Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"بقعة النيلي" في مقاطعة كوانغ نام

في مقاطعة كوانغ نام، تحمل العديد من أسماء القرى التي تبدو بلا معنى في اللغة الفيتنامية طبقات من ذكريات شعب تشامبا. هذه المقاطع الصوتية أشبه بـ"بقع" محفورة على أسماء الأماكن، تعكس تاريخ التبادل الثقافي والتحول عبر القرون.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng12/10/2025

جبل كا تانغ. الصورة: مواد أرشيفية
جبل كا تانغ. الصورة: مواد أرشيفية

فك رموز اسم قرية Dùi Chiêng

على الطريق المؤدي إلى قرية دوي تشينغ (بلدية كوي فوك، مقاطعة نونغ سون، محافظة كوانغ نام سابقًا)، توجد علامة كيلومترية مكتوب عليها "دوي تشين"، بدون حرف "غ". بالنسبة لسكان كوانغ نام، فإن نطق "تشين" أو "تشين" متطابق تقريبًا، لذا فإن التهجئة ليست هي المشكلة الرئيسية. لكن اللافت للنظر هو اسم "دوي تشينغ"، الذي يبدو غريبًا ومألوفًا في آنٍ واحد، مما يثير الفضول ويفتح المجال لرحلة استكشاف أصوله الثقافية.

لطالما كانت قرية دوي تشين قائمة في مقاطعة كوانغ منذ القدم وحتى يومنا هذا. لا أحد يعلم على وجه الدقة متى تأسست القرية، ولم يُفسر أحد قط سبب تسميتها بهذا الاسم الفريد. وقد خُلّد اسم القرية في أغنية شعبية من كوانغ: "أنا غريب من بعيد / جئت إلى هنا لأغني وعلمت أن الفتاة تعيش في دوي تشين / غدًا سأعود إلى بينه ين / أشعر بالأسف على الفتيات اللواتي بقين، لديهن طبول لكن ليس لديهن مطارق."

تشير الأغاني القديمة إلى أن اسم قرية دوي تشينغ مرتبط بآلات موسيقية شعبية فيتنامية معروفة: الغونغ والمطرقة. لكن هذه المصادفة تحديداً هي التي تكشف قصة طويلة عن أصل ومعنى اسم القرية الثقافي.

فكّ الباحثون اللغويون رموز الكلمتين "دوي تشينغ"، والمثير للدهشة أنهما لا ترتبطان بالآلة الموسيقية المعروفة كما يعتقد الكثيرون خطأً. بل هما تحريف صوتي لكلمة "جوه تشينغ" في لغة تشام القديمة. في مصطلحات تشام، تعني "جوه" دائرة، وتشير "تشينغ" إلى أرض أو منطقة مسوّرة. وبذلك، تصف "جوه تشينغ" مساحة سكنية ذات تضاريس مقوسة، كحلقة أو طوق عند سفح جبل.

يعكس التغيير الصوتي من "Juh cheng" إلى "Dùi Chiêng" أيضًا التكيف الفيتنامي لأسماء الأماكن من لغة تشام: فقد أضاف الفيتناميون الحرف الساكن "d-" في البداية لتسهيل النطق، مع إطالة حروف العلة لتناسب اللغة المحلية. وبفضل ذلك، صمد اسم المكان لمئات السنين، على الرغم من أن معناه الأصلي بلغة تشام قد تلاشى تدريجيًا من ذاكرة المجتمع.

في الواقع، يقع موقع قرية دوي تشينغ الحالي تمامًا كما يوحي اسمها القديم، جوه تشينغ. تقع القرية على سفح الجبل، ويجري أمامها نهر متعرج، وكأنه يحيط بها بعناق دافئ. كما تُظهر صور الأقمار الصناعية أن قرية دوي تشينغ لا تشبه المطرقة أو الجرس. فقد انخرط سكانها تقليديًا في الزراعة ، ولا صلة لهم بصناعة البرونز أو صناعة الأجراس كما هو الحال في قرية فوك كيو في دين بان. هذه المقارنة تُعزز فرضية الأصل التشامي لهذا الاسم.

