
৩০শে অক্টোবর সকালে, হো চি মিন সিটি রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশনে "ভিয়েতনামে চীনা সাহিত্যের ১০ বছরের পর্যালোচনা" শীর্ষক সাহিত্য সেমিনার অনুষ্ঠিত হয়। এটি ২০২৫ সালে হো চি মিন সিটিতে চীনা কনস্যুলেট জেনারেল, চীনা লেখক সমিতি, শহর লেখক সমিতি, চি সংস্কৃতি জয়েন্ট স্টক কোম্পানি এবং হো চি মিন সিটিতে চীনা সাহিত্য পাঠ ক্লাব যৌথভাবে আয়োজিত প্রথম ভিয়েতনাম-চীন সাহিত্য বিনিময় সিরিজের একটি অংশ।
এটি ২০২৫ সালে ভিয়েতনাম-চীন সাহিত্য বিনিময় সিরিজের দ্বিতীয় চীনা লেখক বিনিময় কর্মসূচি। উল্লেখযোগ্যভাবে, এই অনুষ্ঠানে, বিখ্যাত লেখক এবং চিত্রনাট্যকার লিউ ঝেনইয়ুন শহরের পাঠকদের সাথে আলাপচারিতার জন্য সময় বের করেছিলেন।
"ভিয়েতনামে চীনা সাহিত্যের ১০ বছরের পর্যালোচনা" এই সাহিত্য সেমিনারটি দুই দেশের সাহিত্যিকদের জন্য গত এক দশক ধরে ভিয়েতনামে চীনা সাহিত্যের আদান-প্রদান, ধারাবাহিকতা এবং প্রসারের যাত্রার দিকে ফিরে তাকানোর একটি সুযোগ। সেখান থেকে, দুই দেশের পাঠক, গবেষক, লেখক এবং প্রকাশনা ইউনিটগুলি সাধারণভাবে চীনা সাহিত্যের জগৎ এবং বিশেষ করে লিউ ঝেনিয়ুনের সাথে দেখা, আদান-প্রদান এবং আরও গভীরভাবে অন্বেষণ করার সুযোগ পাবে, একই সাথে প্রতিবেশী দেশের সাহিত্য সম্পর্কে ভিয়েতনামের অনুভূতি এবং দৃষ্টিভঙ্গি ভাগ করে নেবে।

এই কর্মশালার লক্ষ্য হল চীন ও ভিয়েতনামের মধ্যে একটি সাংস্কৃতিক ও সাহিত্যিক সেতু নির্মাণ করা, যা উভয় সাহিত্যের সৃজনশীল মূল্যবোধের প্রচার ও সম্মানে অবদান রাখবে, যার ফলে দুই দেশের মধ্যে বোঝাপড়া এবং টেকসই সহযোগিতার সেতু হিসেবে সাহিত্য বিনিময়ের ভূমিকা নিশ্চিত করা হবে।
কর্মশালায় বক্তব্য রাখতে গিয়ে, চি কালচার জয়েন্ট স্টক কোম্পানির (চিবুকস) পরিচালক অনুবাদক নগুয়েন লে চি বলেন যে, ২০১৫-২০২৫ সাল পর্যন্ত ভিয়েতনামে অনূদিত এবং প্রকাশিত চীনা সাহিত্য এক নতুন সময়ে প্রবেশ করেছে, যার পরিমাণ এবং গুণগত পরিবর্তন ঘটেছে।
ভিয়েতনামী প্রকাশকরা আরও বেশি নির্বাচনী, ভিয়েতনামে তাদের অবস্থান নিশ্চিতকারী চীনা লেখকদের বিভিন্ন রচনার সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার উপর মনোযোগ দেন যেমন: মো ইয়ান (১১ টি রচনা), লিউ ঝেনিয়ুন (৯ টি রচনা), ইউ হুয়া (৫ টি রচনা), ইয়ান লিয়ানকে (৪ টি রচনা), টাই নিং (৩ টি রচনা)... এটি লেখকের রচনা পদ্ধতির একটি আরও সাধারণ, ব্যাপক এবং বস্তুনিষ্ঠ দৃষ্টিভঙ্গি তৈরি করে।

