Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Obraz ženy v poezii Nguyen Duc Phuoc

Básník Nguyen Duc Phuoc, který začal psát poezii v 18 letech, strávil nyní 40 let komponováním básní a vybudoval si jméno v literárním světě. Je snadné si všimnout, že jeho básně často zobrazují ženy s moderním vzhledem, ale zároveň si zachovávají tradiční krásu vietnamských žen.

Báo Đồng NaiBáo Đồng Nai22/05/2026

Básník Nguyen Duc Phuoc na ostrově Truong Sa, duben 2025.
Básník Nguyen Duc Phuoc na ostrově Truong Sa, duben 2025.

Nguyen Duc Phuoc nedávno vydal svou básnickou sbírku „Mat Bim“ (vydavatelství Vietnamské asociace spisovatelů), která obsahuje přibližně 60 děl od roku 2019 do současnosti. Mnoho jeho děl bylo publikováno v novinách, včetně Dong Nai Weekend Newspaper. Zvláštností této sbírky je, že kromě milostných básní – jeho silné stránky – obsahuje i díla na téma moře a ostrovů.

Směs tradice a moderny

Báseň „Oči hedvábného šátku“ od básníka Nguyen Duc Phuoc byla poprvé publikována v Literature and Arts Newspaper, číslo 18, ze dne 27. dubna 2019. Tato milostná báseň, psaná ve verši lục bát (šest osm veršů), čerpá inspiraci z „dvojice přírodních rysů“ chytře skrytých hedvábným šátkem ženy: „Proč slyším tvůj smích? / Ztracen v tvých hedvábných šálových očích, které nás nutí milovat se / Miluji tě, miluji svou první lásku / Miluji tě, dokud mi vlasy nezešediví, budu tě milovat stále...“

Aby Nguyen Duc Phuoc vysvětlil termín „oči jako bryndáček“, zvolil doslovnou citaci článku „Krása mladých žen“ (od Thu Tranga, publikovaného v Literature and Arts Newspaper, číslo 19, 2019) na konci básnické sbírky. V tomto článku Thu Trang poznamenává: „Slova jsou skutečně elegantní, ale v této eleganci vidíme náznak smyslnosti; krása je vyjádřena přirozeným, čistým způsobem, jak napsal Nguyen Du: ‚Velkolepá přírodní stavba je již postavena‘... Někteří říkají, že ‚oči jako bryndáček‘ je nové slovo, ale já zdůrazňuji, že je to odvážné slovo.“

Je členem Vietnamské asociace spisovatelů . Kromě psaní poezie je Nguyen Duc Phuoc známý také jako hudebník, složil asi 50 písní, z nichž většina jsou napsány na jeho vlastní básně.

Během své 40leté spisovatelské kariéry byla poezie Nguyen Duc Phuoca převážně milostnou poezií. Obraz žen je v jeho básních přirozeně vždy přítomen. Je snadné si uvědomit, že ženy v poezii Nguyen Duc Phuoca se často objevují s moderním vzhledem, odrážejícím živou realitu současného života. V tomto kontextu se však skrývá jemné kouzlo a tradiční krása vietnamských žen. Patří sem něha vyjádřená ve verších jako: „Tvá milující slova naplňují srdce mé matky / V bolesti se cítím něžně / Odhazuji všechny světské zármutky / Nacházíš štěstí v jarním odpoledni“ (úryvek z básně „Bílé šaty, které nosíš, barva vzpomínek“); a obraz milující matky s jejími dětmi: „V nočním snu jsem potkala svou matku / Její milující pohled / Moje sestry a já si ji stále vážíme“ (úryvek z básně „V nočním snu jsem potkala svou matku“).

Pracuje ve zdravotnictví jako ředitel Regionálního lékařského centra Trang Bom a jeho každodenní práce zahrnuje kontakt s mnoha pacienty všech věkových kategorií. Možná i proto básník a lékař Nguyen Duc Phuoc drží krok s tempem moderního života a přizpůsobuje se mu. A do své poezie vnesl moderní nádech: „Dej mi kapku úsvitu / Vedle šálku mléčného čaje se cítím nevinný“ (úryvek z básně „Děkuji, lásko“); „Tichý iPhone / Zavírá oči a čeká na noční sen / Kéž by wifi ztratila signál / Posel by se neusmíval / Jsi vzdálený horizont / Nezůstal bych unášen“ (úryvek z básně „Kéž by“).

Právě prolínání tradice a modernity v jeho dílech, a to jak ve formě (básnické formy: lục bát, volný verš), tak v obsahu, činí poezii Nguyễna Đứca Phướca srozumitelnou, snadno dojemnou a prodchnutou duchem současnosti.

Básník Nguyen Duc Phuoc vydal několik básnických sbírek: Posvátná řeka (2000), Slova moře (2003), Žíznivá noc (2008) a Nguyen Duc Phuoc's Luc Bat (2018). V roce 2024 vydal sbírku písní s názvem Když sny zmizí. Letos kromě básnické sbírky Obočí plánuje básník vydat sbírku úvodů a kritik s názvem Putování do Thien Cam.

