প্রচণ্ড গরম বোঝাতে আমেরিকানদের বিভিন্ন অভিব্যক্তি রয়েছে, যেমন "গরম গরম," "জ্বালা ধরানো গরম," বা "ফোসকা পড়া গরম।"
ইংরেজি উচ্চারণ প্রশিক্ষণের বিশেষজ্ঞ জনাব কোয়াং নগুয়েন, ইংরেজিতে গরম আবহাওয়া নিয়ে কথা বলার কিছু প্রচলিত উপায় তুলে ধরেছেন:
২০১৭ সালের আগস্ট মাসে, আমি যখন মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে ছিলাম, তখন আমার সবচেয়ে ভালো বন্ধুর পরিবারকে বাড়িতে আমন্ত্রণ জানিয়েছিলাম। বাচ্চারা কিছুক্ষণ বাইরে ছোটাছুটি করার পর একটি ‘তাপপ্রবাহের’ কারণে তাদের ভেতরে নিয়ে যাওয়া হয়। সেদিন আবহাওয়ার পূর্বাভাসেও সতর্ক করা হয়েছিল, “তাপপ্রবাহ চলছে, সানস্ট্রোক এড়াতে বাচ্চাদের ঘরের ভেতরে রাখুন।” ‘সানস্ট্রোক’ শব্দটির অর্থ হলো ‘হিটস্ট্রোক’ হওয়া।
আমি আরও লক্ষ্য করেছি যে আমেরিকানরা প্রায়শই "খুব গরম"-এর বিকল্প হিসেবে "প্রচণ্ড গরম" ব্যবহার করে। "swelter" ক্রিয়াপদটি গরমে সৃষ্ট অস্বস্তি বা গুমোট ভাব প্রকাশ করে: "The soldier swelters in their uniform" (সৈন্যটি তার ইউনিফর্মের গরমে অত্যন্ত অস্বস্তিতে আছে)। এটি প্রকাশ করার আরেকটি উপায় হলো "blistering", উদাহরণস্বরূপ: "She ran a marathon in the blistering weather" (সে প্রচণ্ড গরম আবহাওয়ায় একটি ম্যারাথন দৌড়েছিল)।
‘প্রচণ্ড গরম’ কথাটি ত্বক পুড়ে গেলে যে ফোসকা পড়ে, তার একটি রূপক। উদাহরণস্বরূপ, আমি মনে করি, যেদিন তাপমাত্রা ৪৫ ডিগ্রি সেলসিয়াসে পৌঁছায়, সেদিন যদি আমি হ্যানয়ের রাস্তায় খালি পায়ে হাঁটি, তাহলে আমার পায়ে সঙ্গে সঙ্গে ফোসকা পড়ে যাবে।
২০২২ সালের জুলাই মাসে লন্ডনে একজন পথচারী রোদ থেকে বাঁচতে একটি খাম ব্যবহার করছেন। ছবি: হলি অ্যাডামস/ব্লুমবার্গ
এছাড়াও, আপনি হয়তো "scorching hot" কথাটি শুনে থাকবেন, যার অর্থ হলো এতটাই গরম যে মনে হয় আপনার চারপাশে আগুন জ্বলছে। অথবা "It's sizzling hot," যা প্রচণ্ড গরম বোঝানোর আরেকটি উপায় এবং এটিও মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে তুলনামূলকভাবে প্রচলিত। এই কথাটি শুনে আমার মিশিগানের এক সময়ের কথা মনে পড়ে যায়, যখন আমি হাড় কাঁপানো শীতে -১৭° সেলসিয়াস তাপমাত্রায় একটি চাইনিজ রেস্তোরাঁয় গিয়েছিলাম। আমি ভেতরে গিয়ে "sizzling rice soup" অর্ডার করেছিলাম, এটি এমন একটি গরম স্যুপ যেখানে মুচমুচে চালের ক্র্যাকারগুলো বুদবুদ করে ফুটত এবং "sizzle" শব্দ করত – গরম, সুস্বাদু এবং খুবই মজাদার। "sizzle" শব্দটি হলো গরম কড়াইতে কিছু ভাজার সময় হওয়া হিসহিস শব্দ, তাই "sizzling hot" মানে হলো প্রচণ্ড গরম।
'অত্যন্ত গরম'-এর পরিবর্তে আপনি এটাও বলতে পারেন "It's burning hot" (জ্বলন্ত গরম) কথাটি "it's scorching" (গরম হয়ে যাচ্ছে)-এর মতোই একটি অভিব্যক্তি। এটি প্রকাশ করার আরেকটি উপায় হলো "it's boiling" (ফুটন্ত)। "It's roasting" (রোস্ট হচ্ছে) কথাটি শুনলেই সঙ্গে সঙ্গে গরম কয়লার ওপর ঝলসানো হাঁসের কথা মনে আসে, যার অর্থও হলো প্রচণ্ড গরম। "roast" (রোস্ট) ক্রিয়াপদটির অর্থ হলো খাবার উল্টে দেওয়া বা ঝলসানো।
অবশেষে, আমরা 'হট' শব্দটি উপেক্ষা করতে পারি না। আমি লক্ষ্য করেছি যে '(as) hot as hell' (নরকের মতো গরম) এই অভিব্যক্তিটি তুলনামূলকভাবে প্রচলিত – অর্থাৎ নরকের মতো গরম। একইভাবে, 'hot as a pistol' (পিস্তলের মতো গরম) কথাটিও জনপ্রিয়। 'hot as a $2 pistol' (২ ডলারের পিস্তলের মতো গরম) এই পূর্ণাঙ্গ অভিব্যক্তিটির উৎপত্তি উনিশ শতকে, যা দিয়ে এমন সস্তা পিস্তলকে বোঝানো হতো যার নল গুলি চালানোর পর অস্বাভাবিকভাবে গরম হয়ে যেত।
অবশেষে, সবাই জানেন না যে 'summer solstice'-এর ইংরেজি প্রতিশব্দ হলো 'the beginning of summer'।
কোয়াং নগুয়েন
[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস লিঙ্ক








মন্তব্য (0)