Dvaapadesátiletá Jessica Spenglerová, která dříve překládala dokumenty o holocaustu, uvedla, že vzácnými novými pracemi, které nyní dostává, jsou korektury nekvalitních strojových překladů. Má pocit, že je „technologiemi marginalizována“.
Podle průzkumu Společnosti britských autorů přišla kvůli generativní umělé inteligenci o práci více než třetina překladatelů a 40 % uvedlo, že jim klesly příjmy. Prezident Ian Giles uvedl, že za poslední tři roky došlo k „obrovské změně“. Šest měsíců po spuštění ChatGPT se jeho pracovní zátěž prudce snížila. „Mnoho kolegů tiše opustilo profesi, protože si nemohli dovolit platit účty.“
Z Google Translate do ChatGPT: kariérní šok
Automatizace se v překladu vkrádá již více než deset let. Google Translate, spuštěný v roce 2010, stál toto odvětví v USA ekvivalent 28 000 pracovních míst, uvádí studie s názvem Ztraceno v překladu, která byla zveřejněna letos. DeepL, nástroj pro strojový překlad, který byl spuštěn v roce 2017, nyní používá 82 % jazykových společností.
Ale vznik generativní umělé inteligence představuje největší hrozbu ze všech: podle Mezinárodní organizace práce (ILO) patří překladatelé mezi profese „nejvíce ohrožené“ automatizací.

Společnosti jako GlobeScribe.ai slibují „vysoce kvalitní překlad“ za pouhých 100 dolarů za jazyk a knihu – což je zlomek toho, co si účtují lidští překladatelé.
Spengler přiznává, že DeepL někdy používá „jako slovník“. Poznamenává však: „Pokud chcete jen porozumět, je to v pořádku. Ale u složitých nebo specializovaných jazyků se to může ztratit.“ Odmítá přijímat zakázky, které zahrnují „opravu strojových chyb“, protože „být redukována na korektora s umělou inteligencí je psychicky destruktivní“.
Podle Ústavu britské lingvistiky zaznamenala téměř polovina překladatelů výrazný pokles pracovní zátěže a 21 % zaznamenalo mírný pokles. Trend „post-editace strojového překladu“ je na vzestupu.
Když umělá inteligence vstoupí do citlivých oblastí
Spengler uvedla, že její největší šok nastal, když ji dlouholetý klient – správa bývalého koncentračního tábora – požádal o vytvoření glosáře, aby mohli „přeložit své webové stránky pomocí umělé inteligence“. „Chtěli, abych se sama stala nepoužitelnou,“ řekla. „Jednalo se o citlivý materiál, museli to udělat správně.“ Odmítla s tím, že „bylo nelidské očekávat, že člověk opraví stroj.“
I v akademické sféře je v sázce jasná věc. Jeden vědec ji jednou požádal, aby zkontrolovala strojový překlad knihy o německé sociologii. „Musel jsem jí rovnou říct, že neexistuje způsob, jak získat strojově čitelný překlad tohoto druhu textu,“ říká Spengler. „Uvědomil jsem si tehdy, že v sázce je i moje vlastní profesionální literární kariéra.“
Ne všichni jsou pesimističtí. Karen Decker, bývalá prezidentka Asociace jazykového průmyslu, říká, že umělá inteligence zrychluje opakující se úkoly. A zakladatel DeepL Jarek Kutylowski říká, že nástroj „ otevírá nové možnosti využití, jako je vícejazyčný e-mail“ a pomáhá překladatelům „zvýšit produktivitu a zvládnout více projektů“.
Ian Giles se domnívá, že některá pracovní místa by se mohla vrátit, jakmile zákazníci pochopí limity umělé inteligence. Výzkumník Pedro Llanos-Paredes, spoluautor knihy Ztraceno v překladu, také řekl: „Ztratíme některé dovednosti, ale můžeme se soustředit na jemnější a cennější věci.“
Křehká budoucnost překladatelské profese
Spengler se domnívá, že stále bude existovat „malý, nejistý trh s řemeslnými výrobky“. S rozšířením umělé inteligence se podle ní „musíte rozhodnout, zda chcete dělat postprodukci pro stroje, nebo nebudete mít téměř žádnou práci.“
Navzdory obtížím nemá v plánu skončit. „Doufám, že budu moct překládat až do důchodu – i kdyby to mělo být jen pro přežití.“ Obává se však o novou generaci. Přihlášky do jazykových škol ve Spojeném království klesly mezi lety 2019 a 2025 o více než 20 % . „Budou se muset vypořádat s velkým množstvím špatných překladů, jen aby se dostali,“ svěřil se Spengler.
(Podle Financial Times)
Zdroj: https://vietnamnet.vn/ho-muon-toi-tu-khien-minh-that-nghiep-dich-gia-quay-cuong-truoc-con-loc-ai-2452150.html
Komentář (0)