كان ترونغ فينه كي أول من قال: "في رأيي، يبدو أن الاسم (سايغون) أطلقه الكمبوديون على هذه المنطقة (حول معبد كاي ماي)، ثم استخدم لاحقًا لتسمية المدينة. لم أجد بعد الأصل الحقيقي لهذا الاسم".
الجملة المذكورة أعلاه طُبعت في عام 1885، ولكن هذا كان خطابًا ألقاه ترونغ فينه كي "في مدرسة ثونغ نغون" قبل فترة طويلة، لأن مدرسة ثونغ نغون كانت قد حُلّت منذ عام 1872. وكان ترونغ فينه كي مديرًا لهذه المدرسة من عام 1866 إلى عام 1868.
يمكننا الافتراض أن ترونغ فينه كي لم يكن قد اكتشف بعدُ الأصل الحقيقي لاسم سايغون في ذلك الوقت. ولكن عند نشر كتاب "الكتاب المدرسي الصغير لجغرافيا كوتشينشينا" عام ١٨٧٥، نشر ترونغ فينه كي قائمةً مقارنةً تضم ١٨٧ اسمًا لأماكن فيتنامية - كمبودية في كوتشينشينا، من بينها ٥٧ اسم مدينة، مثل سايغون (بري نوكور)، وبن نغي (كومبونغ كرابي)، وكان جيو (سروك كانكو)، وغو فاب (كومبب)، وكان جيوك (كانتوك)، وكان دووك (أنوك)، وسوك ترانج (سروك خان)، وكان لو (سروك كانلوه)، وبن تري (بريك روسي). وهذه أول قائمة مقارنة لأسماء الأماكن الفيتنامية - الكمبودية تظهر. وحتى الآن، لا يزال الباحثون الأجانب يعتبرون هذه القائمة هي الأصح.
تحتوي خريطة عام 1788 على الخط "R. de Saigon" [نهر سايغون]
الصورة: المكتبة الوطنية الفرنسية
عثر ماليريت على مقتطف من السجل المكتوب بخط اليد في بلاط بنوم بنه، والذي تُرجم على النحو التالي: "في العام البوذي 2167، أو 1623 ميلادي، حمل مبعوث من ملك نام خطاب تفويض إلى الملك الكمبودي برياس تشيتشيسدا، مُعربًا عن رغبته في استعارة أراضي بري نوكور وكاس كروبي الكمبودية لإنشاء مكتب جمركي. وبعد التشاور مع البلاط، وافق برياس تشيتشيسدا على طلب ملك نام وأرسل إليه خطاب تفويض يُفيد بموافقته على الطلب. لذلك، أرسل ملك نام مسؤولًا تجاريًا إلى بري نوكور وكاس كروبي، ومن هناك بدأ تحصيل ضريبة التجارة."
أصبحت بري نوكور سايغون، وكاس كروبي بن نغي لاحقًا. استجاب تشيتشيسدا (المعروف أيضًا باسم تشي تشيتا الثاني) بسرعة لملك نام، إذ أراد إيجاد قوة مضادة من اللورد نجوين لمحاربة مؤامرة غزو سيام التي كانت تقضم معظم الأراضي الكمبودية في الغرب. هذا ناهيك عن السبب العملي: ربما قدم المهاجرون الفيتناميون تلقائيًا لاستعادة الأراضي وإقامة مستوطنات في جميع أنحاء منطقتي بري نوكور وكاس كروبي. لكن هذه قصص تتجاوز مسألة أسماء الأماكن...
إذا كان بن نغي اسم مكان مُترجمًا، لأن كروبي (أو كرابي) يعني عجلًا، فإن سايغون اسم مكان مُترجم. لكن من بري نوكور إلى سايغون لا يبدو الأمر مُريحًا. وقد فسّر الناس هذه العملية على النحو التالي: أولًا، ترجم أيمونير بري نوكور إلى غابة الملك فقط. لاحقًا، اعتقد تاندارت أن نوكور، وفقًا للسنسكريتية، مُشتقة من ناجارام (وينبغي قراءتها بشكل صحيح ناجارام). ناجارام تعني بلدة أو شارع أو قلعة. لذا، فإن بري ناجارام هي مدينة سوق في الغابة. ثم كتب بارمنتييه أيضًا: "أنغكور، هي تنويعة من كلمة ناجارا التي تعني مدينة، وتغير شكلها مرة أخرى إلى فات نوكور". في عام ١٩٧٤، أكد بيات أن سايغون هي شكل جديد من براي ناجار الخميرية.
برأي كاتب هذه المقالة المتواضع: إذا قُرئت براي ناجار "مختصرةً" لتتناسب مع الصيغة الفيتنامية أحادية المقطع، فإنها تُصبح راي نغار أو راي غار أو راي غور، لذا فإن الفارق بين راي غور وراي غون ليس كبيرًا، ويبدو مُريحًا للسمع. راي غون (في النسخة الأصلية المكتوبة بخط اليد، يُحتمل أنها راي غون) هي أقدم نُسخة لاتينية لاسم المدينة (1747) التي حالفنا الحظ بالعثور عليها كما ذُكر في الفقرة السابقة. ثم إن الانتقال من راي غون إلى ساي غون ليس سوى خطوة قصيرة؛ ربما؛ فمنذ البداية، كان هناك كلا الشكلين من النُسخ، ولكن بعد فترة، سقط راي غون بينما بقي ساي غون قائمًا حتى الآن...
باختصار، ربما تكون فرضية أن اسم سايغون مُشتق من أصوات لغات الخمير هي الأكثر منطقية. ولكن عندما يكون هناك تغيير صوتي لخلق اسم أحادي الصوت، بإضافة لهجات، للتحدث إلى الفيتناميين، بينما في الواقع، تكون كلمة ساي هي "كوي" أو "دونج" (شجرة القطن)، فهذه مجرد مصادفة تُسهّل تبلور اسم سايغون. ومع ذلك، فإن فرضية التغيير الصوتي هي الفرضية الرئيسية. (يتبع)
(مقتطف من كتاب "ملاحظات متنوعة حول التاريخ والجغرافيا الفيتنامية" للباحث الراحل نجوين دينه داو، الصادر عن دار تري للنشر)
[إعلان 2]
المصدر: https://thanhnien.vn/truy-tim-nguon-goc-ten-thanh-pho-sai-gon-185241001211523941.htm
تعليق (0)