كان ترونغ فينه كي أول من قال: "في رأيي، يبدو أن الاسم (سايغون) أطلقه الكمبوديون على هذه المنطقة (حول معبد كاي ماي)، ثم استخدم لاحقًا لتسمية المدينة. لم أجد بعد الأصل الحقيقي لهذا الاسم".
الجملة المذكورة أعلاه طُبعت في عام 1885، ولكن هذا كان خطابًا ألقاه ترونغ فينه كي "في مدرسة ثونغ نغون" قبل فترة طويلة، لأن مدرسة ثونغ نغون كانت قد حُلّت منذ عام 1872. وكان ترونغ فينه كي مديرًا لهذه المدرسة من عام 1866 إلى عام 1868.
يمكننا أن نفترض أن ترونغ فينه كي لم يعثر بعد على الأصل الحقيقي لاسم سايجون في ذلك الوقت. ولكن عند نشر كتاب "الكتاب المدرسي الصغير لجغرافية كوتشينشينا" في عام 1875، نشر ترونغ فينه كي قائمة تضم 187 اسمًا لأماكن فيتنامية - كمبودية في كوتشينشينا، بما في ذلك 57 اسم مدينة، مثل سايجون هي بري نوكور، وبن نغي هي كومبونج كرابي، وكان جيو هو سروك كانكو، وجو فاب هي كومباب، وكان جيوك هي كانتوك، وكان دووك هي أنوك، وسوك ترانج هو سروك خان، وكان لو هو سروك كانلوه، وبن تري هو بريك روسي... وهذه هي أول قائمة تظهر لأسماء الأماكن الفيتنامية - الكمبودية. حتى الآن، لا يزال الباحثون الأجانب يعتبرون هذه القائمة هي الأكثر صحة.
تحتوي خريطة عام 1788 على الخط "R. de Saigon" [نهر سايغون]
الصورة: المكتبة الوطنية الفرنسية
عثر ماليريت على مقتطف من السجل المكتوب بخط اليد في بلاط بنوم بنه، والذي تُرجم على النحو التالي: "في العام البوذي 2167، أو 1623 ميلادي، حمل مبعوث من ملك نام خطاب تفويض إلى الملك الكمبودي برياس تشيتشيسدا، مُعربًا عن رغبته في استعارة أراضي بري نوكور وكاس كروبي الكمبودية لإنشاء مكتب جمركي. وبعد التشاور مع البلاط، وافق برياس تشيتشيسدا على طلب ملك نام وأرسل إليه خطاب تفويض يُفيد بموافقته على الطلب. لذلك، أرسل ملك نام مسؤولًا تجاريًا إلى بري نوكور وكاس كروبي، ومن هناك بدأ تحصيل ضريبة التجارة."
Prei Nokor هو Saigon و Kas Krobey هو Ben Nghe لاحقًا. امتثل تشيتشيسدا (المعروف أيضًا باسم تشي تشيثا الثاني) بسرعة لملك نام لأنه أراد أن يجد في اللورد نجوين قوة مضادة لمحاربة مؤامرة غزو سيام التي كانت تلتهم معظم الأراضي الكمبودية في الغرب. ناهيك عن السبب العملي: ربما جاء المهاجرون الفيتناميون بشكل عفوي لاستعادة الأراضي وإنشاء المستوطنات في جميع أنحاء منطقتي بري نوكور وكاس كروبي. لكن هذه القصص تتجاوز موضوع أسماء الأماكن...
إذا كان بن نغي اسم مكان مترجم، لأن كروبي (أو كرابي) يعني العجل، فإن سايجون هو اسم مكان صوتي. لكن الرحلة من بري نوكور إلى سايجون لا تبدو ممتعة على الإطلاق. وقد تم شرح العملية على النحو التالي: أولاً، قام أيمنير فقط بترجمة بري نوكور على أنها غابة الملك. وفي وقت لاحق، اعتقد تاندارت أن كلمة نوكور، وفقًا للغة السنسكريتية، مشتقة من كلمة ناجارام (يجب قراءتها على أنها ناجارام). ناجارام تعني البلدة أو المدينة أو القلعة. لذا فإن بري ناجارام هي مدينة في الغابة. ثم كتب بارمنتييه أيضًا: "أنغكور، تحريف لكلمة ناجارا التي تعني المدينة، وتحولت مرة أخرى إلى فات نوكور". في عام 1974، أكد بيات أن سايجون هي شكل جديد من أشكال خمير براي ناجار.
في الرأي المتواضع لمؤلف هذا المقال: إذا قرأنا Brai Nagar "مختصرًا" ليناسب الشكل أحادي المقطع للشعب الفيتنامي، فسوف يصبح Rai N'gar أو Rai Gar أو Rai Gor، وبالتالي فإن المسافة بين Rai Gor و Rai Gon ليست بعيدة جدًا، ويبدو لطيفًا جدًا للأذن. راي جون (في النص الأصلي المكتوب بخط اليد، ربما ساي جون) هو أقدم نسخة لاتينية لاسم المدينة (1747) والتي كنا محظوظين بالعثور عليها كما هو مذكور في الفقرة أعلاه. ومن ثم فإن المسافة من سايجون إلى سايجون ليست سوى خطوة قصيرة؛ لم يأت بعد؛ منذ البداية، كان هناك كلا الشكلين من النسخ، ولكن بعد فترة من الوقت، سقطت سايغون بينما لا تزال سايغون موجودة حتى اليوم...
باختصار، ربما تكون الفرضية القائلة بأن اسم سايغون مشتق من الأصوات الخميرية هي الأكثر معقولية. وعندما يكون هناك تغيير صوتي لإنشاء اسم "أحادي الصوت"، وإضافة لهجات، لإخبار الشعب الفيتنامي أنه في البيئة الحقيقية، هناك كلمة تستخدم مثل "cúi" أو "dùng" (شجرة القطن)، فهذا مجرد مصادفة مريحة تجعل اسم سايجون يتشكل بشكل أسرع. لكن فرضية تغير الصوت الجديدة هي الفرضية الرئيسية. (يتبع)
(مقتطف من كتاب "ملاحظات متنوعة حول التاريخ والجغرافيا الفيتنامية" للباحث الراحل نجوين دينه داو، الصادر عن دار تري للنشر)
[إعلان 2]
المصدر: https://thanhnien.vn/truy-tim-nguon-goc-ten-thanh-pho-sai-gon-185241001211523941.htm
تعليق (0)