Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Druhy smíchu v angličtině

VnExpressVnExpress08/09/2023


Můžete použít „grin“ (úšklebek), když chcete říct, že se někdo šklebí, nebo „smirk“ (úšklebek), když chcete říct, že se někdo ušklíbne.

„Laugh out loud“ znamená smát se nahlas. Populární výraz „lol“ na internetu je zkratkou prvních písmen této fráze, neboli „lots of laugh“ (spousta smíchu).

„Hihňat se“ znamená hihňat se: Malé děti se hihňaly v zadní části třídy.

„Grin“ znamená šklebit se: Všichni se usmáli, když věděli, že vyhráli soutěž.

Smát se znamená smát se jako smích: Zasmála se nad dobrou zprávou.

Smát se znamená hihňat se nebo se smát sám: Zasmál se, když četl dopis svého dítěte.

Úšklebek se nazývá „úšklebek“: Muž se ušklíbl nad selháním svého soupeře.

Pohrdavě se zasmát nebo ušklíbat je britský výraz. Američané tomu říkají „snicker“: Pochechtali se nad jejím oblečením.

„Vybuchnout smíchem“ nebo „vybuchnout smíchem“ znamená buď vybuchnout smíchem, nebo se nahlas smát: Vybuchli jsme smíchy, když se náš šéf objevil ve dvou různých ponožkách.

„Rozesmát se“ také znamená nahlas se smát. Rozesmát někoho tímto způsobem znamená „rozesmát někoho“: Vtipy učitele studenty rozesmály.

Rozesmát někoho k smrti znamená „rozesmát někoho k smrti“: Její historky u večeře nás rozesmály k smrti.

Vietnamština má idiom „Úsměv má cenu 10 toniků“ a angličtina má také odpovídající rčení: Smích je nejlepší lék.

Vyberte správnou odpověď a doplňte prázdné místo:

Khanh Linh



Zdrojový odkaz

Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Kamenná plošina Dong Van - vzácné „živoucí geologické muzeum“ na světě
Sledujte, jak se vietnamské pobřežní město v roce 2026 dostalo mezi nejlepší světové destinace
Obdivujte „záliv Ha Long na souši“ a právě se dostal na seznam nejoblíbenějších destinací světa.
Lotosové květy „barví“ Ninh Binh na růžovo shora

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Výškové budovy v Ho Či Minově Městě jsou zahaleny v mlze.

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt