Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

উষ্ণ, উপচে পড়া, নিস্তেজ, যন্ত্রণাদায়ক

Việt NamViệt Nam07/01/2025

[বিজ্ঞাপন_১]

"কথা বলা শব্দ" সিরিজের আমাদের আগের কিস্তিতে, আমরা চারটি যৌগিক শব্দের কথা উল্লেখ করেছি যেগুলিকে ভিয়েতনামী অভিধান অফ রিডুপ্লিকেটেড ওয়ার্ডস ভুল করে রিডুপ্লিকেটেড শব্দ হিসাবে চিহ্নিত করেছে: "nôn nao" (উদ্বেগপূর্ণ), "cồn cào" (তৃষ্ণা), "cơ cực" (চরম কষ্ট), এবং "cục càn" (মোটামুটি অনুবাদ)। এই প্রবন্ধে, আমরা চারটি শব্দের স্থানাঙ্ক অর্থ বিশ্লেষণ করে চলেছি: "đầm ấm" (উষ্ণ), "đầm đìa" (স্যাঁতসেঁতে), "đần đù" (নিস্তেজ), এবং "đầy đoạ" (যন্ত্রণাদায়ক) (এন্ট্রি নম্বরের পরে উদ্ধৃতি চিহ্নের অংশটি হল ভিয়েতনামী অভিধান অফ রিডুপ্লিকেটেড ওয়ার্ডস - ইনস্টিটিউট অফ লিঙ্গুইস্টিকস - হোং ভ্যান হান দ্বারা সম্পাদিত; নতুন লাইনটি আমাদের আলোচনা):

কিছু পুনঃপ্রতিলিপিকৃত শব্দ সম্পর্কে: উষ্ণ এবং আরামদায়ক, জলে উপচে পড়া, নিস্তেজ এবং বোকা, যন্ত্রণাদায়ক।

১ - "উষ্ণতা। সম্প্রীতি, ভালোবাসা এবং পারস্পরিক সহায়তার কারণে এটি উষ্ণতার অনুভূতি তৈরি করে। সভার পরিবেশ আনন্দময় এবং উষ্ণ। একটি উষ্ণ পারিবারিক দৃশ্য।"

"Dầm ấm" একটি যৌগিক শব্দ যার সমন্বিত অর্থ রয়েছে, যেখানে: "đầm" (অথবা "đầm") অর্থ প্রশান্তি, সমৃদ্ধি এবং প্রশান্তির অনুভূতি থাকা (যেমন "দীর্ঘদিন ধরে পুরাতন ওয়াইন খুব মসৃণ/মধুর স্বাদ পায়"; "সে খুব শান্ত"); "ấm" অর্থ: প্রশান্তি এবং আরামের অনুভূতি থাকা (যেমন "আমি আমার হৃদয় উষ্ণ অনুভব করি")।

- আমাদের কাছে যত অভিধান আছে, তার মধ্যে কেবল ভিয়েতনামী অভিধান (লে ভ্যান ডুকের লেখা) "đầm" শব্দটির অর্থ "শান্ত, কোলাহলপূর্ণ নয়, উৎসাহমূলক নয়" এবং এর রূপক অর্থ হল "মৃদু, সুরেলা"। "Đầm" এখানে "দীর্ঘদিন ধরে পুরাতন ওয়াইন খুব মসৃণ স্বাদের..." প্রসঙ্গে মৃদু অর্থের সাথে মিলে যায়, যেমনটি আমরা উপরে উল্লেখ করেছি। অধিকন্তু, "đầm" বা "đầm" এই অর্থে "đầm thắm/đầm Thấm"-এর "đầm"-এর মতোই। ভিয়েতনামী অভিধান (উদ্ধৃত), "đầm Thấm" এন্ট্রির অধীনে এটিকে "কোমল, শান্ত, লোভনীয় বা খেলাধুলাপ্রিয় নয়" হিসাবে ব্যাখ্যা করে এবং "একজন মেয়ের ভদ্র এবং বিনয়ী হওয়া উচিত" এই উদাহরণ দেয়।

- ভিয়েতনামী অভিধান (হোয়াং ফে দ্বারা সম্পাদিত) "উষ্ণ" কে "একটি প্রশান্তিদায়ক এবং মনোরম অনুভূতি তৈরির প্রভাব" হিসাবে সংজ্ঞায়িত করে। 'তার হৃদয় এখন আবার উষ্ণ, মৃত প্রেম পুনরুজ্জীবিত হয়েছে।' (নুয়েন বিন) ~ গানের কথাগুলি অস্বাভাবিক নয়, তবে তার কণ্ঠস্বর এত উষ্ণ, এটি মানুষকে স্বপ্নে প্রলুব্ধ করার মতো।' (ভো হুই ট্যাম)"।

