Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ভিয়েতনাম ও অস্ট্রিয়ার মধ্যে একটি সাহিত্যিক সেতু নির্মাণ।

অনুবাদক চু থু ফুয়ং কর্তৃক অনূদিত ‘আপেল গাছের দিদিমা’ গ্রন্থটির অনুবাদ অষ্টম জাতীয় বই পুরস্কারে ‘সি’ পুরস্কারে ভূষিত হয়েছে। এই স্বীকৃতি কেবল একটি যত্নশীল ও আবেগঘন অনুবাদের মূল্যকেই প্রতিষ্ঠিত করে না, বরং একটি ধ্রুপদী শিশুসাহিত্যের চিরস্থায়ী প্রাণশক্তিকেও তুলে ধরে এবং একই সাথে ভিয়েতনাম ও অস্ট্রিয়ার মধ্যে সাহিত্য বিনিময়ের একটি অর্থবহ সেতুবন্ধন তৈরি করে।

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế29/03/2026

Xây dựng nhịp cầu văn học Việt Nam-Áo
অনুবাদক চু থু ফুয়ং (উপরে ডানদিকে) ৮ম জাতীয় বই পুরস্কার অনুষ্ঠানে তৃতীয় পুরস্কার গ্রহণ করছেন। (ছবি সৌজন্যে: সাক্ষাৎকারদাতা)

অস্ট্রিয়ান লেখিকা মীরা লোবে (১৯১৩-১৯৯৫) রচিত ‘আপেল গাছের দিদিমা’ হলো অ্যান্ডি নামের এক শিশুকে নিয়ে লেখা একটি সরল গল্প, যে তার পাড়ার একমাত্র দিদিমাহীন শিশু।

এক অতি শিশুসুলভ, অতি সাধারণ বিষণ্ণতা থেকে অ্যান্ডি তার নিজের কল্পনার জগতে প্রবেশ করে, যেখানে একটি আপেল গাছে তার এক বিশেষ দিদিমার সাথে দেখা হয়—তার শৈশব ও কল্পনার সাথে যুক্ত এক গোপন স্থান। সেখানে তারা দুজনে মিলে ঘোড়ায় চড়া ও গাড়ি চালানো থেকে শুরু করে দূর-দূরান্তের জগৎ অন্বেষণ পর্যন্ত নানা বিস্ময়কর অভিযানে বেরিয়ে পড়ে।

এই কাজটি যা এত চিত্তাকর্ষক করে তুলেছে তা এর নাটকীয় কাহিনি নয়, বরং লেখিকা মীরা লোব যেভাবে ছোট শিশুদের অন্তরের জগৎকে স্পর্শ করেন। ‘একজন দিদিমা চাই’-এর মতো আপাতদৃষ্টিতে ছোট ছোট ইচ্ছাই অ্যান্ডির একটি প্রাণবন্ত জগৎ তৈরির চালিকাশক্তি হয়ে ওঠে। কিন্তু আরও গভীরে গেলে, এটি এক আবেগিক বিকাশের যাত্রা, যেখানে ছেলেটি ধীরে ধীরে তার হৃদয় খুলতে, ভালোবাসতে এবং বাস্তব জীবনে তার প্রতিবেশী মিসেস ফিঙ্কের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে শেখে। ‘কাল্পনিক দিদিমা’ এবং ‘বাস্তব দিদিমা’-র এই দুটি চিত্র সমান্তরালভাবে চলে, একে অপরের পরিপূরক হয়ে ওঠে এবং গল্পটিতে এক গভীর মানবিকতা যোগ করে।

বিশেষত, এই ধরনের একটি ভাবকে অন্য ভাষায় প্রকাশ করার জন্য শুধু ভাষাগত দক্ষতাই নয়, সাংস্কৃতিক সহানুভূতিরও প্রয়োজন হয়। অনুবাদক চু থু ফুয়ং অস্ট্রিয়ান সাহিত্যকে ভিয়েতনামী পাঠকদের, বিশেষ করে তরুণ পাঠকদের আরও কাছে নিয়ে এসে একটি কঠিন পথ বেছে নিয়েছেন।

‘আপেল গাছের দিদিমা’ -র অনুবাদে ভাষাটিকে কোমল ও আন্তরিকতার সাথে ব্যবহার করা হয়েছে, যা মূল রচনার সারল্য অক্ষুণ্ণ রাখার পাশাপাশি ভিয়েতনামের শিশুদের গ্রহণশীল মনস্তত্ত্বের জন্যও উপযুক্ত। কল্পনাপ্রসূত খুঁটিনাটি বিবরণ এবং সরল অথচ সূক্ষ্ম সংলাপগুলো স্বাভাবিকভাবে ফুটিয়ে তোলা হয়েছে, যা পাঠকদের চরিত্রগুলোর সাথে সহজে একাত্ম হতে সাহায্য করে। ভিয়েতনাম জাতীয় বই পুরস্কারের বিশেষজ্ঞ প্যানেলের মন জয় করার ক্ষেত্রে এই কাজটি সফল হওয়ার পেছনে এটিও একটি গুরুত্বপূর্ণ কারণ।

