„Čím hlouběji se ponořím do Příběhu z Kieu, tím více si uvědomuji, že je to skutečně velké dědictví vietnamského lidu.“
PV : Pane Tran Huu Tai, při pohledu na vaši rozsáhlou sbírku Pohádky z Kieu si dnes jen málokdo představí, že tato cesta začala velmi tichou láskou ke knihám. Co tedy vedlo syna z Ho Či Minova Města k tomu, aby se vydal na více než 20 let trvající cestu s Pohádkou z Kieu od velkého básníka Nguyen Dua?
Obchodník Tran Huu Tai: Vlastně to všechno zpočátku šlo přirozeně. Před více než 20 lety, když jsem se poprvé začal dozvídat o Příběhu z Kieu, začal jsem s populárními knihami v antikvariátech v Go Vap. Tehdy jsem si nemyslel, že se dostanu tak daleko, jak jsem se dostal dnes. První vydání mi spíše poskytla znalosti o Nguyen Du a Příběhu z Kieu, než aby měla nějakou sběratelskou hodnotu.
Později, když mě moje práce zavedla na mnoho míst v tuzemsku i v zahraničí, měl jsem možnost setkat se s dalšími vzácnými vydáními. Čím více jsem se dozvídal, tím více jsem si uvědomoval, že Příběh z Kieu není jen literární dílo, ale velké kulturní dědictví vietnamského lidu.

PV : Možná je to také díky Příběhu z Kieu, že si syn Ho Či Minova Města, jako jste vy, vytvořil tak zvláštní vztah k rodnému městu Nguyen Dua?
Obchodník Tran Huu Tai: Přesně tak. Příběh z Kieu mi pomohl lépe porozumět vietnamské kultuře, včetně kultury provincie Nghe An. Lidé z Nghe An jsou velmi výjimeční a v průběhu historie země významně přispěli k vietnamské kultuře a společnosti. Protože miluji Příběh z Kieu a tuto zemi, stal jsem se synem rodiny Nguyen Tien Dien.
PV : Abyste si udrželi takovou vášeň po více než dvě desetiletí, museli jste přinést mnoho obětí?
Obchodník Tran Huu Tai: Asi nejzřejmějšími věcmi jsou peníze a čas. Ale za tím je také spousta úsilí, intelektu a životní energie, kterou jsem věnoval Příběhu z Kieu. Existují vydání, která je extrémně těžké sehnat, protože byla vytištěna před dlouhou dobou v zahraničí nebo existují ve velmi malém množství. Například francouzský překlad od Abela des Michelse vydaný v roce 1883 nebo vydání v písmu Nôm z počátku 20. století… Nejenže to zabere hodně času, ale někdy je také potřeba mít štěstí, abyste taková vydání získali.
PV : Takže uprostřed tak dlouhé cesty a mnoha obětí, přemýšlel jsi někdy, proč stále sleduješ Příběh Kieu?
Obchodník Tran Huu Tai: Nikdy předtím. Možná jsem si nedokázal představit, že rozsah sbírky bude tak velký, ale čím hlouběji se do ní ponořím, tím více si uvědomuji, že je to cesta, kterou stojí za to vydat. Myslím, že Příběh z Kieu pozvedá vietnamský lid prostřednictvím světoznámé kulturní osobnosti Nguyen Du. To je to, co mě nutí chtít pokračovat.
„Každé vydání je kouskem kultury, výkladem doby.“
PV: Co je podle vás nejtěžší při shromažďování Příběhu z Kieu – najít jednotlivá vydání, nebo pochopit hodnotu každého z nich?
Obchodník Tran Huu Tai: Podle mého názoru nejtěžší nejsou peníze, ale znalosti. Musíme pochopit hodnotu každého vydání: kdy se objevilo, jaký papír byl použit, jaká tiskařská metoda, kdo byl autorem a jakou roli sehrálo v historii vydávání Příběhu z Kieu. Bez hlubokého porozumění je velmi obtížné vybudovat skutečně hodnotnou sbírku.
PV: Vzhledem k tomu, že je v současnosti k dispozici více než 1 630 publikací, jak jste si představoval a uspořádal svůj „poklad Kieu“, aby diváci mohli vidět celou cestu Příběhu Kieu napříč různými obdobími?
Obchodník Tran Huu Tai: Rozdělil jsem to docela jasně do různých období. Existují vydání v písmu Nom a Quốc ngữ před rokem 1900, před rokem 1945, před rokem 1975 a po roce 1975. Kromě toho existují speciální vydání tištěná na papíře dó, limitované edice nebo edice distribuované jako dárky a neprodejné. Kromě knih jsou zde také obrazy, kaligrafie, keramika a umělecké artefakty související s Příběhem z Kieu.

