Překládání knih a cestování jsou dvě zdánlivě nesouvisející, ba dokonce protichůdné činnosti. Z pohledu překladatele Tong Lien Anha se však jedná o cesty vzájemné kultivace, během nichž lidé neustále objevují znalosti, žijí život bohatý na zkušenosti a duchovně se obohacují.
| Tong Lien Anh na cestě za poznáním a poznáváním dalekého severu Spojených států. (Foto: Poskytl respondent) |
Překládání knih - Cesta tichého zamyšlení
Co vás vedlo k překládání knih a co vám na tom přijde nejnáročnější a zároveň nejpříjemnější?
Narodil jsem se a vyrůstal v hornaté oblasti. Mým obrovským pracovištěm byla obloha, země, jiskřivé hvězdné letní noci; mou obrovskou knihou byly básně a příběhy z otcových vzpomínek. Když jsem se poprvé naučil číst, fascinovalo mě všechno kolem mě, co mělo slova.
Pro mě je překládání knih velmi hloubkovou formou čtení, ponořením se do podstaty díla, s jediným rozdílem, že čtení nyní slouží nejen mně, ale i tisícům a desetitisícům čtenářů.
To mě donutilo proměnit se z čtenáře, který si práci pouze užíval, v zodpovědnějšího, oddanějšího a vytrvalejšího čtenáře. Je to také emocionálně nabité dobrodružství ve světě slov, ale překlad knihy je tiché dobrodružství, kde často musíte jít sami a smířit se s osamělostí.
Mark Twain měl skvělý citát o jazyce: „Rozdíl mezi správným slovem a téměř správným slovem je tak velký, je to rozdíl mezi bleskem a světluškou.“
Překlad je náročná práce, protože vyžaduje nejen plynulou znalost jazyka, ale také hluboké pochopení tématu, citlivost a propojení s dílem. Proces zdokonalování je často časově nejnáročnější a „bolestivější“. Někdy strávím týdny snahou přeložit jediné slovo nebo termín a stále nejsem spokojený. Jsou pasáže, které znovu překládám během prvního a druhého vydání knihy, a stále nejsem s výsledkem spokojený.
Poslední knihu jsem přeložil během služební cesty po severozápadním Vietnamu, Centrální vysočině a středním Vietnamu. Každý den si nastavuji budík na 4 hodiny ráno, abych se před cestou stovek kilometrů do odlehlých vesnic věnoval překladu dvě hodiny.
Tato zkušenost mi pomohla rozvíjet vytrvalost, trpělivost a neúnavnou motivaci učit se a překonávat vlastní omezení.
| Prozkoumejte svět , abyste našli sami sebe. |
Pohyb - Živá cesta
Jak jste se zmínil/a, překládání knih vyžaduje klid, intenzivní soustředění a určitou míru samoty. Hodně však cestujete a nedávno jste vyprávěl/a o své cestě překládáním vaší nejnovější knihy na cestách. Co vás nutí milovat cestování a jak to souvisí se čtením a překládáním?
Vnímám se jako řeka, v jejíchž březích se rozvíjí život a veškerá hojnost, která vzkvétá na obou stranách, je dosažena nerušeným prouděním vody. Pohyb pro mě není jen o cestování na velké vzdálenosti nebo změně polohy na geografické mapě, ale také o ponoření se do sebe sama a interakci tím nejživějším a nejpřímějším způsobem s poznáním a krásou přírody, kultury, společnosti a lidí…
Jsem vděčný/á, že mi moje práce dala příležitost neustále se „proudit“ do širšího světa. Doposud jsem procestoval/a téměř 30 zemí a teritorií po celém světě. Rok 2023 byl neuvěřitelně výjimečný; měl/a jsem nezapomenutelné zážitky, když jsem vkročil/a na čtyři kontinenty a dvakrát jsem cestoval/a napříč svou vlastní zemí. Tyto cesty bořily veškerá fyzická omezení, úzké vnímání a přesvědčení, která jsem si stanovil/a.
