Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Druhy smíchu v angličtině

VnExpressVnExpress08/09/2023


Můžete použít „grin“ (úšklebek), když chcete říct, že se někdo usmívá, nebo „smirk“ (úšklebek) pro úšklebek.

„Laugh out loud“ znamená smát se nahlas. Populární výraz „lol“ na internetu je zkratkou prvních písmen této fráze, respektive fráze „lots of laugh“.

„Hihňat se“ znamená hihňat se: Malé děti se hihňaly v zadní části třídy.

„Grin“ znamená šklebit se: Všichni se usmáli, když věděli, že vyhráli soutěž.

Smát se znamená smát se jako smích: Zasmála se nad dobrou zprávou.

Smát se znamená hihňat se nebo se smát sám: Zasmál se, když četl dopis svého dítěte.

Úšklebek se nazývá „úšklebek“: Muž se ušklíbl nad selháním svého soupeře.

Pohrdavě se zasmát nebo ušklíbat je britský výraz pro „chichotání“. Američané tomu říkají „snicker“: Chichtali se jejímu oblečení.

„Vybuchnout smíchem“ nebo „vybuchnout smíchem“ znamená vybuchnout smíchem nebo vybuchnout smíchem: Vybuchli jsme smíchy, když se náš šéf objevil ve dvou různých ponožkách.

„Rozesmát se“ také znamená nahlas se smát. Rozesmát někoho tímto způsobem znamená „rozesmát někoho“: Vtipy učitele studenty rozesmály.

Rozesmát někoho k smrti znamená „rozesmát někoho k smrti“: Její historky u večeře nás rozesmály k smrti.

Vietnamština má idiom „Úsměv má cenu 10 toniků“ a angličtina má také odpovídající rčení: Smích je nejlepší lék.

Vyberte správnou odpověď a doplňte prázdné místo:

Khanh Linh



Zdrojový odkaz

Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Stará čtvrť Hanoje se obléká do nových „šat“ a skvěle vítá Festival středu podzimu
Návštěvníci tahají sítě, šlapou v bahně, aby chytili mořské plody, a voňavě je grilují v brakické laguně středního Vietnamu.
Y Ty je brilantní se zlatou barvou zralého rýžového období
Stará ulice Hang Ma se „převléká“ na uvítanou Svátku středu podzimu

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

No videos available

Zprávy

Politický systém

Místní

Produkt