Můžete použít „grin“ (úšklebek), když chcete říct, že se někdo šklebí, nebo „smirk“ (úšklebek), když chcete říct, že se někdo ušklíbne.
„Laugh out loud“ znamená smát se nahlas. Populární výraz „lol“ na internetu je zkratkou prvních písmen této fráze, neboli „lots of laugh“ (spousta smíchu).
„Hihňat se“ znamená hihňat se: Malé děti se hihňaly v zadní části třídy.
„Grin“ znamená šklebit se: Všichni se usmáli, když věděli, že vyhráli soutěž.
Smát se znamená smát se jako smích: Zasmála se nad dobrou zprávou.
Smát se znamená hihňat se nebo se smát sám: Zasmál se, když četl dopis svého dítěte.
Úšklebek se nazývá „úšklebek“: Muž se ušklíbl nad selháním svého soupeře.
Pohrdavě se zasmát nebo ušklíbat je britský výraz. Američané tomu říkají „snicker“: Pochechtali se nad jejím oblečením.
„Vybuchnout smíchem“ nebo „vybuchnout smíchem“ znamená buď vybuchnout smíchem, nebo se nahlas smát: Vybuchli jsme smíchy, když se náš šéf objevil ve dvou různých ponožkách.
„Rozesmát se“ také znamená nahlas se smát. Rozesmát někoho tímto způsobem znamená „rozesmát někoho“: Vtipy učitele studenty rozesmály.
Rozesmát někoho k smrti znamená „rozesmát někoho k smrti“: Její historky u večeře nás rozesmály k smrti.
Vietnamština má idiom „Úsměv má cenu 10 toniků“ a angličtina má také odpovídající rčení: Smích je nejlepší lék.
Vyberte správnou odpověď a doplňte prázdné místo:
Khanh Linh
Zdrojový odkaz






Komentář (0)