অতএব, "dầm ấm" একটি যৌগিক শব্দ যা উপাদানগুলির সমন্বয়ে গঠিত, কোনও পুনঃপ্রতিলিপিকৃত শব্দ নয়।

২ - "এতটাই যে অশ্রু আর ঘাম অঝোরে ঝরছিল। অশ্রুধারা গড়িয়ে পড়ছিল। ঘাম ঝরছিল স্নানের মতো। "অযত্নে অন্যদিকে ঝুঁকে পড়লে, দুঃখের এক ফোঁটা কারো চোখ দিয়ে ভেসে যাবে" (নুয়েন ডুই)।"

"Đầm đìa" একটি চীন-ভিয়েতনামী যৌগিক শব্দ: "đầm" শব্দটি "đàm" (潭), যার অর্থ গভীর পুকুর থেকে এসেছে; "đìa" শব্দটি এসেছে "trì" (池), যার অর্থ পুকুর থেকে।

চীনা ভাষায়, "পুকুর" (潭池) এর জন্য কোন শব্দ নেই, তবে "পুকুর" (池潭), যাকে চীনা অভিধান একটি গভীর পুকুর (指深水池) হিসাবে সংজ্ঞায়িত করেছে।

ভিয়েতনামী ভাষায়, "đầm" এবং "đìa" বলতে মূলত মাঠের মাঝখানে নিচু, গভীর স্থানকে বোঝানো হত যেখানে খরার সময় জল এবং মাছ জড়ো হত (যেমন "আজ আমরা পুকুর জলাবদ্ধ করি, আগামীকাল আমরা পুকুর জলাবদ্ধ করি, পরশু আমরা বার্ষিকী উদযাপন করি"; "একটি বিষণ্ণ মুখ নিয়ে, আমরা পুকুর জলাবদ্ধ করি কিন্তু এটি কখনও শুকায় না" - প্রবাদ)। Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của) "đầm đìa" কে "একটি পুকুর বা পুকুর যেখানে মাছ বাস করে" হিসাবে সংজ্ঞায়িত করে। পরবর্তীতে, "đìa" বা "đầm đìa" এর একটি বিস্তৃত, রূপক অর্থ "ভিজে যাওয়া", "অনেক" বা "অনেক বেশি" (যেমন "ভেজা পুকুর, ভেজা পুকুর"; "পুকুর থেকে ঋণ, পুকুর থেকে ঋণ"; "ঘামে ভিজে যাওয়া পিঠ")।

সুতরাং, "đầm đìa" যৌগিক শব্দে, "đầm" এবং "đìa" উভয়ই কার্যকারিতার দিক থেকে স্বাধীন শব্দ, যার একটি স্থানাঙ্ক সম্পর্ক রয়েছে, একটি পুনঃপ্রতিলিপিকৃত শব্দ সম্পর্ক নয়।

তথ্যসূত্র: "đầm" এসেছে 潭 অক্ষর থেকে, যার অর্থ গভীর জলাশয়। AM ↔ ÂM এর ধ্বনিগত সম্পর্কটি অন্যান্য ক্ষেত্রেও দেখা যায় যেমন 含 ↔ "hám" (মুখে ধরে রাখা); "đìa" এসেছে 池 অক্ষর থেকে, যার অর্থ পুকুর। TR ↔ Đ এর ধ্বনিগত সম্পর্কটি 置 ↔ "để" (ধরে রাখা); I ↔ IA এর ক্ষেত্রে 匙 ↔ "thi" (চামচ)।

৩ - "বোকা" (বিশেষণ)। ধীর এবং বোধগম্যতা এবং আচরণে অযোগ্য বলে মনে হওয়া। "গ্রামের মেয়েরাও তাকে বোকা বলে সমালোচনা করে; কেউ তাকে স্বপ্নেও ভাববে না" (ভু থি থুওং)।

"Đần đù" একটি যৌগিক শব্দ যার সমন্বিত অর্থ রয়েছে, যেখানে: "đần" অর্থ বোকা, অজ্ঞান (যেমন "ওই লোকটি খুব বোকা"; "বোকা"; "সেখানে দাঁড়িয়ে বোকা"); "đù" অর্থ আনাড়ি, ধীর, দ্রুত নয় (যেমন "বোকা"; "সে দেখতে খুব বোকা")।

আমাদের কাছে থাকা সমস্ত অভিধানে কেবল "đù" বা "đụ" কে অশ্লীল শব্দ হিসেবে সংজ্ঞায়িত করা হয়েছে। তবে, Nghe An অভিধানে "đù" কে "Khù khờ - đù đờ (পুনর্ব্যবহৃত)" হিসেবে সংজ্ঞায়িত করা হয়েছে।

