নোম লিপিতে, "vàng" (黃) এর দুটি অর্থ রয়েছে: হলুদ রঙ এবং সোনালী (মূল্যবান ধাতু)। উদাহরণস্বরূপ: "রাজার অনুগ্রহ হল পাঁচটি সোনালী পতাকা" /恩🤰𠄼𦰟旗黄 ( Lý hang ca dao ); "আমি যদি তাদের জন্য এক হাজার সোনার টুকরো বিনিময় করতে পারতাম" /𠦳黄約対特咍庄 ( Nguyen Trai এর Quoc am thi tap )। তবে, "vàng" (黃) একটি বিশুদ্ধ নোম শব্দ নয়, কারণ এটি চীনা ভাষায় " hoang" (黃) শব্দ থেকে ধার করা হয়েছে।
হুয়াং (黃) হল একটি শব্দ যা শাং রাজবংশের ওরাকল হাড়ের শিলালিপিতে আবির্ভূত হয়েছিল, এর মূল অর্থ হলুদ, প্রাচীনকালের পাঁচটি রঙের মধ্যে একটি, যা পাঁচটি উপাদান এবং পাঁচটি দিকের সাথে সম্পর্কিত। হুয়াং হলুদ রঙের বস্তু, প্রাণী এবং উদ্ভিদকে বোঝাতেও ব্যবহৃত হয় অথবা এটি সম্রাটের সংক্ষিপ্ত রূপ। বিশেষ্য হিসাবে, হুয়াং (黃) পৃথিবীকে বোঝাতেও ব্যবহৃত হয় ( xuanhuang : স্বর্গ এবং পৃথিবী); বয়স্ক ( huangfang orhuangcu ); শিশু (তাং রাজবংশের সময়, 3 বছর এবং তার কম বয়সী শিশুদের হুয়াং বলা হত)।
অধ্যাপক মার্ক জে. আলভেসের মতে, ভিয়েতনামী ভাষায় "vàng" শব্দটি চীনা ভাষায় " hoang" (黃) শব্দ থেকে এসেছে, একটি শব্দ যার প্রাচীন চীনা উচ্চারণ /*N-kʷˤaŋ/ ( ভাষাগত, ঐতিহাসিক, প্রত্নতাত্ত্বিক এবং নৃতাত্ত্বিক তথ্যের মাধ্যমে প্রাথমিক চীনা-ভিয়েতনামী শব্দভাণ্ডার সনাক্তকরণ , ২০১৬)। অবশ্যই, প্রাচীন ভিয়েতনামী লোকেরা প্রাচীন চীনা উচ্চারণ অনুসারে "hoang" (黃) শব্দটি পড়ত না, এমনকি ১ম - ২য় শতাব্দীতে (ভাষাবিজ্ঞানে প্রাক-ভিয়েতনামী - মুওং সময়কাল), ভিয়েতনামী লোকেরা এখনও এটি "vàng" উচ্চারণ করত না কারণ এই সময়কালে ভিয়েতনামী ভাষার কোনও সুর ছিল না। ভাষাবিদ এজি হাউড্রিকোর্ট (ফ্রান্স) এর মতে, ষষ্ঠ শতাব্দীর মধ্যে ভিয়েতনামিজদের ৩টি স্বর (ngang, hang, sac) ব্যবহার শুরু হয়েছিল। এই সময়ে "vàng" শব্দটির আবির্ভাবের সম্ভাবনা ছিল, যা চীনা শব্দ "huáng" (黃) এর ভুল ব্যাখ্যা করে, যার স্বর ছিল গুরুতর উচ্চারণ (\), অর্থাৎ, নিম্ন-স্বর (tram binh বা duong binh)। তারপর, ১৭ শতকে, ভিয়েতনামিজদের ৬টি স্বর ছিল। ভিয়েতনামিরা চীন-ভিয়েতনামী শব্দ "hoang" (黃) লিপিবদ্ধ করেছিল (h(ô) + (q)uang) শব্দের উপর ভিত্তি করে, যা "hoang" ( Kangxi অভিধান ) হিসেবে পড়া হয়।
"হোয়াং" (黃) শব্দের পাশাপাশি, আরেকটি চীনা-ভিয়েতনামী শব্দ আছে যা " কিম " (金) নামে পড়া হয়, যার অর্থ "সোনা" (ধাতু), একটি শব্দ যা চীনা ভাষায় "সত্যিকারের সোনা আগুনকে ভয় পায় না" (真金不怕火炼) - পরে "সত্যিকারের সোনা আগুনকে ভয় পায় না" (真金不怕火) প্রবাদে সংক্ষিপ্ত করা হয়, ভিয়েতনামী লোকেরা এটিকে "সত্যিকারের সোনা আগুনকে ভয় পায় না" হিসাবে অনুবাদ করে। এই বাক্যটির অর্থ হল যা সঠিক তা চ্যালেঞ্জ মোকাবেলা করতে পারে, রূপকটি "ভালো চরিত্র এবং দৃঢ় ইচ্ছাশক্তি সম্পন্ন ব্যক্তিরা সমস্ত চ্যালেঞ্জ অতিক্রম করতে পারে" সম্পর্কে। এই বাক্যটি বিখ্যাত চীনা লেখক হাও নিয়েনের "Diêm dương thiên" (艳阳天) উপন্যাসের ১১৫ অধ্যায় থেকে এসেছে: "কালো মেঘ সূর্যকে ঢেকে রাখতে পারে না, সত্যিকারের সোনা আগুনকে ভয় পায় না"। (পুরানো মেঘ সূর্যের মধ্যে থাকে না, সত্যিকারের সোনা আগুন ভাঙ্গে না/乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼)।
[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস লিঙ্ক
মন্তব্য (0)