Můžete použít „grin“ (úšklebek), když chcete říct, že se někdo usmívá, nebo „smirk“ (úšklebek) pro úšklebek.
„Laugh out loud“ znamená smát se nahlas. Populární výraz „lol“ na internetu je zkratkou prvních písmen této fráze, respektive fráze „lots of laugh“.
„Hihňat se“ znamená hihňat se: Malé děti se hihňaly v zadní části třídy.
„Grin“ znamená šklebit se: Všichni se usmáli, když věděli, že vyhráli soutěž.
Smát se znamená smát se jako smích: Zasmála se nad dobrou zprávou.
Smát se znamená hihňat se nebo se smát sám: Zasmál se, když četl dopis svého dítěte.
Úšklebek se nazývá „úšklebek“: Muž se ušklíbl nad selháním svého soupeře.
Pohrdavě se zasmát nebo ušklíbat je britský výraz pro „chichotání“. Američané tomu říkají „snicker“: Chichtali se jejímu oblečení.
„Vybuchnout smíchem“ nebo „vybuchnout smíchem“ znamená vybuchnout smíchem nebo vybuchnout smíchem: Vybuchli jsme smíchy, když se náš šéf objevil ve dvou různých ponožkách.
„Rozesmát se“ také znamená nahlas se smát. Rozesmát někoho tímto způsobem znamená „rozesmát někoho“: Vtipy učitele studenty rozesmály.
Rozesmát někoho k smrti znamená „rozesmát někoho k smrti“: Její historky u večeře nás rozesmály k smrti.
Vietnamština má idiom „Úsměv má cenu 10 toniků“ a angličtina má také odpovídající rčení: Smích je nejlepší lék.
Vyberte správnou odpověď a doplňte prázdné místo:
Khanh Linh
Zdrojový odkaz
Komentář (0)