কবি থান ট্র্যাক নগুয়েন ভ্যান শেয়ার করেছেন: ফং না গুহা ভ্রমণের সময়, এখানকার প্রকৃতির বন্য ও জাদুকরী সৌন্দর্য আমাকে মুগ্ধ করেছিল। হিউতে কোয়াং বিন (পূর্বে) থেকে একজন মহিলা জীথার শিল্পীর সাথে এক সুযোগ সাক্ষাতের পর সেই অনুভূতি আরও গভীর হয়ে ওঠে, যার কণ্ঠস্বর মিষ্টি ছিল। এবং আমি এখানকার ভূমি এবং মানুষের জন্য একটি বিশেষ উপহার হিসেবে "বিদায় ফং না" কবিতাটি লিখেছিলাম।
বেশ অবাক করার মতো বিষয় হলো, লেখক ফং না-কে "নদীর উপর চাঁদ অস্ত যায়" হিসেবে বর্ণনা করেছেন। সম্ভবত, সেই জাদুকরী, রোমান্টিক পরিবেশে, মানুষের আত্মা সহজেই গভীরতম আবেগ গ্রহণ করতে পারে। কবিতাটি শুরু হয় একটি বিচ্ছেদ দিয়ে যেখানে চলে যাওয়া ব্যক্তি আর কেউ নন, লেখক। সেই দীর্ঘস্থায়ী মুহূর্তটি সম্পূর্ণরূপে দুটি আবেগঘন পদ্যে আবদ্ধ: "যাওয়া ব্যক্তি, নিখোঁজ, আকাঙ্ক্ষায় ডুবে যাওয়া/যে কবিতাটি চিরতরে ভেসে যাচ্ছে"।
![]() |
| কবিতা এবং সঙ্গীতের মিশ্রণ জনসাধারণের সামনে কোয়াং ট্রাই পর্যটনের বিষয় নিয়ে একটি ভালো গান এনেছে - ছবি: এনএইচ.ভি |
যদি প্রথম স্তবকটি রাতে একটি জাদুকরী স্থান খুলে দেয়, তাহলে দ্বিতীয় স্তবকটিতে লেখক পাঠককে একটি জাদুকরী, রূপকথার জগতে নিয়ে যান। "পরী গুহা আকাশে আছে/ আমি অনুসরণ করি এবং দ্রুত জট পাকানো রেশম সুতো ধরে রাখি/ তোমার স্বপ্নময় চুল দিয়ে তোমার দিকে তাকাই/ দৈত্য তোমার দিকে তাকিয়ে থাকে, তোমাকে না চেনার ভান করে..."।
এই পংক্তিতে, লেখক ফং নাহা গুহা অন্বেষণের যাত্রার গভীর অনুভূতির কথা স্মরণ করেছেন। তিয়েন গুহার জাদুকরী সৌন্দর্য কাব্যিকভাবে রূপকথার রাজ্যে রূপান্তরিত হয়েছে, যা গীতিকার চরিত্রটিকে এক পরাবাস্তব জগতে হারিয়ে যাওয়ার অনুভূতি দেয়। সেই অপ্রতিরোধ্য সৌন্দর্যের সামনে, "আমি" চরিত্রটি মোহিত এবং অনুতপ্ত, "তাড়াতাড়ি ধরে রাখতে" চায় কিন্তু "রেশমের সুতোগুলি জট পাকিয়ে গেছে"। গুহাগুলির নাম, পাথরের নাম এবং ফং নাহা এবং তিয়েন সন গুহার স্ট্যালাকটাইটগুলি স্পষ্টভাবে মূর্ত হয়েছে। "দৈত্য তাকে না চেনার ভান করা সত্ত্বেও" এটি "স্বপ্নময় চুলওয়ালা মেয়ে"...
লেখক দক্ষতার সাথে পাথরের মধ্যে প্রাণ সঞ্চার করেছেন, গুহার স্থানটিকে কিংবদন্তি এবং প্রেমের প্রাসাদে পরিণত করেছেন, যেখানে মানুষ এবং প্রকৃতির মধ্যে, বাস্তবতা এবং কল্পনার মধ্যে সীমানা প্রায় মুছে ফেলা হয়েছে।
"আবেগের পেয়ালা অন্ধকার রাতের সাথে সাথে শুষে নেওয়া হয়/শুভ শরতের বাতাসও ফিরে আসে/ফং নাহার ঢেউ চারদিকে আছড়ে পড়ে/তাড়াতাড়ি তোমাকে দেওয়ার শপথ ধর" এই শ্লোকটি একটি গীতিকারক পদ, যা ফং নাহার সাথে বিচ্ছেদের আগে লেখকের আবেগঘন চরম অবস্থা প্রকাশ করে - একটি প্রাকৃতিক স্থান যা বাস্তব এবং স্বপ্নময় উভয়ই।
রাতের নিস্তব্ধতার ঠিক পরেই "শরতের বাতাস" এর আশ্চর্যজনক নড়াচড়া। এখানে মজার বিষয় হল লেখক উত্তেজনা এবং কোলাহল প্রকাশ করার জন্য "রাও হং" শব্দটি ব্যবহার করেছেন। সেই বাতাস হিংস্রভাবে প্রবাহিত হয়নি বরং কেবল "গোপনে ফিরে এসেছে", খুব মৃদু এবং সূক্ষ্মভাবে যেন মানুষের ব্যক্তিগত স্থানকে বিরক্ত করার ভয়ে। সেই স্থানে, শপথটি বলা হয়নি বরং "গ্রহণ করা হয়েছে" কারণ সেই শপথটি "শক্তিশালী পেয়ালার নেশা থেকে তৈরি হয়েছিল," "রাও হং শরতের বাতাস" এর সাথে মিলে যায়... "তোমাকে দেওয়ার" জন্য সবচেয়ে মূল্যবান জিনিস হয়ে ওঠে। এটি ছিল সমস্ত সবচেয়ে আবেগপূর্ণ এবং আন্তরিক জিনিসের স্ফটিকীকরণ।
