সম্ভবত পিজে পিগনোয়ের হাতে লেখা পাণ্ডুলিপি ডিকশনারিয়াম অ্যানামিটিকো-ল্যাটিনিয়াম (১৭৭২) ছিল প্রথম অভিধান যেখানে চীনা অক্ষরের সাথে এই দুটি যৌগিক শব্দ লিপিবদ্ধ করা হয়েছিল: nhạc phụ (岳父), nhạc mẫu (岳母)। অর্থ সম্পর্কে, Đại Nam Quấc âm tự vị (১৮৯৫) -এ Huình-Tịnh Paulus Của ব্যাখ্যা করেছেন: nhạc phụ হল শ্বশুর, nhạc mẫu হল শাশুড়ি। এবার, এই দুটি শব্দের ব্যুৎপত্তি খুঁজে বের করার চেষ্টা করা যাক।
"শ্বশুর" (岳父) শব্দটির উৎপত্তি তাং রাজবংশের সম্রাট জুয়ানজং-এর রাজত্বকালে ঝাং শুও (৬৬৭-৭৩১) এর গল্প থেকে। একদিন, সম্রাট তাই পর্বতে (পাঁচটি পবিত্র পর্বতের প্রথম) দেবতাদের উদ্দেশ্যে বলিদান করার পর, প্রধানমন্ত্রী ঝাং শুও (কিছু সূত্র এটিকে ঝাং ইউ হিসাবে অনুবাদ করে) তার জামাতা ঝেং ইয়িকে পঞ্চম পদে উন্নীত করেন এবং তাকে লাল পোশাক প্রদান করেন। যাইহোক, সেই সময়ের তাং রাজবংশের নিয়ম অনুসারে, বলিদান অনুষ্ঠানের পরে, তিন ডিউকের পদমর্যাদার নীচের সকল কর্মকর্তাকে এক পদমর্যাদা অবনমিত করা হয়। সম্রাট জুয়ানজং অবাক হয়ে ঝেং ইয়িকে প্রশ্ন করেন, কিন্তু ঝেং ইয়ি উত্তর দেওয়ার সাহস করেননি। কাছাকাছি দাঁড়িয়ে থাকা হুয়াং পাঞ্চুও সম্রাটকে বলেন: "এটাই তাই পর্বতের শক্তি" ( থু থাই সান ল্য দা )। হুয়াং পাঞ্চুওর বক্তব্যের দুটি অর্থ ছিল: একটি ছিল তাই পর্বতে ফেংশান অনুষ্ঠানের জন্য ধন্যবাদ; অন্যটি ছিল শ্বশুরের ক্ষমতার জন্য ধন্যবাদ। তারপর থেকে, চীনে, জামাইরা তাদের শ্বশুরকে " মাউন্টেন তাই" বলে ডাকতে শুরু করে। যেহেতু মাউন্ট তাই ডংইউ নামেও পরিচিত, তাই ঝাং শুওকে তার শ্বশুর বা দাদা-শ্বশুরও বলা হয়।
কিং রাজবংশের সময় গু ঝাং সি কর্তৃক সংকলিত ১৮ খণ্ডের অভিধান "তু ফেং লু" -এর ১৬ খণ্ডে একটি বাক্য রয়েছে: " স্ত্রীর পিতাকে শ্বশুরও বলা হয় বা মাউন্ট তাই নামেও উল্লেখ করা হয়, " যার অর্থ "শ্বশুরকে শ্বশুর বা মাউন্ট তাই বলা হয়।"
তাই পর্বতে, ঝাং রেন ফেং নামে একটি পর্বত রয়েছে (কারণ এর আকৃতি একজন বৃদ্ধ ব্যক্তির মতো), তাই শ্বশুরকে ইউ ঝাং বা ঝাং রেন ফেংও বলা হয়। ইউ ঝাং (岳丈) শব্দটি এসেছে ডাক্তার হুয়াং গংফুর "দা শো ইউ ঝাং" কবিতার শিরোনাম থেকে, যিনি মিং রাজবংশের সময় তার শ্বশুরের জন্মদিন স্মরণে এই সাত শব্দের কবিতাটি রচনা করেছিলেন।
"শাশুড়ি" (岳母) শব্দটি এসেছে সং রাজবংশের সময় জেং কাও-এর *গাও ঝাই মান লু* -তে " শাশুড়ির অনিয়মিত আচরণ " বাক্যাংশ থেকে। এছাড়াও, আরও একটি শব্দ আছে, *তাই শুই* (泰水), যা শাশুড়ির ডাকনাম, যা উত্তর সং রাজবংশের শেষে ঝুয়াং চুও দ্বারা সংকলিত * জি লে বিয়ান * থেকে উদ্ভূত। এই পাঠ্য অধ্যয়নে, ঝুয়াং চুও ব্যাখ্যা করেছেন: " তাই শুই মানে শাশুড়ি ।"
প্রাচীনকাল থেকে বর্তমান দিন পর্যন্ত, "শ্বশুর " এবং "শাশুড়ি" এই দুটি যৌগিক শব্দ প্রায়শই আনুষ্ঠানিক পরিস্থিতিতে ব্যবহৃত হয়ে আসছে, বিশেষ করে লিখিত লেখায়, যেমন: "আমার শ্বশুর এবং শাশুড়ির সাথে সম্মানের সাথে দেখা করা" (পৃষ্ঠা ১২৫) অথবা "শাশুড়ি" (পৃষ্ঠা ৬০৮) জিন লুই ট্যাবার্ডের ডিকশনারিয়াম ল্যাটিনো-অ্যানামিটিকাম (১৮৩৮)।
কম আনুষ্ঠানিক পরিস্থিতিতে, "শ্বশুর" এবং "শাশুড়ি" শব্দ দুটি প্রায়শই " শ্বশুর " এবং "শাশুড়ি " শব্দ দুটির পরিবর্তে ব্যবহৃত হয়। ১৮৯৯ সালে প্রকাশিত জিন বোনেটের "ডিকশননায়ার অ্যানামাইট-ফ্রান্সাইস" (langue officielle et langue vulgaire) বইতে এটি উল্লেখ করা হয়েছে: "শ্বশুর ", "beau-père (père de l'épouse)" - শ্বশুর; " শাশুড়ি" , "belle-mère (mère de l'épouse)" - শ্বশুর (পৃষ্ঠা ৫০)।
অবশেষে, দাই নাম কোওক আম তু ভি (উপরে উদ্ধৃত) অনুসারে, প্রাচীন ভিয়েতনামী লোকেরা "nhac " (岳) শব্দটি "শ্বশুর এবং শাশুড়ি " এর সাধারণ অর্থ সহ ব্যবহার করত, অথবা শ্বশুরকে "nhac phu," "nhac truong," "nhac gia," অথবা "ong nhac " বলে ডাকত; এবং শাশুড়িকে " nhac mau" বা "ba nhac " বলে ডাকত।
[বিজ্ঞাপন_২]
সূত্র: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhac-phu-va-nhac-mau-185250214212910849.htm







মন্তব্য (0)