Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Mučení“ nebo „trápení“?

Vietnamský jazykový král (7. listopadu 2025) požádal hráče, aby seřadili slova: „ngây/ Vò/ thơ/ phận/ dày/ chút“. Odpověď krále vietnamského jazyka byla „Dày vò chút phận ngây thơ“.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa12/01/2026

„Mučení“ nebo „trápení“?

Zdá se, že program text nedává do uvozovek, ani není znám jeho zdroj. Jedná se však o verš z veršovaného vyprávění Quan Âm Thị Kính z jazyka Nôm, přepsaného a publikovaného na počátku 20. století.

Podle standardního pravopisu by se to mělo psát jako „Giày vò chút phận thơ ngây“ (trápí trochu nevinný osud).

  1. Etymologie slova „bota“

Písmo Nôm používá znak 鞋 (hai) k vyjádření zvuku slova „bota“, protože čínské slovo pro „botu“ je odvozeno od znaku 鞋 (hai). Slovo „bota“ (ve slovech „boty pošlapané“, „boty pohozené“, „boty pošlapané“ atd.) je odvozeno od slova „boty“ ve slovech „boty a sandály“. Proto by se „boty pohozené“ mělo psát s koncovkou GI, aby to odpovídalo správnému pravopisu a etymologickému významu.

Vztah H↔G (boty↔ boty) lze také vidět v mnoha případech, jako například: 扞↔ omezovat; 哮↔ řvát; 號↔ křičet; 恨↔ zlobit se; 嫌↔ zírat; 協↔ pomáhat. Vztah mezi AI↔AY: 掛↔ nést; 哉↔ nahradit; 齋↔ běžet; 債↔ půjčit si; 排↔ zařídit; 拜↔ uklonit se; 汰↔ uklouznout...

  1. „Tlustý a tenký“ a „mučivý“ ve slovníku

Již na konci 19. století vietnamské slovníky jasně rozlišovaly mezi „dày“ (v „dày mỏng“) a „giày“ (v „giày vò“):

- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của, Saigon 1895) jasně rozlišuje mezi slovy „dày“ a „giày“ a dělí je do dvou hesel: „dày: mnoho vrstev, pokrývajících chodidla“ (na rozdíl od „thìn“); „giày: obuv nošená k udržení nohou v teple a čistotě“; „giày đạp: šlapání, utlačování, ničení bez ohledu na cokoli“; „Přivádění slonů, aby šlapali po hrobech předků: Přivolávání potíží, přivádění lidí k poškození vlastního domova.“

- Vietnamsko-francouzský slovník (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) zaznamenává a rozlišuje: „dày (tlustý; hedvábí silné jako list moruše; vyrobit něco silného nebo tenkého); giày (švec; nosit boty; obnošené boty; pošlapané boty; obnošené boty; obnošené keramické boty pošlapané na oblázcích,...)“.

Vstup do 20. století:

- Vietnamský slovník (Hội Khai trí Tiến đức - Hanoj , 1931); populární vietnamský slovník (Đào Văn Tập - Saigon, 1951); nový vietnamský slovník (Thanh Nghị - Saigon, 1958); vietnamský slovník (Lê Văn Đức – Saigon, 1967); a Vietnamský slovník (Văn Tân, šéfredaktor – Hanoj, 1967) všechny jasně rozlišují mezi „dày“ (tlustý nebo tenký) a „giày“ (mučení/utrpení).

21. století.

Někteří lidé citují Vietnamský slovník (Ústav lingvistiky - editoval Hoang Phe - nakladatelství Hong Duc, 2016), heslo „dày1“ a odkazují čtenáře na „giày2“. Heslo „giày2“ vysvětluje: „sloveso: Opakovaně šlapat, dokud něco není rozdrceno. Rozdrtit něco nohou.“ Podle toho slovník uvádí „giày“ (psáno také jako „dày“) ve významu „opakovaně šlapat“, ale poznámka má čtenáře vést k volbě standardnějšího pravopisu „giày“.

Ve skutečnosti existují dva vietnamské slovníky, oba editované Hoang Phem:

  1. Vietnamský slovník - Jazykově vědecký ústav - editoval Hoang Phe (dále jen vydání Hoang Phe - Jazykově vědecký ústav). Jedná se o staré vydání (poprvé vydáno v roce 1983, znovu vydáno v roce 1988. Následně byla kniha dvakrát revidována a doplněna (poprvé v roce 1996 a podruhé v roce 2000).

  2. Vietnamský slovník – Lexikografické centrum Vietlex – editoval Hoang Phe (dočasně označováno jako vydání Hoang Phe-Vietlex). Poté, co profesor Hoang Phe založil Lexikografické centrum Vietlex (1993), začal v roce 1999 se svými kolegy sestavovat nové vydání, které bylo poprvé vydáno v roce 2007.

Je pozoruhodné, že v prvním vydání Hoang Phe-Vietlex vynechal část „tlustý1“ a návod k prohlížení „boty2“ a místo toho věnoval dvě samostatné části slovům „tlustý“ a „boty“, přičemž jasně rozlišoval mezi „tlustý“ (tenký) a „boty“ (boty, které jsou obnošené, opotřebované) s odpovídajícími příklady a citacemi.

Proto mnoho lidí překvapuje, že ačkoli se jedná také o vietnamský slovník editovaný Hoang Phem, ten, který mají k dispozici, jasně rozlišuje mezi „dày“ (tlustý nebo tenký) a „giày“ (tvrdý nebo drsný) a nezdá se, že by se „dày/giày mělo dvojí účel“.

Vzhledem ke změnám v praxi a také k potřebě standardizace vietnamského pravopisu profesor Hoang Phe ve vydání Hoang Phe-Vietlex již neuvádí „dày1“ a doporučuje čtenáře, aby viděli „giày2“, jak bylo uvedeno ve starém vydání Hoang Phe-Institute of Linguistics. Toto je správný přístup, který pravděpodobně opravuje jeden z nelogických záznamů ve starém vydání.

Man Nong (přispěvatel)

Zdroj: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Šťastný Vietnam

Šťastný Vietnam

Výlet

Výlet

Odpoledne v mém rodném městě

Odpoledne v mém rodném městě