| Kniha „Celoživotní vzdělávání“ od autora Petera Hollinse, kterou přeložili Tong Lien Anh a Le Anh Thu, byla během měsíce od oficiálního vydání dvakrát dotištěna. Čtenáři VTV ji nominovali na jednu z 10 nejlepších knih, které si musíte přečíst. |
Během svých cest se mohu dotýkat, cítit, čichat, držet v ruce, uchopit, pozorovat, chápat a ověřovat… věci, které čtu v knihách. Věřím, že někdo, kdo četl nebo překládal knihy o Izraeli, nepochybně zažije mnohem intenzivnější emoce, když se dotkne Zdi nářků ve Svaté zemi, než cestovatel, který tuto oblast pouze navštívil. Podobně někdo, koho uchvátila díla Jacka Londona, bude zaplaven emocemi, když bude žít pod divokou měsíční nocí na dalekém severu Ameriky a sledovat, jak se to nedotčené světlo odráží na zamrzlých řekách a jezerech obklopených tichými, zasněženými lesy.
Někdy jsou nejkrásnějšími okamžiky v životě ty, kdy se nám přímo před očima objeví to, co jsme četli a představovali si v dětství, nebo když se nám ty nejdivočejší sny mládí náhle stanou tak blízko, že se jich můžeme dotknout a uchopit je. To je nesrovnatelné štěstí někoho, kdo čte, překládá, prožívá a hluboce se do tohoto života ponořuje.
| Tong Lien Anh během návštěvy kurzu gramotnosti ve vesnici Phong v provincii Nghe An. (Foto: Poskytl respondent) |
Dobrodružství a život, o kterém sníte
Jaký je podle vašeho názoru význam čtení, překládání a cestování na cestě každého jednotlivce za poznáním, které mu pomáhá „najít sebe sama“ a žít život, po kterém touží?
V knize Petera Hollinse *Celoživotní vzdělávání* je citát, který se mi moc líbí: „Rozsáhlá oblast neprozkoumaná lidskou zkušeností, existující mimo úzké hranice formálního školství, je nejdůležitější oblastí vzdělávání.“
Čtení je základem sebevzdělávání, výchozím bodem celoživotní cesty vzdělávání. Překládání knih, další krok, je způsob čtení a „vyprávění“, sdílení přečteného s mnoha lidmi. Ale zastavit se u toho nestačí. Neustálé prožívání a hluboké ponoření se do těchto zážitků je způsob, jak propojit rozsáhlé znalosti získané čtením a překládáním se skutečným životem.
Proto jsou pro mě čtení, překládání a cestování propojené cesty, které se vzájemně doplňují a podporují. Na těchto cestách každý z nás prozkoumá svět kolem sebe i uvnitř sebe tím nejhlubším, nejúplnějším a nejnaplňujícím způsobem.
Paní Tong Lien Anh je odbornicí na vzdělávání dospělých a celoživotní vzdělávání. S vyznamenáním absolvovala magisterský program v oboru vzdělávání na Monash University s plným stipendiem od australské vlády a dvakrát získala stipendium UNESCO pro celoživotní vzdělávání. Je expertkou/konzultantkou pro organizace jako UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... Během svých 10 let práce na Ministerstvu školství a odborné přípravy měla na starosti projekty a programy podporující celoživotní vzdělávání a budování učící se společnosti ve Vietnamu. Tong Lien Anh je autorkou a přednášející stovek článků, televizních pořadů a diskusních pořadů propagujících čtení a vzdělávání ve Vietnamu. Je překladatelkou několika bestsellerů, jako například: Profit Zone (2009), Mergers and Acquisitions (2010), Online Marketing in the Digital Age (2011), Where is the Toilet? (2020) a Lifelong Learning (2023). |
Zdroj







Komentář (0)