Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

من فضلك لا "تخلط" اللغات الأجنبية مع اللغة الفيتنامية!

BPO - لقد أنهى حفيدي للتو العام الدراسي بنتائج جديرة بالثناء. وفي وعدي، ذهبنا نحن الاثنان إلى السوبر ماركت، ورغم أنني كنت أعلم أن شرب الشاي بالحليب ليس جيدًا بالنسبة لي، فقد وعدت بذلك، لذا ذهبت إلى متجر الشاي لشراء بعضه لحفيدي. سألت الفتاة عند المنضدة:

Báo Bình PhướcBáo Bình Phước01/06/2025

- هل لديك أي إضافات؟

مع العلم أن الفتاة سألتني إذا كانت تريد إضافة أشياء إلى شاي الحليب مثل لآلئ التابيوكا، الجيلي... لكنني تظاهرت بعدم المعرفة وسألت مرة أخرى:

- ما هو التغطيه؟

-هذه هي الأشياء التي تأتي مع الشاي بالحليب! وبينما كانت تتحدث، أظهرت لي الفتاة الصغيرة صندوقًا من لآلئ التابيوكا وكعكات الخطة.

- أرى. لماذا لا تتحدث الفيتنامية حتى لا أضطر إلى السؤال مرة أخرى؟

نظرت إليّ كما لو كنت كائنًا سماويًا ولم تقل شيئًا. بينما كنت أحمل كوبًا من الشاي بالحليب، كنت أفكر في الطريقة التي يستخدم بها العديد من الشباب الكلمات. إنه نصف سمين ونصف نحيف ونصف شرقي لدرجة أنه مزعج. وبسبب هذا النوع من استخدام الكلمات، فإن العديد من كبار السن مثلي يخافون من الخروج، لأنه عند تسجيل الوصول للقطار أو الطائرة أو استخدام إحدى الخدمات، يتعين عليهم سماع جمل تحتوي على بعض الكلمات الأجنبية التي لا يفهمونها.

لقد أصبح استخدام اللغة بطريقة مربكة ومشوهة أمرا شائعا بشكل متزايد. ليس فقط في التواصل اليومي، ولكن أيضًا في العديد من الصفحات ومجموعات المبيعات على المنصات الرقمية، أصبح وضع "اختلاط" اللغة الفيتنامية باللغات الأجنبية منتشرًا على نطاق واسع، مما لا يؤدي إلى فقدان نقاء اللغة الفيتنامية فحسب، بل يتسبب أيضًا في إزعاج وإزعاج للمتلقي. خطوط معلومات على صفحات المبيعات عبر الإنترنت، بالإضافة إلى لوحات الإعلانات في المتاجر مثل: "عروض كومبو رخيصة للطلاب، أي شخص مهتم يرسل رسالة إلى صندوق الوارد"؛ "أكبر مبيعات هذا العام، لا تفوتها"... في كل مكان. يتم استبدال كلمات مثل team، topping، combo، inbox، sale... مع معنى المجموعة، نوع الطعام الذي يتماشى مع الأطعمة/المشروبات الأخرى، شكل التسوق الذي يجمع العديد من العناصر في حزمة منتج واحدة أو بيع الخصم... من قبل العديد من الأشخاص الذين يستخدمون كلمات إنجليزية مكافئة، وهو أمر محرج ولا معنى له. في المناطق السياحية والمنتجعات مثل فان ثيت، فو كوك، هوي آن، دا نانغ، يبدو أن اللافتات التي لا نهاية لها باللغات الأجنبية "تسحق" اللافتات الفيتنامية. حتى أن بعض الناس يتحدثون عن موي ني (فان ثيت) ويعتقدون أنهم في روسيا!؟

في المقاهي أو دور السينما أو الأماكن العامة، تتحدث مجموعات كثيرة من الشباب الفيتناميين مع بعضهم البعض بطريقة تجعل الناس يعتقدون أنهم يتحدثون لغة أجنبية لأنهم غالبًا ما يدرجون العديد من الكلمات الإنجليزية مثل check mail، cool، pro، good، crazy، crazy أو أيضًا بمعنى رائع جدًا بحيث لا يمكن تصديقه، shipper، ship، out date، out meta... بعض الأماكن العامة في المدن الكبرى مثل مكاتب البريد ومحطات القطارات والمستشفيات الخاصة... لديها لافتات مكتوبة باللغة الإنجليزية بدون ملاحظات فيتنامية. يا لها من مفارقة! حتى في الأماكن التي يسكنها الفيتناميون فقط أو في المناطق الريفية النائية، لا يزال هناك العديد من المتاجر التي تكتب باللغة الإنجليزية فقط كطريقة لإظهار مستوى المتجر ورقي مالكه. لقد ظل هذا الوضع سائدا لسنوات عديدة، ومن الصعب أن نتخيل كيف ستكون حياتنا اللغوية في المستقبل.