PV: Mezi těmi tisíci vydáními, je nějaká kniha, která pro vás vyniká jako „zvláštní setkání“ s Příběhem z Kieu?
Obchodník Tran Huu Tai: Jsem velmi ohromen vydáním knihy „Kim Tuy Tinh Tu“ z roku 1917, které v Saigonu vydal Pham Kim Chi. Je spojeno s velmi zajímavým příběhem učence Vuong Hong Sena. Ve své knize „Radost ze sbírání knih“ pan Vuong Hong Sen napsal, že pokud někdo tento výtisk vlastní a nabídne mu ho, „pokud jste poblíž, přijdu k vám domů s úklonou tří kroků; pokud jste daleko, přiběhnu.“ Při čtení těchto řádků jsem pocítil lásku ke knihám a zvláštní hodnotu tohoto vydání.
Tazatel: Jednou jste řekl: „Každé vydání je kouskem kultury.“ Co vás vede k tomu, abyste vnímal Příběh z Kieu více než jen jako literární dílo?
Obchodník Tran Huu Tai: Protože každá éra čte Příběh z Kieuu jiným způsobem. Tištěná verze z počátku 20. století bude odrážet jiné přijetí než dnešní současná ilustrovaná verze. Existují zahraniční překlady, které nám pomáhají vidět, jak svět vnímá Nguyen Du. Existují obrazy a kaligrafie, které ukazují, že Příběh z Kieuu se posunul za hranice literatury do umění, života a populární kultury.
„Prostřednictvím Příběhu Kieu svět vidí hodnotu vietnamského lidu.“
PV : Na mnoho lidí nepůsobí jen rozsáhlá sbírka, ale také vaše rozhodnutí otevřít výstavní prostor v galerii CSO v Hoi An. Proč chcete tento „poklad Kieu“ přenést do reálného světa, místo abyste si ho ponechali jako soukromý majetek?
Obchodník Tran Huu Tai: Upřímně se chci podělit. Myslím, že taková sbírka by neměla ležet ladem ve skladu ani patřit pouze mně. Musí být vystavena tak, aby k ní měla přístup veřejnost, zejména studenti a mezinárodní přátelé, a mohla si ji vážit.
Když zahraniční návštěvníci přijdou do galerie CSO, často jim vysvětluji, že Příběh z Kieu je dílo sestávající z 3 254 veršů v metru lục bát (šest osm) a že by trvalo téměř devět hodin, než by ho všechny recitovali zpaměti. Jsou ohromeni. A z těchto zdánlivě konkrétních faktů začínají lépe chápat rozsah a hloubku vietnamské kultury.

Souhrnná hodnota: Co je tedy podle vašeho názoru třeba udělat, aby se Příběh z Kieu nestal pro dnešní mládež „vzdáleným dědictvím“?
Obchodník Tran Huu Tai: Myslím si, že v první řadě musíme lidem pomoci vidět fascinující aspekty Příběhu z Kieu, spíše než k němu přistupovat jen jako k literární lekci. Každý může začít s veršem, který se mu líbí, s pasáží, která ho oslovuje, a pak se ponořit hlouběji. Například na mě samotného velmi zapůsobilo slovo „talent“ v Příběhu z Kieu. Když jsem si Příběh z Kieu pečlivě přečetl, zjistil jsem, že Nguyen Du zmiňuje slovo „talent“ 28krát. Z toho vidím mnoho věcí k zamyšlení ohledně lidské povahy a osudu.
PV: Co je pro vás největším problémem při šíření sbírky Příběh Kieu mezi veřejností, zejména pro dnešní mladší generaci?
Obchodník Tran Huu Tai: Myslím, že mnoho studentů dnes stále studuje Příběh z Kieu způsobem založeným na znalostech, ale dosud skutečně nepochopili jeho kulturní význam. Ani základní informace, jako je počet veršů, které Příběh z Kieu obsahuje, nebo jak dlouho trvá jeho čtení, pro ně někdy nejsou dostatečně zdůrazněny.
Doufám, že ministerstvo školství v osnovách jasněji zdůrazní tyto „identifikační postavy“: 3 254 šestiosmislabičných veršů; Nguyen Du, kterého UNESCO uznalo za světovou kulturní osobnost… Když to studenti pochopí, uvidí, že Příběh z Kieu není jen literární dílo, ale také součást hloubky vietnamské kultury a charakteru.
PV: Možná proto v mnoha svých rozhovorech o Příběhu z Kieu vždy zmiňujete „hodnoty vietnamského lidu“?
Obchodník Tran Huu Tai: Přesně tak. Myslím, že to nejlepší, co Nguyen Du a Příběh z Kieu přinášejí, není jen literatura. Svět už literaturu uznal. A co je důležitější, prostřednictvím Nguyen Du a Příběhu z Kieu může svět vidět hloubku kultury, duše a důstojnosti vietnamského lidu.
PV: Děkuji mnohokrát za rozhovor, pane Tran Huu Tai!
Zdroj: https://baonghean.vn/gap-go-nguoi-so-huu-kho-bau-kieu-lon-nhat-viet-nam-10336579.html








Komentář (0)