Průzkum nových „teritorií“

Nguyen Duc Phuoc píše již 40 let převážně milostnou poezii. V poslední době se začal věnovat novému „teritoriu“: psaní o moři a ostrovech. Tato inspirace pramenila z jeho cesty do zvláštní ekonomické zóny Truong Sa v dubnu 2025, kdy byl členem Vietnamské asociace spisovatelů.

Svědectví o útrapách, obětech a neochvějné loajalitě námořních důstojníků a vojáků v čele vln a větru vyvolalo v Nguyễn Đức Phướcovi neuvěřitelně silné emoce. Po cestě okamžitě napsal sbírku básní o ostrově Trường Sa, z nichž dvě sám zhudebnil, nejznámější je „Ozvěny Východního moře“: „V našich srdcích slyšíme ozvěny ostrova Trường Sa / ostrova Gac Ma, kde hrdinové šli do bitvy / Jejich oběti se staly nesmrtelnými věnci / Navždy objímající moře naší vlasti…“

Nguyen Duc Phuoc se podělil: „V této sbírce děl jsem nejvíce hrdý na báseň ‚Oči námořníka‘ s verši jako: ‚Jeho oči hledí vpřed / K vzdálenému obzoru / Sledují každou vteřinu, každou minutu / Stín napadajícího nepřítele / Uprostřed spalujícího slunce a moře / Jeho oči vždy jasně září / Uprostřed bouří a vichřic / Jeho oči překračují rozlehlý oceán / Dívá se k moři / Jeho srdce touží po vlasti / S rodiči v očích / S bezmeznou láskou…‘“

Ve své sbírce básní o Truong Sa Nguyen Duc Phuoc částečně vylíčil oběti a přínos námořních vojáků při ochraně posvátné suverenity moří, ostrovů a kontinentálního šelfu národa. Vedle obrazu těchto vojáků v čele vln a větru se objevují i ​​ženy: „Slzy padají k moři / Zpívám ti, vojáku daleko od domova na ostrově / Mé rty se usmívají, přesto mám oči plné slz / Jaké objetí nás v tomto okamžiku rozloučení podrží?“ (úryvek z básně „Slzy padají k moři“); nebo „Chci obejmout Truong Sa jako tebe, jako svou matku / Teplo náklonnosti, blízkost blízkosti“ (úryvek z básně „Jsem zamilovaný do Truong Sa“)....

Není náhoda, že se v básních o Truong Sa objevují obrazy žen. Nguyen Duc Phuoc vysvětluje: „Když přijedete do Truong Sa a setkáte se s námořními vojáky, nikdo se nemůže ubránit dojetí, zejména během vzpomínkové slavnosti na vojáky, kteří obětovali své životy, aby chránili suverenitu ostrovů v rozlehlém oceánu. Nejvíce je to patrné u žen na cestě; žádná žena nedokázala během těchto dojemných chvil zadržet slzy. Naopak žádný námořní voják daleko od domova nemůže zapomenout na obraz ženy. To je jeho matka, manželka, sestra, milenka...“

Obrazy žen v básních Nguyen Duc Phuoca o Truong Saovi nejen vyjadřují prostou, každodenní lásku, ale také lásku posvátnou: není to jen láska mezi matkou a dítětem, sesterská láska nebo romantická láska, ale také hluboká náklonnost mezi Vietnamským lidovým námořnictvem a lidmi na pevnině. Je to také zdroj duchovní síly, který povzbuzuje námořní vojáky, aby zůstávali na moři a na ostrovech a chránili posvátnou územní celistvost Vietnamu…

Mnoho lidí se ptalo, zda by ho věnování se umělecké tvorbě neodvedlo od jeho profesionální práce v medicíně. Nguyen Duc Phuoc otevřeně odpověděl: „Pro mě jsou poezie i hudba vášní; když přijde inspirace, musím psát, nemůžu přestat. Ale tvůrčí práci lze vykonávat pouze v tiché samotě, která vyžaduje prostor a čas pro rozjímání. Jak může člověk tvořit v uspěchané a hlučné atmosféře práce a interakce s pacienty? Pokud mě při práci náhle napadne básnický nápad, zaznamenám si ho jako data, jako „rezervu“, a až budu mít čas, znovu si tuto emoci k psaní uchovám.“

Nguyen Duc Phuoc také uvedl, že skládání poezie a hudby mu nejen pomáhá zmírnit pracovní stres, ale také mu udržuje mladého a optimistického. Pozorování života a jeho začleňování do jeho skladeb mu také pomáhá porozumět mladým lidem a navazovat s nimi kontakt. To ho podporuje v jeho práci, zejména v porozumění myšlenkám, aspiracím a pracovnímu stylu mladých lidí, což mu umožňuje lépe řídit zdravotnické centrum, kde pracuje.

Mořská vlaštovka

Zdroj: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202605/hinh-tuong-phai-dep-trong-tho-nguyen-duc-phuoc-11a3e6b/


Štítek: kostelveletrh

Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Volím NEZÁVISLOST

Volím NEZÁVISLOST

Mraky se táhnou nad horami

Mraky se táhnou nad horami

Nový den

Nový den