সম্ভবত পি.জে. পিগনোয়ের হাতে লেখা Dictionarium Anamitico-Latinum (১৭৭২) এর পাণ্ডুলিপিটি প্রথম অভিধানগুলির মধ্যে একটি যেখানে চীনা অক্ষর সহ এই দুটি যৌগিক শব্দ লিপিবদ্ধ করা হয়েছে: father-in-law (岳父), mother-in-law (岳母)। অর্থ সম্পর্কে, Dai Nam Quoc Am Tu Vi (১৮৯৫) -এ Huynh-Tinh Paulus Cua টীকা করেছেন: father-in -law হল father-in-in-law, mother-in-law হল mother-in-law। এবার, এই দুটি শব্দের ব্যুৎপত্তি খুঁজে বের করার চেষ্টা করা যাক।
শ্বশুর-শাশুড়ি (岳父) গল্পের উৎপত্তি তাং সম্রাট জুয়ানজং-এর রাজত্বকালে ঝাং শুও (667 - 731) এর গল্প থেকে। একদিন, সম্রাট তাই পর্বতে (পাঁচটি পর্বতের প্রথম পর্বত) দেবতাদের উদ্দেশ্যে বলিদান করার পর, প্রধানমন্ত্রী ঝাং শুও (কিছু নথি অনুসারে ঝাং ইউ) অবিলম্বে তার জামাতা ঝেং ইয়িকে একই পদমর্যাদায় উন্নীত করেন এবং তাকে লাল পোশাক দেন। যাইহোক, সেই সময়ের তাং রাজবংশের নিয়ম অনুসারে, বলিদান অনুষ্ঠানের পরে, তিন ডিউকের নীচের সমস্ত কর্মকর্তাদের এক পদমর্যাদায় অবনমন করা হয়। সম্রাট জুয়ানজং অবাক হয়ে ঝেং ইয়িকে জিজ্ঞাসা করেন, কিন্তু ঝেং ইয়ি উত্তর দেওয়ার সাহস করেননি। কাছাকাছি দাঁড়িয়ে থাকা হুয়াং প্যানজিয়াও রাজাকে বলেন: "এটাই তাই পর্বতের শক্তি" ( তাইশান লিয়া চেষ্টা করুন )। হুয়াং প্যানজিয়াও যা বলেছিলেন তার দুটি অর্থ ছিল: একটি ছিল তাই পর্বতের দেবতাদের উদ্দেশ্যে বলিদানের অনুষ্ঠানের জন্য ধন্যবাদ; অন্যটি ছিল তার শ্বশুরের শক্তির জন্য ধন্যবাদ। তারপর থেকে, চীনে, জামাইরা তাদের শ্বশুরকে তাইশান বলে ডাকতে শুরু করে। ডো থাই সোনের আরেকটি নামও আছে, ডং নাহ্যাক, তাই ট্রুং থুয়েটকে শ্বশুর বা শ্বশুরও বলা হয়।
কিং রাজবংশের সময় গু ঝাং সি কর্তৃক সংকলিত ১৮ খণ্ডের অভিধান থো ফং লুকের ১৬ খণ্ডে একটি বাক্য রয়েছে: " স্ত্রীর পিতাকে শ্বশুর-শাশুড়ি বা থাই পুত্রও বলা হয় " যার অর্থ "স্ত্রীর পিতাকে শ্বশুর-শাশুড়ি বা থাই পুত্র বলা হয়"।
তাই পর্বতে, ট্রুং নান ফং নামে একটি পর্বত রয়েছে (কারণ এর আকৃতি একজন বৃদ্ধ ব্যক্তির মতো), তাই শ্বশুরকে সঙ্গীত কর্মী বা ট্রুং নান ফংও বলা হয়। সঙ্গীত কর্মী (岳丈) শব্দটি এসেছে ডক্টর হোয়াং কং ফু-এর লেখা " দাই থো নাক ট্রুং" কবিতার শিরোনাম থেকে, যিনি মিং রাজবংশের সময় তাঁর শ্বশুরের জন্মদিন স্মরণে এই সাত শব্দের কবিতাটি রচনা করেছিলেন।
শাশুড়ি (岳母) শব্দটি এসেছে সং রাজবংশের জেং কাও রচিত " গাও ঝাই ম্যান লুক " বইয়ের " শাশুড়ি লাউ চি " বাক্যাংশ থেকে। এছাড়াও, থাই থুই (泰水) নামে আরেকটি শব্দ আছে, যা শাশুড়িকে বোঝাতে ব্যবহৃত একটি ডাকনাম, যা উত্তর সং রাজবংশের শেষে ঝুয়াং জুয়ে কর্তৃক সংকলিত "কে ল্যাক বিয়েন" বই থেকে এসেছে। পাঠ্য গবেষণার এই বইটিতে, ঝুয়াং জুয়ে ব্যাখ্যা করেছেন: " থাই থুই, ভি ট্রুং মু দা " (থাই থুই মানে শাশুড়ি)।
প্রাচীনকাল থেকে এখন পর্যন্ত, শ্বশুর এবং শাশুড়ি এই যৌগিক শব্দগুলি প্রায়শই আনুষ্ঠানিক পরিস্থিতিতে ব্যবহৃত হয়ে আসছে, বিশেষ করে লিখিত নথিতে, যেমন: "সম্মান সহকারে শ্বশুর এবং শাশুড়ির সাথে দেখা করুন" (পৃ.১২৫) অথবা "শাশুড়ি" (পৃ.৬০৮) জিন লুই ট্যাবার্ডের "ডিকশনারিয়াম ল্যাটিনো-অ্যানামিটিকাম " (১৮৩৮) বইতে।
কম আনুষ্ঠানিক পরিস্থিতিতে, শ্বশুর এবং শাশুড়ির পরিবর্তে শ্বশুর এবং শাশুড়ি শব্দ দুটি প্রায়শই ব্যবহৃত হয়। ১৮৯৯ সালে প্রকাশিত জিন বোনেটের ডিকশনারে annamite-francçais (langue officielle et langue vulgaire) -এ এটি উল্লেখ করা হয়েছে: father-in-law , beau-père (père de l'épouse) - father-in-law; mother-in-law , belle-mère (mère de l'épouse) - grandmother-in-law (p.50)।
অবশেষে, দাই নাম কোক আম তু ভি (ibid.) অনুসারে, প্রাচীন ভিয়েতনামী লোকেরা " nhac " (岳) শব্দটি "শ্বশুর এবং শাশুড়ি" এর সাধারণ অর্থ সহ ব্যবহার করত অথবা শ্বশুরকে "শ্বশুর", "শ্বশুর", "শ্বশুর" বা "শ্বশুর " বলে ডাকত; এবং শাশুড়িকে " শাশুড়ি " বা "শাশুড়ি" বলে ডাকত।
[বিজ্ঞাপন_২]
সূত্র: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhac-phu-va-nhac-mau-185250214212910849.htm






মন্তব্য (0)