المؤلف من قرية Dùi Chiêng.
المؤلف من قرية Dùi Chiêng.

يستمد الجبل اسمه من لغة تشام القديمة.

تقع بلدة كا تانغ على مقربة من دوي تشينغ. وكما هو الحال مع دوي تشينغ، تُكتب كلمة "كا تانغ" أحيانًا بحرف "غ" الساكن في كوانغ نام، وأحيانًا بدونه. ويصفها دليل كوانغ نام - دا نانغ الجغرافي على النحو التالي: "كا تانغ: جبل شاهق يشبه سور الصين العظيم، يمتد من الجنوب الشرقي إلى الشمال الغربي، ويشكل حدودًا طبيعية بين بلديتي كوي ترونغ وكوي نينه في الجزء الغربي من مقاطعة كوي سون (مقاطعة نونغ سون حاليًا). تقع كا تانغ على الضفة اليمنى لنهر ثو بون، ويُفهم اسمها في اللغة الفيتنامية على أنها "السور".

وفي الوقت نفسه، استخدم الشاعر توونغ لينه مصطلح "كا تان" وشارك الرأي نفسه: "جبل كا تان هو فرع من سلسلة جبال ترونغ سون، ويشبه شكله قلعة مهيبة وقوية تقف شامخة من الجنوب الشرقي إلى الشمال الغربي من قرية ترونغ فوك القديمة، التي أصبحت الآن جزءًا من كومونة كوي ترونغ، مقاطعة كوي سون".

مع ذلك، من منظور أكاديمي، لا تُعدّ كلمة "كا تانغ" كلمة فيتنامية خالصة. إذ يُشير الباحث بوي ترونغ نغوان إلى أن اسم المكان "كا تانغ" يُرجّح أن يكون مُشتقًا من كلمة "كاتانغ" في لغة تشام، وهي كلمة ذات معانٍ متعددة. وبالنظر إلى تقاليد تسمية الجبال في مقاطعة كوانغ نام - دا نانغ، والتي غالبًا ما تعتمد على خصائص شكلية مُحددة (مثل هون نغي، مو ديو، كو نغوا، هاي فان، ثاش لينه...)، يبدو التفسير القائم على "كاتانغ 1" (برج القلم) أو "كاتانغ 2" (السلة الصغيرة) هو الأكثر إقناعًا.

إذا فُهم اسم "كا تانغ" بمعنى "سلة صغيرة"، فيمكن اعتبار ذلك التمثيل المجازي الأكثر إقناعًا لشكل الجبل المستدير الذي يشبه السلة. ويعكس هذا الاسم أسلوب شعب تشام في تسمية الأشياء نسبةً إلى المناظر الطبيعية المحيطة بها، وهو أسلوب يعتمد على الربط بين عناصر معينة.

أصبح هذا المعلم التاريخي متحفاً للذاكرة الثقافية.

على ضفتي نهر ثو بون، من المنبع إلى منطقتي ماي سون وترا كيو، توجد العديد من أسماء الأماكن التي تبدو بلا معنى في اللغة الفيتنامية، مثل تي سي، وتروم، وكيم، ورام، وري، وليو، وفونغ رانه، ودا لا، وكام لا... ومع ذلك، عند وضعها في سياق لغة تشام، يكشف كل اسم مكان عن طبقات مميزة من المعنى، مما يعكس البصمة الثقافية والطريقة الفريدة لإدراك السكان المحليين.

من الأمثلة النموذجية قرية سي، الواقعة على الضفة اليسرى لنهر ثو بون في بلدية كوي لام، مقاطعة نونغ سون. في اللغة الفيتنامية الحديثة، لا تحمل كلمة "سي" معنىً واضحًا، لكنها في لغة تشام غنية بالمعاني. فقد تعني اسم مكان يدل على مسكن، أو اسمًا مائيًا مرتبطًا بعناصر مائية مثل جدول سي ورصيف سي. وهناك تفسير آخر مشتق من كلمة "تشيه/سيه" في لغة تشام، والتي تعني "جميل".