ولكن ليس فقط في التواصل والحياة، بل أيضًا في الصحف والتلفزيون، فإن حالة خلط اللغات الأجنبية مع اللغة الفيتنامية ليست نادرة. في برامج الترفيه التلفزيونية مثل Paradise Island وBeautiful Sister Who Rides the Wind وWaves و2 Days and 1 Night... الممثلون والعارضون ومقدمو البرامج الذين يرتدون ملابس غريبة وكاشفة إلى حد كونها مسيئة، ويتحدثون بشكل محرج على طريقة نصف فيتنامية ونصف غربية، مما يزعج دائمًا الجماهير الأكبر سنًا. ومن الغريب أن هذه المجموعة هي التي تقضي وقتاً طويلاً في مشاهدة التلفاز. في الصحف المطبوعة، وخاصة الصحف الإلكترونية، ليس من غير المألوف إساءة استخدام اللغة الإنجليزية في التقارير الإخبارية. تناولت العديد من الصحف عناوين مثل: "قضايا تهم المراهقين" أو "شركة أ تطور جولات كبار الشخصيات". بعض الكلمات مثل: مروحة، ساخن، فضيحة... تستخدم أيضًا في كثير من الأحيان في الأخبار.

تعتبر اللغة الفيتنامية من اللغات الغنية، وخاصة الغنية بالمفردات، ذات الدلالات المحددة والجميلة في العالم . لقد جاء العديد من الأجانب لدراسة اللغة الفيتنامية والبحث فيها. بسبب ثراء أصواتها، يشيد العديد من الأجانب بأن الاستماع إلى اللغة الفيتنامية يشبه الاستماع إلى غناء الطيور. لا تتميز فيتنام بالجمال والمميزات فحسب، بل إنها تتمتع أيضًا بالحياة الأبدية. على الرغم من اضطرارنا إلى تحمل أكثر من 1000 عام من الهيمنة الصينية والتأثير القوي للإقطاع الشمالي، فإن أسلافنا لم يقبلوا اللغة الصينية كلغة وطنية ولكنهم عملوا بجد لإنشاء نص نوم. منذ استقلال البلاد (2 سبتمبر 1945)، أصبح نص Nom هو اللغة الوطنية، القادرة على نقل جميع الكلمات والأفكار الجميلة للشعب الفيتنامي دون الحاجة إلى استعارة أي لغات هجينة لخلطها في اللغة الفيتنامية!

في ظل اتجاه التكامل والعولمة، فإن امتلاك لغة أجنبية واحدة أو أكثر ليس أمراً مشجعاً فحسب، بل هو أيضاً شرط مهم جداً لكل فرد للحصول على المزيد من الفرص في العمل والدخل. وباتباع اتجاه استخدام اللغات الأجنبية في التواصل، يمكننا قبول إضافة ملاحظات باللغة الإنجليزية إلى جانب اللغة الفيتنامية في المستندات أو تسمية السلع والمتاجر والعلامات التجارية عند الضرورة، ولكن لا يمكننا خلط اللغات الأجنبية مع اللغة الفيتنامية بطريقة فوضوية وعشوائية وغير معقولة كما هو الحال اليوم. إن إساءة استخدام اللغات الأجنبية في التواصل وفي الحياة وفي الصحافة لا تجعلنا أكثر "رقيًا" أو أكثر تقدمًا. على العكس من ذلك، فهو لا يظهر إلا احتقارًا للغتنا الأم ويقلل من قيمة لغتنا الفيتنامية الجميلة!

المصدر: https://baobinhphuoc.com.vn/news/9/173381/xin-dung-tron-tieng-nuoc-ngoai-vao-tieng-viet


تعليق (0)

No data
No data

نفس الفئة

استكشف غابة فو كوك البدائية
منظر لخليج ها لونج من الأعلى
استمتع بأفضل الألعاب النارية في ليلة افتتاح مهرجان دا نانغ الدولي للألعاب النارية لعام 2025
مهرجان دا نانغ الدولي للألعاب النارية 2025 (DIFF 2025) هو الأطول في التاريخ

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج