Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

উষ্ণ, উপচে পড়া, নিস্তেজ, যন্ত্রণাগ্রস্ত

Việt NamViệt Nam07/01/2025

[বিজ্ঞাপন_১]

আমাদের "শব্দ নিয়ে আলোচনা" সিরিজের আগের পর্বে, আমরা চারটি যৌগিক শব্দের দিকে ইঙ্গিত করেছিলাম যেগুলোকে ভিয়েতনামী দ্বিরুক্তি অভিধান ভুলবশত দ্বিরুক্তিযুক্ত শব্দ হিসেবে চিহ্নিত করেছিল: "nôn nao" (উদ্বেগ), "cồn cào" (তৃষ্ণা), "cơ cực" (চরম কষ্ট), এবং "cục càn" (মোটামুটিভাবে অনূদিত)। এই প্রবন্ধে, আমরা চারটি শব্দের সমান্তরাল অর্থ বিশ্লেষণ করা চালিয়ে যাব: "đầm ấm" (উষ্ণ), "đầm đìa" (স্যাঁতসেঁতে), "đần đù" (নিস্তেজ), এবং "đầy đoạ" (যন্ত্রণাগ্রস্ত) (এন্ট্রি নম্বরের পরে উদ্ধৃতি চিহ্নের ভেতরের অংশটি হোয়াং ভান হান সম্পাদিত 'ভিয়েতনামী ভাষার দ্বিরুক্তি অভিধান - ভাষাবিজ্ঞান ইনস্টিটিউট' থেকে নেওয়া মূল পাঠ্য; নতুন লাইনটি আমাদের আলোচনা):

কিছু পুনরাবৃত্ত শব্দ প্রসঙ্গে: উষ্ণ ও আরামদায়ক, জলে পরিপূর্ণ, নিস্তেজ ও নির্বোধ, যন্ত্রণাক্লিষ্ট।

১ - “উষ্ণতা। সম্প্রীতি, ভালোবাসা এবং পারস্পরিক সমর্থনের কারণে এটি এক উষ্ণ অনুভূতি সৃষ্টি করে। সভার পরিবেশ আনন্দময় ও উষ্ণ। একটি উষ্ণ পারিবারিক দৃশ্য।”

"Dầm ấm" একটি যৌগিক শব্দ যার দুটি সমান্তরাল অর্থ রয়েছে, যেখানে: "đầm" (বা "đầm") এর অর্থ হলো শান্ত, সমৃদ্ধ এবং প্রশান্তির অনুভূতি (যেমন, "অনেকদিন ধরে রাখা ওয়াইনের স্বাদ খুব মসৃণ/কোমল হয়"; "সে খুব শান্ত"); "ấm" এর অর্থ হলো: শান্ত ও স্বস্তিদায়ক অনুভূতি (যেমন, "আমার হৃদয় উষ্ণ হয়ে উঠছে")।

আমাদের কাছে থাকা সমস্ত অভিধানের মধ্যে, শুধুমাত্র ভিয়েতনামী অভিধানে (লে ভান দুক রচিত) "đầm" শব্দটির অর্থ "শান্ত, কোলাহলহীন, তাড়াহুড়োহীন" হিসেবে লিপিবদ্ধ আছে, এবং এর আলঙ্কারিক অর্থ হলো "কোমল, সুরেলা"। এখানে "Đầm" শব্দটি উপরে উল্লিখিত "দীর্ঘদিন ধরে রাখা ওয়াইনের স্বাদ খুব মসৃণ হয়..." এই প্রসঙ্গে কোমল অর্থটিকেই বোঝায়। অধিকন্তু, এই অর্থে "đầm" বা "đầm" শব্দটি "đầm thắm/đầm Thấm" বাক্যাংশের "đầm" শব্দের সমার্থক। উল্লিখিত ভিয়েতনামী অভিধানটি "đầm Thấm" ভুক্তির অধীনে এটিকে "কোমল, শান্ত, চপল বা কৌতুকপূর্ণ নয়" হিসেবে ব্যাখ্যা করে এবং উদাহরণ হিসেবে "একজন মেয়ের কোমল ও বিনয়ী হওয়া উচিত" উল্লেখ করে।

- হোয়াং ফে সম্পাদিত ভিয়েতনামী অভিধানে 'উষ্ণ' শব্দটির সংজ্ঞা দেওয়া হয়েছে এভাবে: "এমন কিছু যা প্রশান্তিদায়ক ও মনোরম অনুভূতি সৃষ্টি করে।" 'তার হৃদয় এখন আবার উষ্ণ, মৃত ভালোবাসা পুনরুজ্জীবিত হয়েছে।' (নগুয়েন বিন) ~ 'গানের কথাগুলো অসাধারণ কিছু নয়, কিন্তু তার কণ্ঠস্বর এতটাই উষ্ণ যে, তা মানুষকে স্বপ্নের জগতে নিয়ে যায়।' (ভো হুই তাম)"।

সুতরাং, "dầm ấm" হলো বিভিন্ন উপাদান একত্রিত করে গঠিত একটি যৌগিক শব্দ, কোনো দ্বিরুক্তি নয়।

২ - “এতটাই যে, অঝোরে অশ্রু আর ঘাম ঝরে পড়ল। চোখের জল গড়িয়ে পড়ল। ঝরনার মতো ঘাম নামল। “অসাবধানতায় অন্যদিকে হেলে পড়লে, এক ফোঁটা দুঃখ কারো চোখ ভাসিয়ে দেবে” (নগুয়েন ডুয়ি)।”

"Đầm đìa" একটি চীন-ভিয়েতনামী যৌগিক শব্দ: "đầm" শব্দটি "đàm" (潭), যার অর্থ গভীর পুকুর থেকে এসেছে; "đìa" শব্দটি এসেছে "trì" (池), যার অর্থ পুকুর থেকে।

চীনা ভাষায়, "পুকুর" (潭池) এর জন্য কোন শব্দ নেই, কিন্তু সেখানে "পুকুর" (池潭), যাকে চীনা অভিধান একটি গভীর পুকুর (指深水池) হিসাবে সংজ্ঞায়িত করেছে।

ভিয়েতনামী ভাষায়, "đầm" এবং "đìa" মূলত মাঠের মাঝখানের নিচু ও গভীর স্থানকে বোঝাতো, যেখানে খরার সময় জল ও মাছ জড়ো হতো (যেমন: "আজ আমরা পুকুর শুকিয়ে ফেলি, কাল আমরা জলাশয় শুকিয়ে ফেলি, পরশু আমরা বার্ষিকী উদযাপন করি"; "অভিমানী মুখে আমরা পুকুর শুকিয়ে ফেলি কিন্তু তা কখনও শুকায় না" - প্রবাদ)। Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của)-তে "đầm đìa"-কে "একটি পুকুর বা জলাশয় যেখানে মাছ বাস করে" হিসাবে সংজ্ঞায়িত করা হয়েছে। পরবর্তীকালে, "đìa" বা "đầm đìa" শব্দটির একটি ব্যাপকতর আলঙ্কারিক অর্থ প্রচলিত হয়, যার অর্থ "ভিজে থাকা," "অনেক," বা "অতিরিক্ত" (যেমন: "ভেজা পুকুর, ভেজা জলাশয়"; "পুকুরের দেনা, জলাশয়ের দেনা"; "ঘামে ভেজা পিঠ")।

সুতরাং, যৌগিক শব্দ 'đầm đìa'-তে, 'đầm' এবং 'đìa' উভয়ই কার্যের দিক থেকে স্বাধীন শব্দ; এদের মধ্যে একটি সমান্তরাল সম্পর্ক বিদ্যমান, দ্বিরুক্তিমূলক ধ্বনিগত সম্পর্ক নয়।

তথ্যসূত্র: "đầm" শব্দটি 潭 অক্ষর থেকে এসেছে, যার অর্থ গভীর পুকুর। AM ↔ ÂM এই ধ্বনিগত সম্পর্কটি 含 ↔ "ধরা" (মুখে দেওয়া)-র মতো অন্যান্য ক্ষেত্রেও দেখা যায়; "đìa" শব্দটি 池 অক্ষর থেকে এসেছে, যার অর্থ পুকুর। TR ↔ Đ এই ধ্বনিগত সম্পর্কটি 置 ↔ "রাখা" (ধরা)-র মতো ক্ষেত্রে দেখা যায়; I ↔ IA এই সম্পর্কটি 匙 ↔ "ব্যবহার করা" (চামচ)-র মতো ক্ষেত্রে দেখা যায়।

৩ - "বোকা" (বিশেষণ)। বোধশক্তি ও আচরণে ধীর এবং অদক্ষ বলে প্রতীয়মান হওয়া। "এমনকি গ্রামের মেয়েরাও তাকে বোকা বলে সমালোচনা করে; কেউ তার কথা স্বপ্নেও ভাববে না" (ভু থি থুওং)।

"Đần đù" একটি যৌগিক শব্দ যার দুটি সমান্তরাল অর্থ রয়েছে, যেখানে: "đần" এর অর্থ বোকা, অবিবেচক (যেমন "ঐ লোকটা খুব বোকা"; "নির্বোধ"; "ওখানে বোবা হয়ে দাঁড়িয়ে আছে"); "đù" এর অর্থ আনাড়ি, ধীর, চটপটে নয় (যেমন "নির্বোধ"; "তাকে খুব বোকা দেখাচ্ছে")।