অনুবাদক চু থু ফুয়ং মীরা লোবের আরও অনেক রচনা অনুবাদ করেছেন, যেমন ‘এখানে এসো!’ (বিড়ালটি বলে); ‘আমি ছোট্ট আমি’; এবং ‘চারিদিকে শহর ’। এগুলি সবই ইউরোপীয় শিশুসাহিত্যের প্রতিনিধিত্বমূলক কাজ, যা ৩০টিরও বেশি ভাষায় অনূদিত হয়েছে এবং বিশ্বজুড়ে বহু প্রজন্মের পাঠকদের শৈশবের সঙ্গী হয়ে আছে।

ভিয়েতনামে এই সাহিত্যকর্মগুলোর প্রচলন শুধু দেশটির শিশুসাহিত্যকে সমৃদ্ধই করে না, বরং পাঠকদের সার্বজনীন মানবিক মূল্যবোধ উপলব্ধির সুযোগও করে দেয়। এই অনুবাদগুলোকে দুই দেশের মধ্যে সাহিত্যিক সেতুবন্ধন তৈরির একটি ধারাবাহিক প্রচেষ্টা হিসেবে দেখা যেতে পারে।

অন্যদিকে, অস্ট্রিয়া এবং অন্যান্য জার্মান-ভাষী দেশগুলিতে বসবাসকারী ভিয়েতনামী সম্প্রদায়ের জন্য, এই অনুবাদগুলি ভিয়েতনামী ভাষার প্রতি ভালোবাসা জাগিয়ে তুলতে অবদান রাখে এবং শিশুদেরকে তাদের ভাষা ও সংস্কৃতির সাথে সংযোগ স্থাপনে আরও বেশি অনুপ্রাণিত হতে সাহায্য করে।

12p.số 13: Xây dựng nhịp cầu văn học Việt Nam-Áo
‘আপেল গাছে দিদিমা’ নামক অনূদিত বইটির প্রচ্ছদ। (ছবি: লেখক)

অনুবাদকের ভাষ্যমতে, শিশুতোষ রচনা অনুবাদের এই সিদ্ধান্তের আরেকটি উদ্দেশ্য হলো ভিয়েতনামের অভিভাবকদের তাদের সন্তানদের মনস্তত্ত্ব আরও ভালোভাবে বুঝতে সাহায্য করা এবং একই সাথে এমন একটি যৌথ সাংস্কৃতিক পরিসর তৈরি করা, যেখানে বিভিন্ন প্রজন্মের মানুষ একসাথে পড়তে ও নিজেদের অভিজ্ঞতা বিনিময় করতে পারবে, যা চরিত্র গঠনে অবদান রাখবে এবং কল্পনা ও আবেগের বিকাশ ঘটাবে।

আপাতদৃষ্টিতে একটি ছোট গল্প থেকে, ‘আপেল গাছের দিদিমা’ জাতীয় সীমানা অতিক্রম করে বহু সংস্কৃতির মাঝে একটি যৌথ সৃষ্টিকর্মে পরিণত হয়েছে। ভিয়েতনামে, চু থু ফুয়ং-এর অনুবাদের মাধ্যমে সেই যাত্রা অব্যাহত রয়েছে, যা সঙ্গে করে নিয়ে চলেছে শৈশবের নিষ্পাপ জগতের প্রতি ভালোবাসা, বোঝাপড়া এবং বিশ্বাসের মূল্যবোধ। সেই সাধারণ পৃষ্ঠাগুলো থেকে অস্ট্রিয়া ও ভিয়েতনামের মধ্যে একটি অর্থবহ ও দীর্ঘস্থায়ী সাহিত্যিক সেতু নির্মিত হয়েছে।

চু থু ফুয়ং একজন অনুবাদক ও কবি, যিনি সাহিত্য অনুবাদের ক্ষেত্রে সক্রিয় এবং বিশেষত অস্ট্রিয়ান ও জার্মান সাহিত্যকর্ম ভিয়েতনামী ভাষায় অনুবাদে নিবেদিত। তিনি তাঁর ছদ্মনাম দান ফং দিয়েপ নামেও পরিচিত। তিনি বর্তমানে পররাষ্ট্র মন্ত্রণালয়ের পররাষ্ট্র ও সাংস্কৃতিক কূটনীতি বিভাগে একজন কূটনৈতিক কর্মকর্তা হিসেবে কর্মরত আছেন।

উৎস: https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

সাম্প্রতিক ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
সাধারণ সুখ

সাধারণ সুখ

সমুদ্রবন্দরে সুখ

সমুদ্রবন্দরে সুখ

চারপাশে তাকাও, একই দিকে তাকাও, দূরে তাকাও।

চারপাশে তাকাও, একই দিকে তাকাও, দূরে তাকাও।