Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ভিয়েতনামে মঙ্গোলিয়ান উপন্যাস "ব্লু থামি রিভার" এর পুনর্মুদ্রণ

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế22/11/2024

২২ নভেম্বর, ভিয়েতনাম-মঙ্গোলিয়া কূটনৈতিক সম্পর্ক প্রতিষ্ঠার (১৯৫৪-২০২৪) ৭০তম বার্ষিকী উপলক্ষে, ভিয়েতনাম ইউনিয়ন অফ ফ্রেন্ডশিপ অর্গানাইজেশনস (VUFO) ভিয়েতনামে মঙ্গোলিয়ার দূতাবাসের সাথে সমন্বয় করে "দ্য ক্লিয়ার থামি রিভার" উপন্যাসটি উপস্থাপনের জন্য একটি অনুষ্ঠানের আয়োজন করে।


অনুষ্ঠানে বক্তব্য রাখতে গিয়ে, VUFO-এর সহ-সভাপতি নগুয়েন নগক হুং নিশ্চিত করেন যে ভিয়েতনাম এবং মঙ্গোলিয়ার মধ্যে সম্পর্ক কেবল ঐতিহাসিক ভিত্তির উপর নির্মিত নয়, বরং সহানুভূতি, পারস্পরিক শ্রদ্ধা এবং পারস্পরিক উন্নয়নের আকাঙ্ক্ষার উপরও নির্মিত।

Tái bản cuốn tiểu thuyết 'Sông Thami trong xanh' của Mông Cổ tại Việt Nam
অনুষ্ঠানে বক্তব্য রাখছেন ভিইউএফওর সহ-সভাপতি নগুয়েন নগক হুং। (ছবি: লে আন)

গত ৭০ বছরে, দুই দেশ রাজনীতি , অর্থনীতি, সংস্কৃতি, শিক্ষা, নিরাপত্তা এবং প্রতিরক্ষা ক্ষেত্রে সহযোগিতার মাইলফলক তৈরি করেছে।

ভিইউএফও সভাপতি বলেন যে বহু দশক পর, ভিয়েতনাম এবং মঙ্গোলিয়ার মধ্যে মানুষে মানুষে আদান-প্রদান দ্বিপাক্ষিক সম্পর্কের অন্যতম শক্ত ভিত্তি হয়ে উঠেছে।

উভয় দেশের প্রজন্মের পর প্রজন্ম কেবল ঐতিহ্যবাহী মূল্যবোধই ভাগ করে না, বরং পারস্পরিক উন্নয়নের জন্য বন্ধুত্বপূর্ণ সম্পর্ক এবং অংশীদারিত্ব গড়ে তুলতেও অবদান রাখে। বিশেষ করে, সংস্কৃতি হল সেই সুতো যা জাতি এবং জনগণকে একত্রে আবদ্ধ করে।

মিঃ নগুয়েন এনগোক হাং-এর মতে, ভিয়েতনামে মঙ্গোলীয় সাহিত্যের অন্যতম অসাধারণ রচনা "দ্য ব্লু থামি রিভার " উপন্যাসের উপস্থিতি দেশের ঘনিষ্ঠ সহযোগিতা এবং টেকসই উন্নয়নের প্রমাণ। এটি কেবল একটি সাহিত্যকর্ম নয়, বরং একে অপরকে দেওয়া একটি আধ্যাত্মিক উপহারও।

এই কাজের সূচনা করে, মঙ্গোলিয়ায় প্রাক্তন ভিয়েতনামের রাষ্ট্রদূত মিসেস দোয়ান থি হুওং বলেন, "দ্য ব্লু থামি রিভার" বিংশ শতাব্দীর সেরা কাজগুলির মধ্যে একটি হিসাবে বিবেচিত হয়। অল্প সময়ের জন্য প্রকাশিত, উপন্যাসটি একটি স্ক্রিপ্টে সংকলিত এবং চিত্রায়িত হয়েছিল।

একটি মহাকাব্যিক উপন্যাস হিসেবে, "দ্য ব্লু থামি রিভার" পাঠকদের মঙ্গোলিয়ার আধুনিক ইতিহাসের সবচেয়ে অস্থির এবং তীব্র সময়ে নিয়ে যায়, ১৯১৪ সালে প্রথম বিশ্বযুদ্ধ শুরু হওয়ার পর থেকে ১৯৩২ সালে যখন পিপলস রেভোলিউশনারি পার্টি প্রতিবিপ্লবী বিদ্রোহকে চূর্ণ করে দেয়।

Tái bản cuốn tiểu thuyết 'Sông Thami trong xanh' của Mông Cổ tại Việt Nam
'ব্লু থামি রিভার' উপন্যাসের প্রচ্ছদ সম্প্রতি ভিয়েতনামে পুনর্মুদ্রিত হয়েছে। (ছবি: লে আন)

উপন্যাসটির গঠন আকৃতি এবং বিষয়বস্তুতে সমৃদ্ধ, যেখানে বিভিন্ন ভাগ্য এবং জীবন নিয়ে অনেক চরিত্র রয়েছে। প্রকৃতি এবং দৃশ্যাবলী চারটি ঋতুতেই সম্পূর্ণরূপে বর্ণিত হয়েছে: বসন্ত, গ্রীষ্ম, শরৎ, শীত। প্রতিটি ঋতুর নিজস্ব অনন্য এবং মনোমুগ্ধকর সৌন্দর্য রয়েছে, যা তৃণভূমি দেশের একটি খুব সাধারণ সৌন্দর্য।

