
বর্তমানে, যখন শিক্ষা ও কর্মসংস্থানের জন্য বিদেশি ভাষা, বিশেষ করে ইংরেজি, প্রায় বাধ্যতামূলক হয়ে উঠেছে, তখন আমাদের দৈনন্দিন যোগাযোগ ও আচরণে ভিয়েতনামী ভাষা অবহেলিত হওয়ার ঝুঁকিতে রয়েছে।
সাংস্কৃতিক স্তর প্রতিফলিত করে
দৈনন্দিন জীবনে কথা ও লেখায় ভিয়েতনামী এবং বিদেশী ভাষার যথেচ্ছ মিশ্রণ দেখা যাওয়াটা অস্বাভাবিক কিছু নয়। তরুণ-তরুণীরা ভিয়েতনামী ভাষার মৌলিক বানান ও ব্যাকরণের নিয়মকানুন উপেক্ষা করে প্রায়শই স্ল্যাং বা অপভাষা ব্যবহার করে থাকে। সময়ের সাথে সাথে, এটি তাদের মাতৃভাষার সৌন্দর্য ও বিশুদ্ধতাকে হ্রাস করেছে, যার ফলে ভিয়েতনামী ভাষায় ভাব প্রকাশের দক্ষতা ক্রমশ দুর্বল হয়ে পড়ছে।
দা নাং ঐতিহাসিক বিজ্ঞান সমিতি কর্তৃক আয়োজিত ‘ভিয়েতনামী জাতীয় লিপির শতবর্ষ’ সম্মেলনে গবেষক চাও ইয়েন লোয়ান উল্লেখ করেন যে, ভিয়েতনামী জাতীয় লিপি হলো ইতিহাস, সংস্কৃতি এবং জাতীয় পরিচয়ের চূড়ান্ত পরিণতি। তাঁর মতে, ভিয়েতনামী ভাষার অসতর্ক, সংকর বা ক্ষণস্থায়ী ফ্যাশনের মতো ব্যবহার অনিচ্ছাকৃতভাবে আমাদের নিজস্ব সংস্কৃতির ভিত্তি দুর্বল করে দেয়। টেকসই একীকরণের জন্য সর্বাগ্রে প্রয়োজন আমাদের জাতির ভাষাগত ‘ভূমিতে’ একটি দৃঢ় ভিত্তি স্থাপন।
বাস্তবে, আন্তর্জাতিক একীকরণের অর্থ মাতৃভাষা হারিয়ে ফেলা নয়। বিশ্বের অনেক দেশ এখনও দক্ষতার সাথে বিদেশি ভাষা ব্যবহার করে, কিন্তু শিক্ষা , যোগাযোগ এবং সামাজিক জীবনে সর্বদা তাদের জাতীয় ভাষাকেই কেন্দ্রবিন্দুতে রাখে। ভিয়েতনামে, জ্ঞান প্রসার এবং আধুনিক বিজ্ঞান ও প্রযুক্তিতে প্রবেশের জন্য ইংরেজি এবং অন্যান্য বিদেশি ভাষা অপরিহার্য উপকরণ হলেও, ভিয়েতনামী ভাষাই এর "মূল" এবং ভিয়েতনামী সাংস্কৃতিক পরিচয় চিন্তা ও প্রকাশের মাধ্যম হিসেবে রয়ে গেছে।
গবেষক চাও ইয়েন লোয়ানের মতে, ভিয়েতনামী ভাষার বিশুদ্ধতা রক্ষা করার অর্থ বিদেশী ভাষাকে অস্বীকার বা প্রত্যাখ্যান করা নয়, বরং সচেতনভাবে, চিন্তাভাবনা করে এবং দায়িত্বের সাথে ভাষা ব্যবহার করা। প্রতিটি নির্বাচিত শব্দ, প্রতিটি উচ্চারিত বাক্য ব্যবহারকারীর সাংস্কৃতিক স্তর এবং জাতীয় চেতনাকে প্রতিফলিত করে। যখন ভিয়েতনামী ভাষার অপব্যবহার, বিকৃতি বা ভুল ব্যাখ্যা করা হয়, তখন কেবল ভাষারই ক্ষতি হয় না, বরং মানুষের চিন্তা ও অনুভূতির গভীরতাও ক্ষতিগ্রস্ত হয়।
