৮ই মে সকালে, হ্যানয়ের এক মনোরম পরিবেশে "শূন্যতার মতো শিশুতে মিশে যায় মা" শীর্ষক সেমিনারটি অনুষ্ঠিত হয়। এতে বহু পাঠক এবং বক্তা হিসেবে উপস্থিত ছিলেন আদা দ'আদামোর "শূন্যতার মতো" বইটির অনুবাদক, এম.এ. ডিগ্রিধারী মিস বুই থি থাই দুয়ং। তিনি ভিয়েতনামের একজন সুপরিচিত ইতালীয় অনুবাদক, যিনি জিয়ান্নি রোদারির "টেলিফোনে বলা গল্প" (Favole al telefono); "২০টি গল্প প্লাস একটি" (20 storie più uno) এবং রোদারির ১০০তম জন্মবার্ষিকী উপলক্ষে প্রকাশিত কমিক বই সিরিজের ভিয়েতনামী অনুবাদের জন্য বিশেষভাবে পরিচিত। তিনি বর্তমানে হ্যানয় বিশ্ববিদ্যালয়ের ইতালীয় বিভাগে প্রভাষক হিসেবে কর্মরত।
আদা ডি'আডামোর উপন্যাস , ‘দ্য সাইলেন্ট ভয়েস’, এর মর্মস্পর্শী বাস্তবতা এবং প্রতিকূলতার মাঝে মাতৃত্বের বিরল ও পবিত্র বন্ধনের মাধ্যমে দ্রুত পাঠকদের হৃদয় ছুঁয়ে গেছে। বইটি বিশ্বজুড়ে পাঠকদের দ্বারা সমাদৃত হয়েছে এবং একজন মায়ের দৃষ্টিকোণ থেকে ভালোবাসা, বিচ্ছেদ ও জীবনের অর্থ নিয়ে গভীর আলোচনার সূত্রপাত করেছে।


৮ই মে সকালে হ্যানয়ে ‘শূন্যতার মতো সন্তানের মধ্যে বিলীন মা’ শীর্ষক সেমিনারটি অনুষ্ঠিত হয়েছিল।
আলোচনা চলাকালে, এম.এ. ডিগ্রিধারী মিস বুই থি থাই ডুয়ং বলেন: "একেবারে প্রথম পাতা থেকেই আমার মনে হয়েছিল যে এটি অনুবাদ করার জন্য একটি অত্যন্ত কঠিন বই। পিডিএফ সংস্করণে আপনি যে প্রথম অধ্যায়টি পড়বেন, তাতেই ভিয়েতনামী ভাষায় অনুবাদকের সংগ্রামটি ফুটে উঠবে। উদাহরণস্বরূপ, ইতালীয় ভাষায় 'gravita' শব্দটি খুব সহজবোধ্য এবং সহজে ব্যবহারযোগ্য একটি শব্দ। এটি 'gravet ' থেকে এসেছে, যার অর্থ ভারী, গুরুতর। এটি একটি বিশেষণ, এবং এই বিশেষণটি তার মেয়ের অসুস্থতার জন্য অত্যন্ত উপযুক্ত, যা একটি অত্যন্ত গুরুতর রোগ।"
ইতালীয় ভাষায় এই অভিব্যক্তিটি খুব স্বাভাবিক শোনায়। কিন্তু এটিকে ভিয়েতনামী ভাষায় অনুবাদ করা কঠিন, কারণ ভিয়েতনামীরা প্রায়শই কোনো শারীরিক অবস্থার তীব্রতা বোঝাতে 'গুরুতর' শব্দটি ব্যবহার করে। তাই, শব্দটির মূল ভাবার্থ বজায় রাখতে অনেক পরিশ্রম করতে হয়েছে। অনুবাদের শেষের দিকে সেই সংগ্রামটি আপনি দেখতে পাবেন। এমনকি মাত্র একটি অনুচ্ছেদও খুব শ্রমসাধ্য ছিল।
কিন্তু তারপর, আরেকটু পড়তেই আমি বুঝতে পারলাম যে অ্যাডার গল্পটা ছিল অবিশ্বাস্যরকম বাস্তব এবং মনমুগ্ধকর। এটা এতটাই মর্মস্পর্শী ছিল যে আমি এক রাতে পুরোটা পড়ে শেষ করতে পারিনি। আমাকে থেমে থেমে পড়তে হয়েছিল, কারণ কিছু অংশ ছিল বড্ড বেশি আবেগঘন।
আমার অনুবাদ করা অন্য যেকোনো কাজের চেয়ে এই বইটি পড়তে আমার বেশি সময় লেগেছে। আমি এটি বিভিন্ন সময়ে বহুবার পড়েছি। আর পড়া শেষ করার পরেও এর অনুভূতিটা অনেকদিন ধরে থেকে যায়। এই বইটা নিয়ে এটাই আমার প্রাথমিক অনুভূতি।
"লাইক দ্য এয়ার" হলো অ্যাডা ডি'অ্যাডামোর লেখা প্রথম এবং একমাত্র বই—যা তাঁর অসুস্থ শয্যায় থাকাকালীন জন্ম নিয়েছিল, যখন তাঁর শরীর বিধ্বস্ত ও ক্ষয়িষ্ণু ছিল এবং এই পৃথিবীতে তাঁর সময় ফুরিয়ে আসছিল। বইটি ২০০ পৃষ্ঠারও কম এবং এতে কোনো রোমাঞ্চকর কাহিনী বা চাঞ্চল্যকর ঘটনা নেই; এটি কেবলই এক মায়ের তাঁর মেয়েকে লেখা চিঠির গল্প—অ্যাডা ডি'অ্যাডামো "লাইক দ্য এয়ার" লিখেছিলেন ডারিয়ার জন্য, যে এক গুরুতর জন্মগত মস্তিষ্কের ত্রুটি নিয়ে জন্মেছিল, কথা বলতে পারত না, নিজের যত্ন নিতে পারত না এবং জগৎ যেভাবে প্রাপ্তবয়স্কতাকে সংজ্ঞায়িত করে, সেভাবে বেড়ে উঠতে অক্ষম ছিল।
বইটিতে একটি অবিস্মরণীয় বিবরণ আছে: অ্যাডা ডারিয়ার শ্বাসপ্রশ্বাস লক্ষ্য করেছিল। শ্বাসপ্রশ্বাস, যা আমরা দিনে হাজার হাজার বার অচেতনভাবে করে থাকি, তা এখন পর্যবেক্ষণের বিষয় হয়ে ওঠে; জীবনের প্রমাণ, ক্ষুদ্রতম অথচ সবচেয়ে অপরিহার্য অলৌকিক ঘটনা। বইটির শিরোনাম, ‘বাতাসের মতো’, এখান থেকেই এসেছে। বাতাস, শ্বাস—এমন এক সূক্ষ্ম উপস্থিতি যা অদৃশ্য, অথচ তা ছাড়া কোনো কিছুরই অস্তিত্ব থাকতে পারে না।
উৎস: https://phunuvietnam.vn/tua-thinh-khong-va-cau-chuyen-tinh-mau-tu-thieng-lieng-23826050813350353.htm









মন্তব্য (0)