وهكذا، فإن اسم المكان "سي" ليس مجرد رمز جغرافي، بل هو أيضاً شهادة لغوية تعكس كيف كان شعب تشام القديم ينظر إلى المناظر الطبيعية ويسميها. ومن خلال ذلك، ندرك أن التسمية لم تكن تهدف فقط إلى تحديد المكان، بل كانت أيضاً تعبيراً عن رؤية جمالية للأرض الخلابة على طول نهر ثو بون في الماضي.

يمكن القول إن الأمثلة المذكورة أعلاه تستند فقط إلى الحدس الشعبي وملاحظات الأشكال الطبيعية، مقارنةً ببعض الوثائق المحدودة حول لغة تشام القديمة. لفهم قيمتها فهمًا كاملًا، يجب وضع أسماء الأماكن ضمن سياق لغوي وثقافي، باعتبارها "متحفًا للذاكرة" يحفظ آثار الماضي. تكشف هذه المقاطع الصوتية التي تبدو بلا معنى في اللغة الفيتنامية في الواقع عن نظام كامل من بصمات لغة تشام، والتي من خلالها يمكننا قراءة تاريخ التفاعل بين المجتمعات التي عاشت في هذه الأرض.

يتردد صدى كلمة "تشام" في لهجة كوانغ نام

في سياق التبادل الثقافي، لم يمحو نقل أسماء الأماكن إلى اللغة التشامية وترجمتها إلى اللغة الفيتنامية أصولها، بل ساهم في بقائها لفترة طويلة. وبفضل هذا التحول، نجت العديد من أسماء الأماكن والقرى من خطر الاندثار مع تراجع اللغة التشامية في كوانغ نام. ولذلك، لا يزال بإمكاننا اليوم تحديد دلائل لتتبع أصولها: فمثلاً، كلمة "دوي تشينغ" (نوع من أنواع الغونغ) التي تبدو مرتبطة بآلة موسيقية، ولكنها في الواقع مشتقة من كلمة "جوه تشنغ" (نوع من أنواع الغونغ)، تحمل معاني متعددة؛ أو كلمتي "سي" و"ليو"، اللتين تبدوان بلا معنى، تحملان في طياتهما دلالات جمالية وذكريات جماعية.

يمكن تشبيه أسماء الأماكن والقرى في مقاطعة كوانغ نام بـ"علامات تشام" المنقوشة على تاريخ تشامبا: واضحة وغامضة في آنٍ واحد، حاضرة في اللغة اليومية، وكأنها أصداء بعيدة لحضارة اندثرت في غياهب الماضي. كل اسم مكان ليس مجرد رمز جغرافي، بل هو أيضاً شاهد على التعايش والتبادل الثقافي، وجزء ثمين من التاريخ.

لذا، فإن الحفاظ على أسماء الأماكن في لغة تشام لا يقتصر على مجرد الاحتفاظ بالأسماء نفسها، بل يتعداه إلى صون التراث الثقافي غير المادي. تحمل هذه المقاطع الصغيرة في طياتها الذاكرة الجماعية وتصورات السكان القدماء. فإذا ما اندثرت هذه الأسماء تمامًا، فإن التاريخ والثقافة المرتبطين بها سيتلاشيان مع مرور الزمن. لذلك، لا يقتصر هذا الأمر على الباحثين اللغويين فحسب، بل يتطلب برنامجًا أوسع نطاقًا يشمل البحث والتصنيف وتطبيق التدابير اللازمة للحفاظ على نظام أسماء الأماكن في لغة تشام في مقاطعة كوانغ نام.

إن الحفاظ على أسماء الأماكن يعني الحفاظ على روح مقاطعة كوانغ نام، وهي روح منسوجة من طبقات من ذكريات المجتمع، ومن التفاعل والتحول، ومن الجسور الثقافية التي ربطت الناس هنا.
قرون عديدة.

المصدر: https://baodanang.vn/vet-cham-o-xu-quang-3306081.html


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
حمام الطين

حمام الطين

مشاركة الفرحة على مضمار السباق.

مشاركة الفرحة على مضمار السباق.

التبادل الثقافي

التبادل الثقافي