![]() |
| পর্যটন প্রচারের আশায় "ফং না ফার্স্ট ওয়ান্ডার" ইংরেজিতে অনুবাদ করা হয়েছিল - ছবি: এনএইচ.ভি |
শেষ স্তবকটি প্রকৃতির চিত্রকে সন নদীর চিত্র দিয়ে সম্পূর্ণ করে চলেছে: "সন নদী এখনও চিরকাল/ কোয়াং নামের গানের কণ্ঠ সর্বদা বিষণ্ণতায় দুলছে"। এটি লেখকের সূক্ষ্ম শব্দের খেলা। সন নদী হল এমন একটি নদীর সঠিক নাম যেখানে শুষ্ক মৌসুমে সবুজ জল থাকে এবং বর্ষাকালে লাল পলি থাকে। "স্থির" শব্দটির একটি প্রতীকী অর্থ রয়েছে, যা আনুগত্য, গভীরতা প্রকাশ করে এবং সময়ের সাথে সাথে ম্লান হয় না। ফং না-এর সৌন্দর্য এবং "কোয়াং নামের গানের কণ্ঠ" সর্বদা "বিষণ্ণ এবং দোলনশীল", কবির মনে একটি অমোচনীয় চিহ্ন হয়ে ওঠে। শেষ স্তবকটি তিনটি লাইনে বিভক্ত, একটি দীর্ঘস্থায়ী নোটের মতো, কবির আবেগকে চূড়ান্ত পর্যায়ে ঠেলে দেয় এবং সবকিছুর উত্তরও দেয়: "তোমার হাসি গভীর নদীর উপর ছড়িয়ে আছে/ আমি একশ বছর পরেও এটি তুলে নেব/ এখনও আকাঙ্ক্ষার রঙ..."।
কবি থান ট্র্যাক নগুয়েন ভ্যান, যার আসল নাম নগুয়েন ভ্যান তাও, তিনি ভো থি সাউ উচ্চ বিদ্যালয়ের (হো চি মিন সিটির শিক্ষা ও প্রশিক্ষণ বিভাগ) একজন পদার্থবিদ্যার শিক্ষক। তিনি বর্তমানে অবসরপ্রাপ্ত। তার অনেক প্রকাশিত কাব্যগ্রন্থ রয়েছে যেমন: হোয়াইট প্লুমেরিয়া, গ্রীষ্মকালীন স্মৃতি, ফিসফিসিং গ্রাস ফ্লাওয়ারস, উইন্টার গিফট, মুন টিয়ার্স, লেজেন্ড অফ দ্য ফেরিম্যান, হামিং গান... থান ট্র্যাক নগুয়েন ভ্যানের কবিতায়, পাঠকরা স্বদেশের প্রতি ভালোবাসা, দম্পতিদের প্রতি ভালোবাসা, বেঁচে থাকার আকাঙ্ক্ষা, অবদান রাখার আকাঙ্ক্ষা... রোমান্টিক লেখার ধরণে প্রকাশিত, আশাবাদে ভরা এবং জীবনের প্রতি আবেগপ্রবণ হৃদয়।
শ্লোকটি একটি উপবৃত্তাকার শব্দ দিয়ে শেষ হয়, যেখানে নীরবতা, সন নদীর মতো বহমান স্মৃতির এক অসীম বিশালতা, কোয়াং লোকগানের কণ্ঠস্বরের মতো যা এখনও "দুঃখজনকভাবে দোলাচ্ছে"।
সঙ্গীতশিল্পী লে ডুক ট্রি বলেন: "বিদায় ফং নাহা" কবিতাটি পড়ে, আমি এই পর্যটন কেন্দ্রের প্রতি লেখকের স্নেহ অনুভব করেছি, তাই আমি কা ট্রু সুরের সাথে "ফং নাহা দে নাত কি কোয়ান" নামক একটি গান রচনা করার জন্য তার সাথে যোগাযোগ করেছি। প্রকাশের পর থেকে, গানটি দ্রুত জনসাধারণের গ্রহণযোগ্যতা পেয়েছে, অনেক বিখ্যাত গায়ক দ্বারা পরিবেশিত হয়েছে এবং কোয়াং বিন প্রদেশ (পুরাতন) গঠনের 420 তম বার্ষিকী উপলক্ষে সাহিত্য ও শিল্প সৃষ্টি অভিযানে বি পুরস্কার জিতেছে। আন্তর্জাতিক বন্ধুদের কাছে এখানকার ভূমি এবং মানুষের ভাবমূর্তি এবং সৌন্দর্য ছড়িয়ে দেওয়ার আকাঙ্ক্ষায় গানটি ইংরেজিতেও অনুবাদ করা হয়েছে।
এনএইচ.ভি
সূত্র: https://baoquangtri.vn/van-hoa/202510/noi-nho-phong-nha-7c20e82/








মন্তব্য (0)