সমসাময়িক মানবিক ও সামাজিক বিষয়ের উপর বইয়ের পাশাপাশি, প্রকাশনা ইউনিটগুলি বিশিষ্ট শিশু লেখকদের দ্বারা নির্বাচিতভাবে অনেক মূল্যবান চীনা শিশুসাহিত্যের কাজ উপস্থাপনের উপরও মনোনিবেশ করে, যেগুলি ভিয়েতনামেও অনূদিত এবং পরিচিত করা হয়েছে, যা আমাদের দেশের তরুণ পাঠকদের জন্য সাহিত্য জগৎকে সমৃদ্ধ করে।
অনুবাদক নগুয়েন লে চি আরও বলেন যে, যদিও কোনও নির্দিষ্ট পরিসংখ্যান নেই, ভিয়েতনামের বাজারে রোমান্স এবং বিএল বই উল্লেখযোগ্যভাবে হ্রাস পেয়েছে। পরিবর্তে, আমাদের দেশে চীনা লেখকদের মধ্যে অনলাইন এবং ব্যক্তিগত আদান-প্রদান ক্রমশ বৃদ্ধি পাচ্ছে। অনেক চীনা লেখক সক্রিয়ভাবে ভিয়েতনামে এসে ভিয়েতনামের প্রকাশনা ইউনিটের সাথে সমন্বয় সাধনের সুযোগ খুঁজছেন যাতে নতুন বই বিনিময় এবং প্রকাশ করা যায়, যা ভিয়েতনামী পাঠকদের আধ্যাত্মিক জীবনকে সমৃদ্ধ করতে, ভৌগোলিক দূরত্ব মুছে ফেলতে, পাঠকদের লেখকদের আরও কাছাকাছি আনতে অবদান রাখে...
সম্মেলনে বক্তব্য রাখতে গিয়ে সহযোগী অধ্যাপক ডঃ বুই থান ট্রুয়েন বলেন যে, পশ্চিমা শিশুসাহিত্য অনুবাদের তুলনায়, চীনা শিশুসাহিত্য অনুবাদে বিশেষজ্ঞ ভিয়েতনামী অনুবাদকের সংখ্যা এখনও সীমিত। বর্তমানে, কিম ডং, ত্রে পাবলিশিং হাউস এবং লিটারেচার পাবলিশিং হাউসের মতো প্রকাশকরা ধীরে ধীরে নতুন, আধুনিক চীনা রচনা অনুবাদ করছেন, বিশেষ করে এমন রচনা যা আন্তর্জাতিক পুরষ্কার জিতেছে (যেমন কাও ওয়েনজুয়ান - অ্যান্ডারসেন পুরস্কার বিজয়ী ২০১৬)।

সাধারণভাবে, চীনা শিশুদের কাজগুলি পদ্ধতিগতভাবে চালু করা হয়নি এবং সমালোচনামূলক কার্যকলাপের অভাব রয়েছে, তাই ভিয়েতনামী শিশুদের আধ্যাত্মিক জীবনে তাদের অবস্থান জাপানি কমিকস এবং ইউরোপীয়-আমেরিকান শিশু সাহিত্যের মতো শক্তিশালী নয়।
কর্মশালায়, হো চি মিন সিটির লেখক, কবি এবং লেখকরা লেখক লু চান ভ্যানের সাথে মতবিনিময় করেন এবং ভিয়েতনামে প্রকাশিত তার রচনা নিয়ে আলোচনা করেন।
অনেক চীনা লেখক সক্রিয়ভাবে ভিয়েতনামে আসার সুযোগ খুঁজছেন, যাতে ভিয়েতনামী প্রকাশনা ইউনিটের সাথে সমন্বয় করে নতুন বই বিনিময় এবং প্রকাশ করা যায়, যা ভিয়েতনামী পাঠকদের আধ্যাত্মিক জীবনকে সমৃদ্ধ করতে, ভৌগোলিক দূরত্ব মুছে ফেলতে এবং পাঠকদের লেখকদের আরও কাছাকাছি আনতে অবদান রাখে...
