Zhejiang je jako poezie, jako hudba.
Provinční odbor kultury a cestovního ruchu provincie Zhejiang v rámci jediné akce představil tuto poetickou a hudební krásu. Vedle šálku pečlivě uvařeného čaje Longjing a jemné vůně kadidla hrála jemná hudba, jižně od řeky Jang-c'-ťiang právě začal pršet jarní déšť a ve větru bylo slyšet smích. Půvabné ženy si před hosty hravě dováděly ve vodě. Paní Ngo Thi Lan Phuong, ředitelka akciové společnosti Kim Lien International Travel, vysvětlila: „Toto je krása mlžného deště jižně od řeky Jang-c'-ťiang.“ Při sledování tanečního představení „Mlžný déšť“ v podání umělců z divadla písní a tanců Zhejiang jsme zahlédli úžasnou krásu mlžného deště. Krása vodních toků Zhejiangu byla skutečně zvěčněna v poezii, hudbě a umění nespočetných generací. Li Bai a Du Fu o tomto místě psali básně. Básník Te Hanh se při návštěvě Zhejiangu nechal inspirovat touto krajinou a po návštěvě Západního jezera po sobě zanechal „Milostnou báseň v Chang-čou“.
| Taneční představení „Mist and Rain“ pomáhá divákům hlouběji porozumět kultuře a lidem z provincie Zhejiang. |
Zhejiang je proslulý svými malebnými řekami a jezery, ale jeho obyvatelé mají také talent tuto krásu ukazovat turistům. Když se mluví o Zhejiangu, nelze opomenout guqin (čínskou citeru). Citerová umělkyně Zheng Yiqin ve své citerové písni „Drifting with the Water“ šeptá návštěvníkům dojemný příběh řek svého rodného města, někdy mírných, někdy majestátních. Zheng Yiqin, lektorka na Hudební konzervatoři v Chang-čou (Zhejiang), se guqin naučila nikoli z knih, ale ústním podáním v rodině, tradicí „z otce na dceru“, kdy jeden učitel předává jednu studentku. Její matka je také citerovou umělkyní. Zheng Yiqin vysvětluje: „Vybrala jsem si ‚Drifting with the Water‘, protože guqin je starobylý nástroj lidu Han. Jeho zvuk nejen vyjadřuje pocity hráče, ale také odráží jeho vnitřní sílu. Rozmanité zvuky citery pomáhají lidem živit jejich ducha a mysl.“
Paní Trinh Ni, vedoucí oddělení vzdělávacích technologií (provinční odbor kultury a cestovního ruchu Zhejiang), dovedně uvedla téma pomocí legendy: „Hanoj a Zhejiang mají od starověku blízký a harmonický vztah, od umění čajového obřadu až po kaligrafii a malířství. Obyvatelé Zhejiangu milují bohatou a osobitou vietnamskou kulturu. Vietnamci si užívají poezii a malířství Zhejiangu. Legenda vypráví, že kdysi dávno sestoupily na zem dvě víly. Když se vrátily do nebe, upustily dvě zrcadla; jedno spadlo v Chang-čou a druhé v dnešní Hanoji a proměnily se ve dvě poetická Západní jezera. Tento příběh pomáhá lidem lépe pochopit hluboké spojení mezi Zhejiangem a Hanojem.“
Text a fotografie: KIM LIEN
* Související novinky a články naleznete v sekci Mezinárodní .
Zdroj
Aktuální události
Politický systém
Místní
Scenárista Pham Thi Thanh Ha:
Transformace potenciálu na zdroje
Produkt


Písně lodí Quan Ho na jarní den

Ranní slunce u řeky To Lich





