Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

فيما يتعلق بكلمة "xui xúc" في لهجة ثانه هوا.

في العدد السابق من عمودنا "محادثات عابرة حول الكلمات" (أبريل 2026)، حللنا المعنى المكمل لكلمة "قبيح"، وهي كلمة جُمعت ووُضعت تعريفاتها في قاموس الكلمات المكررة (معهد اللغويات - هوانغ فان هانه، رئيس التحرير - دار نشر العلوم الاجتماعية، 2011). في هذه المقالة، سنحلل المعنى المكمل لكلمة "سيئ الحظ" (xui xúc).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa26/05/2026

فيما يتعلق بكلمة

كلمة "Xui xúc" مركبة من أصل صيني. لم نجد أي قاموس يسجلها، إلا أن سكان ثانه هوا يستخدمونها بكثرة، ولها معنى مشابه لـ"التحريض" أو "الإيحاء".

كلمة "Xui" (أو "xúi")، المشتقة من الحرف الصيني 催، تعني الحث أو التشجيع. العلاقة الصوتية TH ↔ X مشابهة للعلاقة بين كلمة village 村 ↔ hamlet؛ وكلمة city 成 ↔ finished؛ وكلمة heaven 偏 ↔ crooked (ملتوٍ، إلخ). هذا الحرف "xui" هو نفسه "xui" في عبارة "xui bảy" (تحريض شخص ما على فعل شيء خاطئ) أو "xúi" في عبارة "xúi xúc" (تحريض أو تشجيع شخص ما على فعل شيء خاطئ بنية خبيثة).

الحرف 促 (xúc) يعني الحث أو الدفع. وهو نفسه "xúc" المستخدم في "xúc nộ" (إثارة الغضب) و"xúc ý" (التحريض)، والذي يشرحه قاموس لي فان دوك الفيتنامي على النحو التالي: "xúc nộ: إثارة الغضب"؛ "xúc ý • فعل. إثارة الغضب، إغضاب شخص ما، إزعاجه" ("إزعاج"، بمعنى "انزعاج"، "اضطراب المعدة" = غاضب، منزعج، غير راضٍ - ملاحظة المترجم). يستخدم سكان ثانه هوا "xúc" ككلمة مستقلة بمعنى وظيفي. على سبيل المثال: لأنه أثار غضبي، لهذا السبب اصطدمت به، والآن أنا في هذا المأزق.

كلمة "rục" في "xúi dục" (يُحرض/يحث) و"rục giã" (يحث/يحث) مشتقة أيضًا من كلمة "xúc" (促). العلاقة الصوتية X ↔ GI مشابهة للعلاقة بين "xao" ↔ "gõ" (يطرق)؛ و"giảo" ↔ "xỏ" (يخدع/يخدع)،...

كلمة "xui xúc" (催促) تأتي من اللغة الصينية. يعرّف القاموس الصيني هذه الكلمة ("thôi thúc" 催促) على النحو التالي: "Xúc sử cản khoái hành động; thôi động tòng tốc khứ tố - 促使趕快行動;推動從速去做،" بمعنى: الحث، والحث على العمل؛ للضغط من أجل السرعة (معنى مشابه لـ "thôi thúc" باللغة الفيتنامية). ومع ذلك، هذا هو المعنى الأصلي لـ "thôi thúc". عندما تتحول إلى "xui xúc"، تصبح كلمة جديدة بمعنى: تحريض وتشجيع الآخرين على فعل الشر بنية خبيثة.

وهكذا، فإن كلمة "xui xúc" في لهجة ثانه هوا هي في الأساس صيغة محلية للكلمة الصينية الفيتنامية "thôi thúc" (催促). ومع ذلك، وكما هو الحال في العديد من حالات التبني والتكوين، عندما تدخل كلمة "xui xúc" اللغة المحكية، فإنها لا تتغير صوتيًا فحسب، بل يتغير معناها أيضًا. فبينما تشير كلمتا "thôi thúc" أو "thúc thúc" عمومًا إلى حث الآخرين أو دفعهم إلى التصرف بسرعة، فإن كلمة "xui xúc" تميل إلى معنى التحريض أو التشجيع على فعل شيء خاطئ، وغالبًا ما تشير إلى النوايا الخبيثة للشخص الذي يؤثر عليهم.

يمكن القول إن كلمة "xui xúc" تُعدّ مثالًا بارزًا على الحفاظ على العناصر الصينية الفيتنامية القديمة في اللهجات، كما تُظهر قدرة الشعب الفيتنامي على ابتكار المعنى: فمن الجذر المركب الصيني الفيتنامي "thôi thúc" 催促، ومن خلال التحويل الصوتي (thôi → xui; xúc ↔ thúc)، ابتكر الفيتناميون كلمة جديدة قريبة في المعنى من "xúi xúc"، والتي لا تزال محفوظة في لهجة ثانه هوا. لذلك، من منظور اشتقاقي، فإن "xui xúc" ليست شكلًا بلا معنى من أشكال "التهكم"، بل هي وحدة معجمية ذات أساس صوتي ودلالي واضح ودلالة مميزة ("لـ xui xúc" دلالة خبيثة أكثر دقة من "xúi xúc") تستحق أن تُجمع وتُسجل في القواميس ودراسات اللهجات.

هوانغ ترينه سون (مساهم)

المصدر: https://baothanhhoa.vn/ve-tu-xui-xuc-nbsp-trong-phuong-ngu-thanh-hoa-288863.htm


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
Hoàng hôn dịu dàng

Hoàng hôn dịu dàng

قام طلاب المدارس الابتدائية من منطقة ليان تشيو، دا نانغ (سابقاً) بتقديم الزهور وتهنئة ملكة جمال العالم لعام 2024 هوينه ثي ثانه ثوي.

قام طلاب المدارس الابتدائية من منطقة ليان تشيو، دا نانغ (سابقاً) بتقديم الزهور وتهنئة ملكة جمال العالم لعام 2024 هوينه ثي ثانه ثوي.

يوم جديد

يوم جديد