Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

[Emagazine]. Mnoho příběhů o dracích.

Việt NamViệt Nam10/02/2024

Podle lidových pověstí draci vytvářejí mraky a déšť, čímž přinášejí prospěch všem živým tvorům. Ve vietnamské kultuře je drak uctívaným, majestátním a příznivým symbolem. Vietnamský lid má legendu o „Dětech draka a nesmrtelnosti“, s Lac Long Quanem jako otcem a Au Co jako matkou, a příběh o „Stovce vajec, z nichž se vylíhne sto dětí“... to jsou způsoby, jak vysvětlit posvátný a hrdý původ národa. V roce 1299 císař Tran Nhan Tong nařídil svým potomkům, aby si připomínali svůj původ a předky prostřednictvím zvyku tetování dračích obrazů na stehnech.

Draci jsou jedním ze čtyř posvátných zvířat, která obyvatelé Tinh Ky (město Quang Ngai) vyřezávají a zdobí na lodích během festivalu závodů lodí na začátku nového roku.
Draci jsou jedním ze čtyř posvátných zvířat, která obyvatelé Tinh Ky (město Quang Ngai ) vyřezávají a zdobí na lodích během festivalu závodů lodí na začátku nového roku.

Drak je kombinací mnoha zvířat, harmonicky spojujících sílu a něhu, moc a laskavost, což nakonec vede k symbolické entitě draka, uctívaného mytického tvora v náboženských přesvědčeních, královské moci a každodenním životě. Kniha „Etymologický slovník“ od Lê Văn Hòe, kterou vydalo nakladatelství Quốc học thư xã v roce 1941, uvádí: „Drak má rohy jako jelení parohy, hlavu velblouda; oči jako oči netvora; hadí krk; břicho krokodýla; drápy jako jestřáb; uši jako kráva, ale slyší rohy. Drak představuje císaře, zobrazeného s pěti drápy na nohou.“ Dračí podoba se vyskytuje pouze u císařů; proto feudální dynastie používala pro označení krále frázi „Pravý nebeský drak“. Říká se, že v červenci 1010, když král Lý Thái Tổ přesunul hlavní město z Hoa Lư do Đại La (dnešní Hanoj ), vzlétl k němu zlatý drak, aby ho pozdravil, a tak král od té doby hlavní město přejmenoval na Thăng Long.

Draci jsou vytesáni v reliéfu na střeše hlavní síně pagody Ong v obci Nghia Hoa (okres Tu Nghia).
Draci jsou vytesáni v reliéfu na střeše hlavní síně pagody Ong v obci Nghia Hoa (okres Tu Nghia).

Ve vietnamském folklóru je drak jedním ze čtyř posvátných zvířat: draka, 麒麟 (Kirin), želvy a fénixe. Tělo draka je velké a silné, jeho křivky půvabné a jeho dvanáct segmentů symbolizuje dvanáct měsíců v roce, úzce spojených s civilizací vietnamského lidu, která se zabývala pěstováním rýže. Podle starověkých legend Nefritový císař přikázal Dračímu králi, aby přinesl déšť, odtud pochází lidová pověst o drakovi, který čerpá vodu z moře. Na rozlehlé obloze neustále se měnící, rozmanité mraky v kombinaci s neustále se měnícími barvami slunečního světla poskytují lidem základ pro vnímání obrazu draka na obloze, skrytého v oblacích. Během bouřlivých období, nebo dokonce v období sucha, kdy se blíží déšť, při pohledu na moře člověk někdy vidí sloup mraků spojující oblohu s mořskou hladinou; lidé říkají, že drak čerpá vodu, a často následuje silný déšť. Rok draka (Giáp Thìn) je rokem příznivých událostí, představuje dračí vzestup, zdroj radosti pro národ a každou domácnost.

Všichni víme, že „long“ v čínštině znamená drak. Podle Li Luoyiho v jeho knize „Hledání původu čínských znaků“ je „long“ piktografický znak. Tento znak zobrazuje draka v písmu z věšteckých kostí a bronzových nápisech. Vietnamské slovo pro draka je příbuzné se slovem „long“. Sémanticky jsou „long“ a „long“ totéž. Z historického fonetického hlediska je „long“ starověká výslovnost slova „long“. Proto je v mnoha textech písma nom psáno „long“ přímo v čínských znacích jako „long“. Pokud jde o slovo „Thìn“, je to název páté větve dvanácti znamení zvěrokruhu, odpovídající drakovi. Ve východoasijské kultuře je měsíc Thìn třetím lunárním měsícem a hodina Thìn odpovídá času od 7 do 9 hodin ráno. Thìn/Thần také znamená „den, hodina“. Toto je stejné slovo „Thần“ ve slově „sinh thần“, což znamená narozeniny, což je termín, který v poslední době často používají mladí lidé.

Ve vietnamštině existuje několik slov obsahujících prvek „long“ s významem drak. Mnoho věcí je pojmenováno na základě charakteristik souvisejících s tvarem a povahou draka, například „long nhãn“ (dračí oko), „thanh long“ (zelený drak)... Draci se také objevují ve jménech mnoha zvířat kvůli jejich podobným fyzickým rysům, například dračí ryba, dračí fazole, rostlina dračího oka/rostlina dračích šupin, kaktus... Známá žížala byla Trạng Quỳnhem nazývána „zemní drak“ nebo „zemní drak“. Slovo „hợp long“, úzce spjaté s obrazem draka, je poměrně zvláštní. Jeho význam spočívá v spojování mostních rozpětí. Jedná se o zkrácenou formu slova „hợp long môn“, což znamená „spojování dračí tlamy“. „Hợp long môn“ se původně používalo k označení opravy rozbité hráze. Starověcí lidé vnímali dlouhou hráz jako draka. Mezera, kde se hráz protrhla, se nazývala „long khẩu“ (dračí tlama) nebo „long môn“ (dračí brána). Oprava této mezery se nazývala „hợp long môn“. V moderní době se termín „hợp long“ přesunul do odvětví mostů a silnic.