অনুবাদক নগুয়েন লে চি, চি কালচার জয়েন্ট স্টক কোম্পানির (চিবুকস) পরিচালক
সম্মেলনে একটি প্রবন্ধ প্রেরণ করে সমালোচক হা থান ভ্যান মন্তব্য করেন: লু চান ভ্যানের সাহিত্যে ট্র্যাজেডি সর্বদা কমেডির সাথে হাত মিলিয়ে চলে। তিনি করুণ বা ক্ষমাপ্রার্থী সুর বেছে নেন না, বরং ট্র্যাজেডিকে ব্যঙ্গাত্মক পরিস্থিতির মাধ্যমে নিজেকে প্রকাশ করতে দেন। তিনি যে সমস্ত অযৌক্তিকতা বর্ণনা করেছেন, লু চান ভ্যান কখনও মানুষের সহানুভূতির উপর বিশ্বাস হারান না।
"তার দৃষ্টি, যদিও ঠান্ডা, হতাশাজনক ছিল না; তার হাসি, যদিও ব্যঙ্গাত্মক, তবুও উষ্ণ ছিল। আরও গভীর স্তরে, লিউ ঝেনইউনের সাহিত্য নিশ্চিত করে যে মানুষ, যদিও সিস্টেমের মধ্যে আটকা পড়ে, তবুও একটি আন্তরিক বাক্য বলার ক্ষমতা রাখে এবং শুধুমাত্র সেই একটি বাক্যেই জীবনের অর্থ থাকে," সমালোচক হা থান ভ্যান লিখেছেন।
কবি লে থিউ নহনের মতে, সমসাময়িক চীনা সাহিত্যিকদের মধ্যে, ভিয়েতনামী পাঠকদের উপর প্রভাবের দিক থেকে লেখক লিউ ঝেনইয়ুন সম্ভবত ২০১২ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার পেয়ে লেখক মো ইয়ানের পরেই দ্বিতীয় স্থানে রয়েছেন।
"লিউ ঝেনইউনের নাম ভিয়েতনামে থিয়েত নগুং, ডু হোয়া, দিয়েম লিয়েন খোয়া, দোই তু কিয়েট বা তান টুয়েটের চেয়ে বেশি জনপ্রিয় হওয়ার কারণ হলো তার উপন্যাসগুলো ভিয়েতনামী ভাষায় অনূদিত হয়েছে, যেমন "হোয়া ভ্যাং কো হুওং", "ডিয়েন থোয়াই দি ডং", "মোট কাউ কনটেন্ডস টেন থাউজেন্ড কাউ"..., যা ভিয়েতনামী সম্প্রদায়ের জীবন নিয়ে আলোচনা করে। এর অর্থ এই নয় যে লিউ ঝেনইউনের রচনাগুলি জনপ্রিয় সাহিত্য ধারার অন্তর্গত, বরং তিনি প্রতিটি ভাগ্যের মধ্যে লুকানো শক্তি কাজে লাগানোর জন্য সাধারণ মানুষকে বেছে নিয়েছিলেন," কবি লে থিউ নহন বলেন।
কবি লে থিউ নহন আশা করেন যে লেখক লু চান ভ্যানের আরও কাজ ভিয়েতনামে অনুবাদ এবং প্রকাশিত হবে। এর মধ্যে সবচেয়ে প্রত্যাশিত হল হা নাম- এর দুর্ভিক্ষ সম্পর্কে উপন্যাস "রিমেম্বারিং ১৯৪২" এবং মানুষের জীবিকার উপর ডিজিটাল যুগের প্রভাব সম্পর্কে উপন্যাস "চিলড্রেন অফ দ্য গসিপিং এজ"।
সূত্র: https://nhandan.vn/van-hoc-dich-trung-quoc-tai-viet-nam-buoc-sang-thoi-ky-moi-post919305.html






মন্তব্য (0)