আমাদের কাছে থাকা সমস্ত অভিধানে "đù" বা "đụ"-কে শুধুমাত্র গালি হিসেবে লিপিবদ্ধ ও সংজ্ঞায়িত করা হয়েছে। তবে, ন্গে আন উপভাষার অভিধানে "đù"-কে "Khù khờ - đù đờ (পুনরাবৃত্তি)" হিসেবে সংগ্রহ ও সংজ্ঞায়িত করা হয়েছে।

থান হোয়া অঞ্চলের লোকেরাও ধীর বা বুদ্ধিহীন হওয়া বোঝাতে "đù" শব্দটি ব্যবহার করে, যেমন, "যদি তুমি সারাক্ষণ বাড়িতে বসে থাকো, তাহলে তুমি নির্বোধ হয়ে যাবে।"

এখানে এটাও উল্লেখ করা প্রয়োজন যে, ন্গে আন উপভাষার অভিধানে "đù"-কে একটি একক শব্দ হিসেবে তালিকাভুক্ত করা হয়েছে, কিন্তু "đù đờ"-কে একটি দ্বিরুক্তিযুক্ত শব্দ হিসেবে বিবেচনা করা হয়েছে। প্রকৃতপক্ষে, "đù đờ"-ও একটি যৌগিক শব্দ যার দুটি সমার্থক অর্থ রয়েছে: "đù" = ধীর; "đờ" = হতভম্ব, কিংকর্তব্যবিমূঢ় (যেমন "lờ đờ"; "đờ đẫn"; "হতভম্ব হয়ে বসে থাকা")। লে ভ্যান ডুক অভিধানটি আমাদের "đờ"-এর স্বতন্ত্র অর্থটি দেখায়: "đờ • বিশেষণ। যেমন: হতভম্ব, কিংকর্তব্যবিমূঢ়, না, কীভাবে কথা বলতে বা কাজ করতে হয় তা না জানা: উন্মোচিত, সেখানে হতভম্ব হয়ে দাঁড়িয়ে থাকা এবং মেনে নেওয়া।"

সুতরাং, অন্তত আঞ্চলিক ভাষার দৃষ্টিকোণ থেকে, "đần đù" একটি দ্বিরুক্তি নয়।

৪ - “যন্ত্রণা (ক্রিয়া)। যন্ত্রণার মতো। “তাঁর মতো মানুষেরা, এত বিষ ও চরম কষ্ট সহ্য করেও, কখনো অসুস্থ হন না” (নাম কাও)।

"Đầy đoa/đầy đoa" আসলে একটিই শব্দ, যার দুটি বানান রয়েছে। "Đầy đoa/đọa đòi" একটি যৌগিক শব্দ যার একটি সমান্তরাল অর্থ [সমসাময়িক অর্থ] রয়েছে, যেখানে: "đầy" এর অর্থ হলো কষ্ট ও অপমান সহ্য করতে বাধ্য হওয়া (যেমন, "আমি বেঁচে গিয়ে ভাগ্যবান/আমার দয়ালু মা অল্প বয়সে মারা গিয়েছিলেন, তাই স্বর্গ আমাকে কবিতা লিখিয়ে শাস্তি দেয়" - নগুয়েন বিন)।

"ক্ষতি" বলতে চরম অপমান সহ্য করা, নির্বাসন ও দুর্ভোগকেও বোঝায় (যেমন: "শাপগ্রস্ত জীবন, যন্ত্রণায় মৃত্যু"; "খেলাধুলার জীবনে জন্ম নিয়ে, স্বর্গ আমাকে এমন এক স্থানে দণ্ডিত করেছে যেখানে আমাকে কাজ করতে হবে" - কিউ):

- হোয়াং ফে সম্পাদিত ভিয়েতনামী অভিধানে বলা হয়েছে: “đọa • ক্রিয়া। [id] [heaven] পুরাতন ধারণা অনুসারে, একজনকে চরম কষ্টের জীবন যাপন করতে বাধ্য করে: “অথবা পূর্বজন্ম কেমন ছিল?/স্বর্গ পাপের শাস্তি হিসেবে একজনকে দানবে পরিণত করে।” (CC)”।

সুতরাং, আমরা উপরে যে চারটি শব্দ বিশ্লেষণ করেছি—warm and cozy, overflowing with water, dull and foolish, tormented—সেগুলো সবই বিভিন্ন উপাদানের সমন্বয়ে গঠিত যৌগিক শব্দ, পুনরাবৃত্ত শব্দ নয়।

হোয়াং ট্রিন সন (অবদানকারী)


[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

সাম্প্রতিক ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
মায়ের জন্য ঘরে টেট (ভিয়েতনামের নববর্ষ) নিয়ে আসা।

মায়ের জন্য ঘরে টেট (ভিয়েতনামের নববর্ষ) নিয়ে আসা।

ভিয়েতনাম অভিজ্ঞতাভিত্তিক পর্যটন

ভিয়েতনাম অভিজ্ঞতাভিত্তিক পর্যটন

চাঁদ

চাঁদ