সম্ভবত পি. জে. পিনিও-র হস্তলিখিত পাণ্ডুলিপি 'ডিকশনারিয়াম অ্যানামিটিকো-ল্যাটিনাম ' (১৭৭২) ছিল প্রথম অভিধানগুলোর মধ্যে অন্যতম, যেখানে এই দুটি যৌগিক শব্দকে চীনা অক্ষরসহ লিপিবদ্ধ করা হয়েছিল: nhạc phụ (岳父), nhạc mẫu (岳母)। অর্থের বিষয়ে, 'Đại Nam Quấc âm tự vị' (১৮৯৫) গ্রন্থে হুইন-টিন পলুস কু ব্যাখ্যা করেছেন: nhạc phụ হলো শ্বশুর, nhạc mẫu হলো শাশুড়ি। এখন, আসুন এই দুটি শব্দের ব্যুৎপত্তি খুঁজে বের করার চেষ্টা করি।
"শ্বশুর" (岳父) শব্দটির উৎপত্তি তাং রাজবংশের সম্রাট শুয়ানজং-এর শাসনামলে ঝাং শুও (৬৬৭-৭৩১)-এর কাহিনী থেকে। একদিন, সম্রাট পঞ্চ পবিত্র পর্বতের প্রথম পর্বত তাই-তে দেবতাদের উদ্দেশ্যে বলিদান করার পর, প্রধানমন্ত্রী ঝাং শুও (কিছু সূত্রে ঝাং ইউয়ে নামেও অনূদিত) তাঁর জামাতা ঝেং ই-কে পঞ্চম পদে উন্নীত করেন এবং তাঁকে লাল পোশাক প্রদান করেন। কিন্তু, তৎকালীন তাং রাজবংশের নিয়ম অনুযায়ী, বলিদান অনুষ্ঠানের পর তিন ডিউকের পদের নিচের সকল কর্মকর্তাকে এক পদাবনতি দেওয়া হতো। সম্রাট শুয়ানজং বিস্মিত হয়ে ঝেং ই-কে প্রশ্ন করেন, কিন্তু ঝেং ই উত্তর দেওয়ার সাহস করেননি। তখন কাছে দাঁড়িয়ে থাকা হুয়াং পানচুও সম্রাটকে বলেন: "এটাই হলো তাই পর্বতের শক্তি" ( Thử Thái Sơn lực dã )। হুয়াং পাঞ্চুওর বক্তব্যে দুটি অর্থ নিহিত ছিল: একটি ছিল তাই পর্বতের ফেংশান অনুষ্ঠানের জন্য ধন্যবাদ; অন্যটি ছিল শ্বশুরমশাইয়ের ক্ষমতার জন্য ধন্যবাদ। তখন থেকে চীনে জামাইরা তাদের শ্বশুরদের " তাই পর্বত" বলে ডাকতে শুরু করে। যেহেতু তাই পর্বত দংইউয়ে নামেও পরিচিত, তাই ঝাং শুওকেও তার শ্বশুর বা পিতামহ-শ্বশুর বলা হয়।
চিং রাজবংশের সময় গু ঝাং সি দ্বারা সংকলিত ১৮ খণ্ডের অভিধান ‘তু ফেং লু’- এর ১৬তম খণ্ডে একটি বাক্য আছে: " স্ত্রীর বাবাকে শ্বশুরও বলা হয় অথবা তাঁকে মাউন্ট তাই হিসাবে উল্লেখ করা হয়, " যার অর্থ "শ্বশুরকে শ্বশুর অথবা মাউন্ট তাই বলা হয়।"
তাই পর্বতে ঝাং রেন ফেং নামে একটি পর্বত আছে (কারণ এর আকৃতি একজন বৃদ্ধের মতো), তাই শ্বশুরকেও ইউয়ে ঝাং বা ঝাং রেন ফেং বলা হয়। ইউয়ে ঝাং (岳丈) শব্দটি এসেছে ডাক্তার হুয়াং গোংফুর "দা শো ইউয়ে ঝাং" নামক সাত শব্দের কবিতার শিরোনাম থেকে, যা তিনি মিং রাজবংশের সময় তাঁর শ্বশুরের জন্মদিন স্মরণে রচনা করেছিলেন।
"শাশুড়ি" (岳母) শব্দটি সং রাজবংশের সময় জেং কাও-এর *গাও ঝাই মান লু* গ্রন্থে উল্লিখিত " শাশুড়ির খামখেয়ালী আচরণ " বাক্যাংশ থেকে উদ্ভূত হয়েছে। এছাড়াও, *তাই শুই* (泰水) নামে আরেকটি শব্দ রয়েছে, যা শাশুড়ির একটি ডাকনাম এবং এটি উত্তর সং রাজবংশের শেষের দিকে ঝুয়াং চুও দ্বারা সংকলিত * জি লে বিয়ান * থেকে উদ্ভূত। এই পাঠ্য গবেষণায়, ঝুয়াং চুও ব্যাখ্যা করেন: " তাই শুই মানে শাশুড়ি ।"
প্রাচীনকাল থেকে বর্তমান দিন পর্যন্ত, "শ্বশুর " এবং "শাশুড়ি" এই যৌগিক শব্দ দুটি প্রায়শই আনুষ্ঠানিক পরিস্থিতিতে, বিশেষ করে লিখিত পাঠ্যে ব্যবহৃত হয়ে আসছে, যেমন: জঁ লুই তাবের্দ-এর 'ডিকশনারিয়াম ল্যাটিনো-অ্যানামিটিকাম' (১৮৩৮)-এ "শ্রদ্ধাপূর্বক আমার শ্বশুর ও শাশুড়ির সাথে সাক্ষাৎ" (পৃ. ১২৫) অথবা "শাশুড়ি" (পৃ. ৬০৮)।
কম আনুষ্ঠানিক পরিস্থিতিতে, "father-in-law" এবং "mother-in-law" এর পরিবর্তে প্রায়শই " father-in-law " এবং "mother-in-law " শব্দ দুটি ব্যবহৃত হয়। ১৮৯৯ সালে প্রকাশিত জঁ বোনে-র Dictionnaire annamite-francçais (langue officielle et langue vulgaire) গ্রন্থে এটি উল্লেখ করা হয়েছে: "father -in-law", "beau-père (père de l'épouse)" - father-in-law; "mother- in-law" , "belle-mère (mère de l'épouse)" - mother-in-law (পৃ. ৫০)।
অবশেষে, উপরে উল্লিখিত দাই নাম কুওক আম তু ভি অনুসারে, প্রাচীন ভিয়েতনামীরা "nhac " (岳) শব্দটি "শ্বশুর ও শাশুড়ি" এই সাধারণ অর্থে ব্যবহার করত, অথবা শ্বশুরকে "nhac phu," "nhac truong," "nhac gia," বা "ong nhac " এবং শাশুড়িকে " nhac mau" বা "ba nhac " বলে ডাকত।
[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhac-phu-va-nhac-mau-185250214212910849.htm






মন্তব্য (0)