তিনি তরুণ প্রজন্মের মধ্যে ভিয়েতনামী ভাষার প্রতি ভালোবাসা ও দক্ষতা তৈরিতে শিক্ষার গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকার ওপরও জোর দেন। বিদ্যালয়গুলোকে সাহিত্য, সাংবাদিকতা এবং যোগাযোগ বিষয়ক কার্যক্রম ও সেমিনারের মাধ্যমে শিক্ষার্থীদের ভিয়েতনামী ভাষার সৌন্দর্য, সমৃদ্ধি ও সূক্ষ্মতার প্রশংসা করতে অনুপ্রাণিত করতে হবে।
এই মতের সঙ্গে একমত হয়ে, দা নাং বিশ্ববিদ্যালয়ের সাহিত্য ও যোগাযোগ অনুষদের ডঃ হো ত্রান নগোক ওয়ান মনে করেন যে, শুধু সাহিত্য কোর্সেই নয়, অন্যান্য মডিউলেও ভিয়েতনামী ভাষার দক্ষতা নিয়মিত ও পদ্ধতিগতভাবে চর্চা করা প্রয়োজন। শিক্ষার্থীদের গুরুত্ব সহকারে ভিয়েতনামী ভাষায় বই পড়তে, লিখতে, আলোচনা করতে এবং বিতর্ক করতে উৎসাহিত করা উচিত, যার মাধ্যমে দৈনন্দিন জীবনের কাছাকাছি থাকা একটি বৈচিত্র্যময়, প্রমিত ও প্রাতিষ্ঠানিকভাবে সমৃদ্ধ ভাষা ব্যবহারের অভ্যাস গড়ে উঠবে।
উপযুক্ত পদ্ধতিটি বেছে নিন।
উপরোক্ত বিশ্লেষণ থেকে দেখা যায় যে, সমস্যাটি কোনো বিদেশি ভাষা আগে বা দেরিতে শেখার মধ্যে নয়, বরং ভাষা শিক্ষার নির্বাচিত মডেল এবং দর্শনের মধ্যে নিহিত। আজকের অনেক তরুণ পরিবারে ইংরেজিকে ভবিষ্যতের এক নিশ্চিত চাবিকাঠি হিসেবে দেখা হয়, অন্যদিকে ভিয়েতনামী ভাষাকে এমন কিছু বলে ধরে নেওয়া হয় যা কোনো বিনিয়োগ ছাড়াই স্বাভাবিকভাবে বিকশিত হবে। শিক্ষাবিদদের মতে, এই ধরনের চিন্তাভাবনার অনেক দীর্ঘমেয়াদী নেতিবাচক পরিণতি রয়েছে।
হাই চাও ওয়ার্ডের একজন প্রাক-বিদ্যালয়ের শিক্ষিকা জানিয়েছেন যে, অনেক অভিভাবক বিদ্যালয়কে অনুরোধ করেন যেন তাদের সন্তানদের সাথে, এমনকি দৈনন্দিন কার্যকলাপের ক্ষেত্রেও, সম্পূর্ণ ইংরেজিতে কথা বলা হয়। কিছু শিশু বেশ অনর্গল ইংরেজি বলতে পারলেও, যখন তাদের ভিয়েতনামী ভাষায় নিজেদের অনুভূতি প্রকাশ করার প্রয়োজন হয়, তখন তারা হিমশিম খায়; তাদের শব্দভান্ডার সীমিত এবং একটি সম্পূর্ণ গল্প বলতেও তাদের অসুবিধা হয়। তার মতে, জীবনের প্রাথমিক পর্যায়ে যদি ভিয়েতনামী ভাষার যথাযথ চর্চা না করা হয়, তবে শিশুদের চিন্তাভাবনা ও আবেগের সার্বিক বিকাশের জন্য প্রয়োজনীয় ভিত্তির অভাব দেখা দেবে।
কিছু গবেষণায় এও ইঙ্গিত পাওয়া যায় যে, মাতৃভাষা হলো মানুষের চিন্তার প্রথম ভাষা। যখন এই ভিত্তি দুর্বল হয়, তখন বিদেশি ভাষা শেখা সহজেই গভীরতাহীন হয়ে কেবল মুখস্থ বিদ্যা ও অনুকরণের মধ্যে সীমাবদ্ধ হয়ে পড়ে। ডক্টর হো ট্রান নগোক ওয়ান-এর মতে, যোগাযোগের ক্ষেত্রে ভিয়েতনামী ভাষা যদি কেন্দ্রীয় ভূমিকা পালন করে, তবে শিশুরা অবশ্যই কার্যকরভাবে দ্বিভাষিকতা শিখতে পারে। এবং, বিদেশি ভাষাকে মাতৃভাষার বিকল্প হিসেবে নয়, বরং জ্ঞান প্রসারের মাধ্যম হিসেবে দেখা উচিত।
