Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

تواجه الأدبيات المترجمة تحديات في البيئة الرقمية.

تواجه الأدبيات المترجمة العديد من الضغوط الجديدة مع تطور الذكاء الاصطناعي ووسائل التواصل الاجتماعي ومنصات المحتوى الرقمي.

Báo Hải PhòngBáo Hải Phòng24/05/2026

tac-pham-dich-01.jpeg
تمت ترجمة وعرض أعمال أدبية شهيرة من جميع أنحاء العالم في ندوة "مستقبل صناعة النشر: الفرص والتحديات" التي نظمتها دار نشر Thaihabooks.

ضغوط التكنولوجيا الرقمية

في الندوات وفعاليات التواصل في مجال النشر التي أقيمت مؤخراً في مدينة هو تشي منه ، تبادل العديد من الخبراء والناشرين والمترجمين وممثلي المنظمات الثقافية الدولية من فيتنام وألمانيا وفرنسا والصين رؤاهم حول التحديات التي تواجه الأدب المترجم وصناعة النشر في البيئة الرقمية.

بحسب كلوديا كايزر، نائبة رئيس معرض فرانكفورت للكتاب (ألمانيا)، فإن صناعة النشر العالمية تواجه تغييرات عميقة ليس فقط في التكنولوجيا ولكن أيضًا في سلوك استهلاك المحتوى لدى القراء، وخاصة الشباب.

من أبرز الاتجاهات السائدة اليوم التحول في كيفية التعامل مع القراء الشباب في أوروبا، وخاصة في ألمانيا. إذ تحظى العديد من سلاسل كتب اليافعين باستثمارات كبيرة في التصميم والعناصر البصرية وتجربة القراءة لتشجيع الشباب على العودة إلى القراءة.

إلى جانب ذلك، يُحدث تطور تقنيات مثل الواقع الافتراضي والواقع المعزز والذكاء الاصطناعي تغييرات جذرية في صناعة النشر. فقد بات الذكاء الاصطناعي يُستخدم في مراحل عديدة، ككتابة المحتوى وترجمة الكتب وتلخيص النصوص وإنتاج التعليق الصوتي الآلي للكتب الصوتية.

ومع ذلك، وفقًا لكلاوديا كايزر، فإنه إلى جانب الفرص، يطرح الذكاء الاصطناعي أيضًا العديد من التحديات المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية وحقوق التأليف والنشر والاستخدام الأخلاقي للتكنولوجيا.

في غضون ذلك، يعتقد الدكتور نغوين مان هونغ، رئيس مجلس إدارة دار نشر تايها بوكس، أن الكتب الصوتية والمسموعة تشهد رواجًا متزايدًا في صناعة النشر العالمية. إلا أن التحدي الراهن يكمن في ترسيخ عادة الدفع مقابل المحتوى عالي الجودة، في ظل اعتياد المستخدمين على الوصول إليه مجانًا عبر الإنترنت. ويرى الدكتور نغوين مان هونغ أن الأمر لا يقتصر على التكنولوجيا فحسب، بل يرتبط أيضًا بالوعي بحقوق الملكية الفكرية وقيمة المعرفة في البيئة الرقمية.

إلى جانب العوامل التقنية، يعتقد العديد من الخبراء أن "النشر الأخضر" سيصبح اتجاهاً رئيسياً في صناعة النشر مستقبلاً. فمن مواد الطباعة وعمليات الإنتاج إلى استراتيجيات التوزيع، تواجه صناعة النشر ضرورة التحول نحو مسار أكثر استدامة وصديقاً للبيئة.

علاوة على ذلك، يُعتبر الجمع بين الكتب والأفلام اتجاهاً واعداً. فبحسب الخبراء، لن يكون الكتاب والفيلم في المستقبل مجالين منفصلين، بل سيدعم كل منهما الآخر لتوسيع نطاق المحتوى، وخلق المزيد من الفرص لتقديم الأعمال الأدبية الفيتنامية لجمهور أصغر سناً.

لا تؤثر البيئة الرقمية على النشر التقليدي فحسب، بل تجبر صناعة الكتب أيضاً على تغيير نهجها في الوصول إلى القراء الشباب.