মিসেস দোয়ান থি হুওং বলেন: “কাজের জন্য মঙ্গোলিয়া আসার আগে (আগস্ট ২০১৭), আমি "দ্য ব্লু থামি রিভার" বইটি পড়েছিলাম এবং বইটির প্রথম পৃষ্ঠা থেকেই সত্যিই মুগ্ধ হয়েছিলাম। আমি লেখক এবং বীর মঙ্গোলীয় জনগণের প্রশংসা করি।

এই দেশটি এত অদ্ভুত, বিশাল একটি দেশ কিন্তু এখন পর্যন্ত মাত্র ৩০ লক্ষেরও বেশি মানুষ এখানে বাস করে, একটি দেশ যেখানে ভদ্র, সৎ মানুষ, যাদের আত্মা খোলা, মঙ্গোলীয় ভূমি ও আকাশের মতো বিশাল, অন্তহীন সবুজ তৃণভূমির মতো।

আমি বিভিন্ন ঋতুতে অনেকবার থামি নদীর তীরে গিয়েছিলাম, প্রতিটি চরিত্রের জীবন এবং স্থিতিস্থাপকতা অনুভব করার জন্য যাতে তারা তাদের ভাগ্য কাটিয়ে উঠতে পারে।

অনুষ্ঠানে, ভিয়েতনামে নিযুক্ত মঙ্গোলিয়ান রাষ্ট্রদূত জিগজি সেরিজাভ ভিয়েতনামের জনসাধারণের কাছে এই বইটি পুনঃপ্রচারের জন্য দূতাবাসের সাথে কাজ করার সুযোগ তৈরি করার জন্য VUFO এবং ভিয়েতনাম-মঙ্গোলিয়া ফ্রেন্ডশিপ অ্যাসোসিয়েশনের প্রতি আন্তরিক ধন্যবাদ জানান।

ভিয়েতনাম-মঙ্গোলিয়া কূটনৈতিক সম্পর্ক প্রতিষ্ঠার ৭০তম বার্ষিকী উপলক্ষে "দ্য ক্লিয়ার থামি রিভার" বইটি পুনঃপ্রকাশিত হলে লেখক হোয়াং থুই তোয়ানও তার আনন্দ প্রকাশ করেছেন।

Tái bản cuốn tiểu thuyết 'Sông Thami trong xanh' của Mông Cổ tại Việt Nam
অনুষ্ঠানে উপস্থিত প্রতিনিধিরা একটি স্মারক ছবি তোলেন। (ছবি: লে আন)

চাদ্রাবাল লোডিডাম্বার রচনা "দ্য ব্লু থামি রিভার" দুবার রাষ্ট্রীয় পুরষ্কারে ভূষিত হয়েছিল - মঙ্গোলিয়ায় ঐতিহাসিক, সাংস্কৃতিক এবং সামাজিক কাজের জন্য সর্বোচ্চ পুরষ্কার এবং এটি মঙ্গোলীয় সাহিত্যে একটি অনন্য ঘটনা হিসাবে বিবেচিত হয় এবং 1950 এবং 1960 এর দশকে উপন্যাস ধারা গঠনে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করে।

নীল থামি নদী বিশ্বের অনেক ভাষায় অনূদিত হয়েছে যেমন রাশিয়ান, চেক, রোমানিয়ান, বুলগেরিয়ান, ভিয়েতনামী, কোরিয়ান, জাপানি, চীনা...

১৯৭৫ সালে ভিয়েতনামী সাহিত্য প্রকাশনা সংস্থা প্রথম প্রকাশিত হয় - রুশ ভাষা থেকে অনুবাদ করেছেন নগুয়েন থাপ। সম্প্রতি, ২০২৪ সালে, কাজটি ফরাসি ভাষায় অনুবাদ করা হয় এবং অনেক ফরাসি পাঠকের কাছে পৌঁছে যায়।

লেখক চাদ্রাবাল লোদোইডাম্বা ১৯১৭ সালে গোবি আনতাই প্রদেশে সাহিত্য ও লোকগল্পের ঐতিহ্যবাহী একটি পরিবারে জন্মগ্রহণ করেন। একজন প্রতিভাবান লেখক হিসেবে, চাদ্রাবাল লোদোইডাম্বা অনেক রচনা লিখেছিলেন যা পাঠকদের দ্বারা প্রশংসিত হয়েছিল এবং অনেক পুরষ্কার জিতেছিল।


[বিজ্ঞাপন_২]
সূত্র: https://baoquocte.vn/tai-ban-cuon-tieu-thuyet-song-thami-trong-xanh-cua-mong-co-tai-viet-nam-294706.html

মন্তব্য (0)

No data
No data

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

দ্বিগুণ প্রাকৃতিক দুর্যোগের পর মধ্য অঞ্চলের হলুদ এপ্রিকটের রাজধানী ব্যাপক ক্ষতির সম্মুখীন হয়েছে।
হ্যানয় কফি শপ তার ইউরোপীয় ক্রিসমাসের মতো দৃশ্যের সাথে আলোড়ন সৃষ্টি করে
ডালাট কফি শপের গ্রাহক সংখ্যা ৩০০% বৃদ্ধি পেয়েছে কারণ মালিক 'মার্শাল আর্টস মুভি' চরিত্রে অভিনয় করছেন
ফো'র ১০০,০০০ ভিয়েতনামি ডং/বাটি 'উড়া' বিতর্কের সৃষ্টি, এখনও গ্রাহকদের ভিড়ে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসায়

নোম দাও লিপি - দাও জনগণের জ্ঞানের উৎস

বর্তমান ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য