ভাষাতাত্ত্বিক দৃষ্টিকোণ থেকে, মাতৃভাষা কেবল প্রাথমিক যোগাযোগের একটি মাধ্যম নয়, বরং এটি বিমূর্ত চিন্তাভাবনা, যুক্তিবোধ এবং সামাজিক আবেগ গঠনের ভিত্তি। যখন শিশুদের আবেগের নাম বলতে, চিন্তা প্রকাশ করতে বা অভিজ্ঞতা বর্ণনা করার জন্য পর্যাপ্ত ভিয়েতনামী শব্দভান্ডার থাকে না, তখন একটি বিদেশী ভাষা শেখার প্রক্রিয়াটি সহজেই এমন একটি "অন্য ভাষার ধারণার নাম বলা"-তে পরিণত হয়, যা তারা পুরোপুরি বোঝে না। এর ফলস্বরূপ, শিশুরা হয়তো বিদেশী ভাষাটি অনেক বলতে পারে, কিন্তু তাদের বোঝাপড়া গভীর হয় না এবং তাদের সমালোচনামূলক চিন্তাভাবনা ও আত্মপ্রকাশের ক্ষমতা সীমিত থাকে।
অন্যদিকে, কিছু দ্বিভাষিক স্কুলের গবেষণায় দেখা গেছে যে, ভিয়েতনামী ভাষায় যাদের ভিত্তি মজবুত, তারা দ্রুত একটি বিদেশি ভাষা শিখতে পারে। শব্দভান্ডার ও বাক্য গঠন শেখার পাশাপাশি, তারা দুটি ভাষার মধ্যে তুলনা করতে, সম্পর্ক স্থাপন করতে এবং ধারণা আদান-প্রদান করতে জানে। এর বিপরীতে, যাদের মাতৃভাষায় দক্ষতা দুর্বল, তারা প্রায়শই প্রবন্ধ লেখা এবং মতামত উপস্থাপনে সমস্যায় পড়ে, এমনকি তাদের ইংরেজি যোগাযোগের দক্ষতা নিকৃষ্ট না হলেও।
দা নাং-এর সিঙ্গাপুর ইন্টারন্যাশনাল স্কুলের শিক্ষিকা মিস ভো থি থুই নগান বলেছেন যে, দ্বিভাষিক শিক্ষার গুণগত মানের ক্ষেত্রে ভিয়েতনামী ভাষার কেন্দ্রীয় ভূমিকা বজায় রাখা একটি নির্ণায়ক বিষয়। তাঁর মতে, দ্বিভাষিকতা মানে "অর্ধেক ভিয়েতনামী, অর্ধেক ইংরেজি" হওয়া নয়, বরং এটি দুটি সমান্তরাল ভাষা ব্যবস্থা, যেখানে মাতৃভাষা চিন্তাভাবনায় একটি মৌলিক ভূমিকা পালন করে। একজন অভিজ্ঞ ব্যক্তি হিসেবে মিস নগান মনে করেন, সন্তানদের অল্প বয়সে বিদেশি ভাষার ক্লাসে ভর্তি করার সময় অভিভাবকদের নিজেদের প্রত্যাশা কিছুটা পরিবর্তন করা প্রয়োজন। শিশুরা হয়তো খুব অল্প বয়সেই ইংরেজিতে পারদর্শী হয়ে উঠতে পারে, কিন্তু তার চেয়েও গুরুত্বপূর্ণ প্রশ্ন হলো, তারা ভিয়েতনামী ভাষায় সহজে ও পূর্ণ আবেগ দিয়ে একটি গল্প বলতে পারবে কি না।
উৎস: https://baodanang.vn/tieng-viet-trong-moi-truong-hoi-nhap-3320535.html






মন্তব্য (0)