থান হোয়া -র লোকেরা ধীর বা অচঞ্চল ব্যক্তিত্বকে বর্ণনা করার জন্য "đù" ব্যবহার করে, উদাহরণস্বরূপ, "যদি তুমি সব সময় ঘরে বসে থাকো, তাহলে তুমি অলস হয়ে যাবে।"

এখানে আরও যোগ করা উচিত যে Nghe An উপভাষা অভিধানে "đù" কে একটি একক শব্দ হিসেবে তালিকাভুক্ত করা হয়েছে, কিন্তু "đù đờ" কে একটি পুনর্ব্যক্তকারী শব্দ হিসেবে বিবেচনা করা হয়েছে। প্রকৃতপক্ষে, "đù đờ" একটি যৌগিক শব্দ যার স্থানাঙ্ক রয়েছে: "đù" = ধীর; "đờ" = হতবাক, হতবুদ্ধি (যেমন "lờ đờ"; "đờ đẫn"; "হতবাক হয়ে বসে থাকা")। Le Van Duc অভিধান আমাদের "đờ" এর স্বাধীন অর্থ দেখায়: "đờ • বিশেষণ। C/g। হতবাক, হতবাক, না, কথা বলতে বা কাজ করতে না জানা: উন্মুক্ত, সেখানে দাঁড়িয়ে হতবাক এবং গ্রহণযোগ্য।"

অতএব, অন্তত একটি উপভাষাগত দৃষ্টিকোণ থেকে, "đần đù" একটি পুনর্ব্যক্ত শব্দ নয়।

৪ - “যন্ত্রণা (ক্রিয়া)। যন্ত্রণার মতো। “তার মতো লোকেদের মধ্যে, এত বিষ এবং চরম যন্ত্রণা সহ্য করে, তবুও কখনও অসুস্থ হয় না” (নাম কাও)।

"Đầy đoa/đầy đoa" হল একটি মাত্র শব্দ যার দুটি বানান রয়েছে। "Đầy đoa/đọa đòi" একটি যৌগিক শব্দ যার একটি স্থানাঙ্ক অর্থ [সমসাময়িক অর্থ], যেখানে: "đầy" অর্থ কষ্ট এবং অপমান সহ্য করতে বাধ্য করা (যেমন "আমি ভাগ্যবান যে বেঁচে থাকতে পেরেছি/আমার দয়ালু মা অল্প বয়সে মারা গেছেন, তাই স্বর্গ আমাকে কবিতা লিখতে বাধ্য করে শাস্তি দেয়" - Nguyễn Bính)।

"ক্ষতি" বলতে চরম অপমান সহ্য করাও বোঝায়; নির্বাসন, কষ্ট (যেমন "শাস্তিতে বেঁচে থাকা, যন্ত্রণায় মৃত্যুবরণ করা"; "খেলাধুলার জীবনে জন্মগ্রহণ করা / স্বর্গ আমাকে এমন একটি জায়গায় নিন্দা করেছে যেখানে আমাকে কাজ করতে হবে" - কিউ):

- ভিয়েতনামী অভিধান (হোয়াং ফে দ্বারা সম্পাদিত) বলে: “đọa • ক্রিয়া। [id] [স্বর্গ] একজনকে চরম কষ্টের জীবন ভোগ করতে বাধ্য করে, পুরানো ধারণা অনুসারে: “অথবা অতীত জীবন কেমন ছিল?/স্বর্গ একজনকে দানব বানিয়ে পাপের শাস্তি দেয়।” (CC)”।

সুতরাং, চারটি শব্দ: উষ্ণ এবং আরামদায়ক, জলে উপচে পড়া, নিস্তেজ এবং বোকা, যন্ত্রণাদায়ক, যা আমরা উপরে বিশ্লেষণ করেছি, সেগুলোই উপাদানগুলিকে একত্রিত করে গঠিত যৌগিক শব্দ, পুনঃপ্রতিলিপিকৃত শব্দ নয়।

হোয়াং ট্রিন সন (অবদানকারী)


[বিজ্ঞাপন_২]
সূত্র: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

বর্তমান ঘটনা

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
স্মৃতি সময়কে ছাড়িয়ে যায়।

স্মৃতি সময়কে ছাড়িয়ে যায়।

কচ্ছপ দ্বীপ, ক্যাম রণ, খান হোয়া

কচ্ছপ দ্বীপ, ক্যাম রণ, খান হোয়া

আন্তর্জাতিক বন্ধুরা হ্যানয়ে আসেন।

আন্তর্জাতিক বন্ধুরা হ্যানয়ে আসেন।