/أيار عام ١٩٧٥، سافرتُ من سايغون مع مجموعة من الكُتّاب من وسط فيتنام، من بينهم نغوين نغوك، ونغوين تشي ترونغ، وثو بون، وي نهي، ونغو ثي أوان، إلى دا لات قبل العودة إلى وسط فيتنام. هناك، أتيحت لي فرصة حضور أمسية أدبية مع ناشطين طلابيين. خلال تلك الأمسية، عندما طُلب مني قراءة بعض الشعر، اخترتُ إلقاء ما يقارب مئة بيت من مخطوطتي "شهور ولحظات ". كانت تلك المرة الأولى التي أقرأ فيها شعري أمام طلاب في مدن جنوب فيتنام. لقد كان الأمر مؤثرًا للغاية.

ثم، عندما سنحت لي أخيرًا بعض أوقات الفراغ لأجلس إلى مكتبي في معسكر الكتابة الإبداعية بالمنطقة العسكرية الخامسة - وهو أمرٌ لطالما حلمت به - خطرت لي فكرةٌ فجأةً من أعماق لاوعيي. تذكرت قصيدة فان كاو الملحمية ، "الناس على الميناء ". كنت قد قرأت هذه القصيدة الملحمية في هانوي قبل ذهابي إلى ساحة المعركة الجنوبية. كان عنوان فان كاو ، "الناس على الميناء"، هو ما أوحى لي بالفكرة: يمكنني تغيير عنوان قصيدتي الملحمية إلى "الناس ذاهبون إلى البحر ". بدا الأمر أكثر منطقية. وهكذا، تحوّل عنوان "أشهر ولحظات" إلى "الناس ذاهبون إلى البحر ". لماذا "الناس ذاهبون إلى البحر" ؟ أعتقد أن جيلنا شارك في الحرب بوعي؛ لذلك، فإن "الذهاب إلى البحر" يعني الذهاب إلى شعبنا. الشعب هو البحر، وهو ما قاله نغوين تراي منذ مئات السنين.

منذ أن غيرت عنوان قصيدتي الملحمية، أشعر براحة أكبر في الكتابة، كما لو كنت ورقة صغيرة تلتقي بنهر وتنجرف إلى البحر.

كان عام 1976 عامي الذي اتسم بالأحداث الجسام، ومع ذلك تمكنت من التخطيط لأمور مهمة وإنجازها فعلياً في ذلك العام. أولاً، كتبت قصيدتي الملحمية. ثم جاء الحب. الفتاة التي أحببتها، والتي أحبتني، قبلت أن تقضي حياتها مع جندي فقير وشاعر - أنا. عرّفتها على والديّ، فوافقا بفرح.

كان هناك أمر واحد فقط لم أتوقعه. كان ذلك في عام ١٩٧٦، عندما رُقّيت من رتبة ملازم إلى رتبة نقيب. غمرتني السعادة بهذه الترقية. ومنذ ذلك الحين، ارتفع راتبي من ٦٥ دونغ (راتب الملازم) إلى ٧٥ دونغ (راتب النقيب). وحدهم من عاشوا تلك الفترة يُدركون مدى أهمية كل ١٠ دونغ إضافية في الراتب شهريًا. كنت أعرف جيدًا صعوبة العيش في ضائقة مالية دائمة. في بعض الأحيان، كنت أضطر لطلب ٥ سنتات من حبيبتي لشراء كوب شاي من كشك في الشارع.

علاوة على ذلك، عندما كنت شاعرًا برتبة ملازم، تذكرت على الفور روعة أعمال الأدباء والشعراء السوفييت بعد الحرب الوطنية العظمى، والذين كانوا جميعًا برتبة ملازم في الجيش الأحمر. كانت تلك العشرة دولارات الإضافية في الراتب عند الترقية إلى رتبة ملازم بمثابة دفعة معنوية ومادية.

ثم لم يتبق سوى التركيز على كتابة القصيدة الملحمية "أولئك الذين يذهبون إلى البحر" .

في نهاية عام ١٩٧٦، انتهيتُ من كتابة هذه القصيدة الملحمية. عندما قرأتها على "رئيسي"، نغوين تشي ترونغ، لمراجعتها، تلقيتُ إيماءة موافقة من كاتبٍ دقيقٍ ومُدقّقٍ للغاية. لم يطلب مني السيد ترونغ سوى تغيير كلمة واحدة، وهي كلمة "rạn" (متصدع) في السطر "عصا حمل الخيزران ذات التسع سنوات متصدعة على كلا الكتفين"، من قصيدة نغوين دو. قال السيد ترونغ إنه يجب أن تكون "dạn" (متصلب) بدلاً من ذلك، "عصا حمل الخيزران ذات التسع سنوات متصلبة على كلا الكتفين". وافقتُ على الفور. في الواقع، كان "رئيسي" مختلفًا؛ لقد كان مُحقًا تمامًا.