Dračí snímky v císařské citadele Thang Long.
Dračí snímky v císařské citadele Thang Long.

Zejména během monarchistické éry byl drak symbolem krále. Mezi mnoho slov souvisejících s králem patří „long bào“ (dračí roucho, což znamená královské roucho), „long thể“ (dračí tělo/královské tělo), „long nhan“ (dračí tvář/královská tvář), „long sàng“ (dračí postel/královská postel), „long giá“ (královský kočár), „long xa“ (královský kočár), „thuyên rồng“ (královská loď s vyřezávanými obrázky draků)... Mnoho čínsko-vietnamských idiomů obsahujících prvek „long“ ve významu draka se ve vietnamštině běžně používá dodnes, například: „Ngọa hổ tàng long“ (ležící tygr schovávající draka), „lưỡng long tranh châu/ triều nguyệt“ (dva draci soupeřící o perlu/uctívající měsíc), „long tranh hổ đấu“ (boj s draky tygr), „phục long phượng sồ“ (ležící drak, mladý fénix/talentovaná osoba, která dosud nebyla odhalena)... Význam slova „long“ ve spojení s božstvy, králi a mocí je krásné slovo používané v mnoha aspektech kulturního a jazykového života, včetně pojmenovávání míst. Ve Vietnamu existuje mnoho místních názvů spojených s draky, například Thang Long (vzestupující drak), zátoka Ha Long (sestupující drak), ostrov Bach Long Vi (ocas bílého draka), řeka Mekong (devět draků), hora Ham Rong, přístaviště Nha Rong atd. Quang Ngai má také mnoho místních názvů spojených s draky, například hora Long Phung, hora Xuong Rong, hora Long Dau atd.

Dá se říci, že v pokladnici vietnamské kultury a jazyka se drak objevuje často a nese jedinečné významy. V jarní den roku Draka se znovu podíváme na některé příběhy a významy spojené s drakem, sen o novém roce, kdy milenci jezdí na dracích, všichni jsou požehnáni duchem draka a tygra, obchody a zkoušky se promění v draky a země a vlast jsou požehnány štěstím, jako by se setkaly s drakem a mraky...

Draci se ve vietnamském folklóru objevují často a jsou blízkí kulturnímu povědomí a jazyku vietnamského lidu. Například: „Potomci draka a nesmrtelného“, „Kapr proměněný v draka“, „Setkání draka a oblaku“, „Létající drak a tančící fénix“, „Jíst jako drak“, „Mluvit jako drak“, „Drak navštěvuje dům krevet“, „Kreslení draků a hadů“ atd. Ve středověké literatuře existuje mnoho básnických prostředků a narážek spojených s obrazem draka. „Setkání draka a oblaku“ nebo „Shromáždění draka a oblaku“, „Setkání draka a oblaku“ nebo „Spojení draka a oblaku“ jsou básnické prostředky používané k označení vhodného načasování a úspěšné kariéry: „Teď, když jsem tak starý, doufám, že se můj syn setká se setkáním draka a oblaku a dosáhne úspěchu“ (Phan Tran); „Všechna tvrdá práce a útrapy budou marné / Setkání s drakem a oblakem, mužská příležitost“ (Tay Suong)...

Zejména i dnes mnoho lidí stále často zmiňuje příběh o kaprovi, který přeskočil Dračí bránu. Vypráví se, že za dynastie Nguyen migrovali Vietnamci na jih, aby vyčistili půdu a založili vesnice. Občas se lidé setkali s mnoha zvláštními jevy. Každý rok, když pršelo, se kapři shromažďovali u „třístupňové Dračí brány“, vodopádu padajícího ze tří skalních schodů. Ti, kteří překonali tři schody, se proměnili v draky. Ti, kteří neuspěli, padli a zemřeli. Proto fráze „proměnit se v draka“ znamená složit zkoušku, dosáhnout vysoké hodnosti atd.

Plavba na dračích lodích po řece Voňavky (město Hue).
Plavba na dračích lodích po řece Voňavky (město Hue).

V Quang Ngai se nacházejí lidové písně, které ztělesňují humanistické hodnoty, sdílejí radosti a strasti mezi lidmi a vyjadřují pocity mladých mužů a žen, například: „Výstup na horu Ho, abych zapálil svazek zlatého kadidla / Modlím se, aby se staří přátelé vrátili jako dřív / Dívám se na oblohu, nevidím déšť / Drak šel pít vodu, drak se ještě nevrátil / Granátové jablko hledá broskev, broskev nehledá hrušku / Výstup na horu, abych našel skořici, skořice se vrací do zeleného lesa.“ Nebo například: „Drak leží na hoře Chua / Jeřáb tančí na řece Tra / Mé srdce bolí pro mého přítele, slzy se mísí s rýží / Bojuje jako ryba v síti / Ráno hledám svého přítele z jihu, večer můj přítel hledá mě z jihu.“

Obsah: VAN TAO - TUAN VU - AN HAN

Přednáší: P.DUNG

SOUVISEJÍCÍ ZPRÁVY A ČLÁNKY:


Zdroj

Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Sestra Hai Quan Ho

Sestra Hai Quan Ho

Starý šicí stroj strana

Starý šicí stroj strana

Kde „štěstí“ nepotřebuje tlumočníka

Kde „štěstí“ nepotřebuje tlumočníka