في أول مهرجان للقصص المصورة الناطقة بالفرنسية الذي أقيم في مدينة هو تشي منه، صرّح السيد إتيان رانيفوسون، القنصل العام الفرنسي في مدينة هو تشي منه، بأن الشباب اليوم باتوا أكثر اعتياداً على تلقي المحتوى بسرعة وبشكل مرئي وغني عبر المنصات الرقمية. وهذا ما يدفع صناعة النشر إلى البحث عن أشكال جديدة لسرد القصص، تجمع بين الأدب والفن والتكنولوجيا للحفاظ على القراء.

مشكلة حقوق النشر والموارد البشرية

tac-pham-dich-02.jpg
قدمت جمعية كتاب مدينة هو تشي منه العديد من الأعمال الأدبية الفيتنامية والصينية في برنامج لتبادل حقوق التأليف والنشر بين البلدين.

بحسب السيدة ترينه بيتش نجان، رئيسة رابطة كتاب مدينة هو تشي منه، فإنه في السنوات الستين الماضية تقريبًا، لم تتم ترجمة ونشر سوى حوالي 150 عملاً أدبيًا فيتناميًا في الصين، بما في ذلك بعض الأعمال التمثيلية مثل *Truyen Kieu* و *So Do* و *Chi Pheo*.

مع ذلك، لم تعد معظم هذه الكتب متوفرة على نطاق واسع في سوق الكتب الصينية. وتعتقد السيدة نغان أن أكبر فجوة حاليًا تكمن في نقص المترجمين الأدبيين المحترفين. ومع ذلك، لم تستثمر فيتنام بشكل منهجي في مجال الترجمة الأدبية، بدءًا من تدريب الموارد البشرية وصولًا إلى استراتيجيات التنمية طويلة الأجل.

من وجهة نظر الناشر، يعتقد المترجم نغوين لي تشي، مدير شركة تشي للثقافة المساهمة (Chibooks)، أن جلب الكتب الفيتنامية إلى الخارج ليس مجرد نشاط تجاري يتعلق بحقوق النشر، ولكنه أيضًا رحلة لنقل الثقافة الفيتنامية وأسلوب الحياة والهوية إلى القراء الدوليين.

بحسب السيدة لي تشي، فإن التحدي الأكبر في الترجمة الأدبية لا يكمن فقط في عملية ترجمة النص، بل أيضاً في نقل الروح الثقافية وعمق العمل.

وفي هذا الصدد، صرّح السيد ها خاي توان، نائب رئيس قسم حقوق النشر في دار نشر العلوم والتكنولوجيا في غوانغشي (الصين)، بأن حماية حقوق النشر في البيئة الرقمية، إلى جانب جودة الترجمة، باتت تشكل تحديًا كبيرًا لصناعة النشر. وأضاف السيد ها خاي توان أن مكافحة انتهاك حقوق النشر لا يمكن أن تعتمد فقط على الهيئات التنظيمية، بل تتطلب تعاونًا من جهات عديدة، بدءًا من الناشرين ومشغلي المنصات الإلكترونية وصولًا إلى توعية القراء أنفسهم.

وفي الوقت نفسه، صرحت السيدة نغوين لي تشي بأن انتهاك حقوق الطبع والنشر في فيتنام لا يزال شائعًا جدًا، في حين أن الكثير من الناس لا يدركون تمامًا أن تنزيل الكتب المقرصنة أو مشاركة الأعمال غير المصرح بها على الإنترنت يشكل أيضًا انتهاكًا لحقوق الطبع والنشر.

من خلال القصص المتعلقة بالذكاء الاصطناعي، وحقوق النشر الرقمية، وتبادل حقوق النشر الدولية، يتضح أن الأدب المترجم يواجه تحولاتٍ جوهرية في العصر التكنولوجي. فمع إمكانية ترجمة المحتوى ونشره بنقرة زر، تزداد أهمية دور المترجمين والمحررين والناشرين في الحفاظ على العمق الثقافي للعمل. ولا يقتصر التحدي الذي يواجه الأدب المترجم اليوم على الترجمة فحسب، بل يتعداه إلى ضمان وصول الأعمال الفيتنامية إلى جمهور أوسع مع الحفاظ على هويتها الثقافية الفريدة.

بي إتش (عام)

المصدر: https://baohaiphong.vn/van-hoc-dich-doi-dien-thach-thuc-moi-truong-so-543705.html


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
زيارة مقبرة الشهداء.

زيارة مقبرة الشهداء.

الوطن، مكان السلام

الوطن، مكان السلام

فيتنام!

فيتنام!