بعد أن انتهيت من كتابة قصيدتي الملحمية التي تزيد عن 1200 بيت، غمرتني السعادة فدعوت الشاعر ثو بون للاستماع، برفقة النبيذ والوجبات الخفيفة. استمع ثو بون بتأثر بالغ، وعندما قرأتُ الأبيات: "أرجوكِ يا أمي، استمري في مضغ جوز التنبول لقضاء فترة ما بعد الظهيرة في هدوء / قبل أن تتلاشى تلك الابتسامة، ويكتمل الهلال من جديد"، انهمرت دموعه. تذكر أمه، الأم التي انتظرته طوال فترة الحرب.

بعد أن وافق الكاتب نغوين تشي ترونغ على قصيدتي الملحمية، قام بطباعتها وأرسلها فورًا إلى دار النشر العسكرية. في ذلك الوقت، كان محرر الشعر في هذه الدار هو الشاعر تا هوو ين، زميل سابق لي عمل معي في قسم الدعاية بالجيش قبل ذهابي إلى ساحة المعركة. وافق السيد ين على الفور على تحريرها. في الوقت نفسه، سمع الكاتب نغوين نغوك، العضو في مجلس إدارة جمعية الكتاب الفيتناميين، شائعات عن القصيدة الملحمية " الذين يذهبون إلى البحر "، وطلب من السيد تا هوو ين أن يُعيره المخطوطة ليقرأها. اتضح أنه بعد قراءتها، طلب السيد نغوين نغوك من دار النشر العسكرية طباعة القصيدة الملحمية على الفور. وهكذا، من وقت إرسال العمل إلى دار النشر حتى طباعة الكتاب، لم يستغرق الأمر سوى ثلاثة أشهر. كان ذلك رقمًا قياسيًا في "النشر السريع" في ذلك الوقت.

بعد رأس السنة القمرية عام ١٩٧٧، أقمتُ حفل زفافي في هانوي، وتلقيتُ نبأ طباعة أول أعمالي. كان الورق رديئًا آنذاك، لكن غلاف الكتاب من رسم الفنان دينه كوونغ. غمرتني السعادة.

يبلغ عمر فرقة "ذا سيفاررز" الآن 47 عاماً. وبعد ثلاث سنوات، في عام 2027، سيبلغ عمرهم 50 عاماً بالضبط.

عند إعادة قراءة قصيدتي الملحمية الأولى، أشعر أن أعظم قوتها تكمن في نقائها. من الأسطر الأربعة الأولى:

"عندما يتحدث الطفل إلى أمه"

يهطل المطر، فيحجب رؤية حقولنا.

سأغادر غداً.

توقف الدخان المتصاعد من نار المطبخ فجأة عن الارتفاع فوق السقف المصنوع من القش حيث كانت الأم وابنتها.

حتى الأسطر الأربعة الأخيرة من القصيدة الملحمية:

" عندما غرفت الماء المالح بيدي"

في ذلك الوقت التقيت بك في حياتي.

تحت أشعة الشمس، تتبلور ببطء.

"حبات ملح صغيرة، بريئة ونقية"

نقاء تام.

لم تذهب سنواتي الخمس التي قضيتها في القتال على أرض المعركة سدىً، بل هي أثمن ما امتلكته في حياتي، حتى الآن، وأنا على وشك بلوغ الثمانين من عمري.



المصدر: https://thanhnien.vn/truong-ca-dau-tien-cua-toi-185250107225542478.htm

تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

ينشغل المزارعون في قرية سا ديك للزهور بالاعتناء بأزهارهم استعداداً للمهرجان وعيد رأس السنة القمرية (تيت) لعام 2026.
جمال لا يُنسى لتصوير "الفتاة الجميلة" في ثانه ثاو في دورة ألعاب جنوب شرق آسيا 33
كنائس هانوي مضاءة بشكل رائع، وأجواء عيد الميلاد تملأ الشوارع.
يستمتع الشباب بالتقاط الصور وتسجيل الوصول في الأماكن التي تبدو فيها "الثلوج تتساقط" في مدينة هو تشي منه.

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

مكان ترفيهي لعيد الميلاد يثير ضجة بين الشباب في مدينة هوشي منه بشجرة صنوبر يبلغ ارتفاعها 7 أمتار

الأحداث الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج