Překládání knih a cestování jsou dvě činnosti, které se zdají být nesouvisející, ba dokonce protichůdné. Z pohledu překladatele Tong Lien Anha se však jedná o cesty vzájemné péče, během nichž lidé neustále objevují znalosti, žijí život bohatý na zkušenosti a naplněný duchem.
Tong Lien Anh na cestě za poznáním a poznáváním nejsevernější části Spojených států. (Foto: NVCC) |
Překlad knihy - Tichá cesta
Co vás přivedlo k překladu knih a co na překladu knih považujete za nejnáročnější a nejzajímavější?
Narodil jsem se a vyrůstal v hornaté krajině, mou obří pracovnou byla obloha, země, hvězdné letní noci; mou obří knihou byly básně a příběhy vyprávěné ve vzpomínkách mého otce. Když jsem začal číst, fascinovalo mě všechno kolem mě, co mělo slova.
Pro mě je překládání knih formou hlubokého čtení, abych se dostal k jádru díla, s tím rozdílem, že čtení teď není pro mě samotného, ale pro tisíce a desetitisíce čtenářů.
To mě z pozice „odměnového“ čtenáře donutilo stát se zodpovědnějším, oddanějším a vytrvalejším čtenářem, který se věnuje této práci. Je to také emocionální dobrodružství ve světě slov, ale překládání knih je tiché dobrodružství, které často musíte absolvovat sami a přijmout, abyste čelili osamělosti.
Mark Twain má o jazyce skvělé rčení: „Rozdíl mezi správným slovem a téměř správným slovem je opravdu velká věc, je to rozdíl mezi bleskem a světluškou.“
Překlad je náročná práce, protože vyžaduje nejen jazykovou znalost, ale také hluboké pochopení díla, citlivost a propojení s ním. Proces zdokonalování je často časově nejnáročnější a „bolestnější“. Někdy strávím týdny snahou přeložit slovo nebo termín a stále nejsem spokojený. Jsou pasáže, které pokračuji v překladu, i když je kniha poprvé, podruhé… znovu vydána, ale stále nejsem spokojený.
Poslední knihu jsem přeložil během služební cesty po severozápadě, Centrální vysočině a středním Vietnamu. Každý den si nastavuji budík na 4 hodiny ráno, abych měl dvě hodiny na překlad, než se vydám na cestu stovky kilometrů do vesnic.
Tato zkušenost mi pomohla zdokonalit vytrvalost, trpělivost a rozvíjet motivaci k neustálému učení se překonávat vlastní limity.
Prozkoumejte svět a najděte sami sebe |
Vytěsnění - Živá cesta
Jak jste se zmínil/a, překládání knih vyžaduje ticho, vysokou koncentraci a je relativně osamělé. Vy jste ale člověk, který hodně cestuje, a právě jste vyprávěl/a o své cestě „cestování a překládání“ vaší nejnovější knihy. Co vás motivuje k cestování a jak to souvisí se čtením a překládáním knih?
Vnímám se jako řeku, jejíž život je živen v srdci, nebo jako veškeré bohatství, které roste na obou březích, je získáno díky uvolnění proudu. Pro mě stěhování není jen o cestě daleko, o změně polohy na geografické mapě, ale také o způsobu, jak se ponořit a co nejživěji a nejbezprostředněji se seznámit s poznáním a krásou přírody, kultury, společnosti, lidí...
Jsem vděčný za svou práci, která mi dává možnost „plynout“ na moři. Doposud jsem procestoval téměř 30 zemí a teritorií po celém světě. Rok 2023 byl velmi zvláštní, měl jsem nezapomenutelné zážitky, když jsem vkročil na čtyři kontinenty a dvakrát procestoval zemi. Byly to cesty, které bořily všechny fyzické limity, úzké rámce vnímání a přesvědčení, která jsem si stanovil.
Kniha „Celoživotní vzdělávání“ od Petera Hollinse, kterou přeložili Tong Lien Anh a Le Anh Thu, byla po měsíci od oficiálního vydání dvakrát dotištěna. Čtenáři VTV ji nominovali jako jednu z 10 nejlepších knih, které byste si neměli nechat ujít. |
Během svých cest se mohu dotýkat, cítit, čichat, držet v ruce, uchopit, vidět, chápat a zkoušet… věci v knihách. Věřím, že člověk, který četl nebo překládal knihy o Izraeli, při dotyku zdi nářků ve Svaté zemi jistě zažije silnou vibraci, která je zcela odlišná od vibrace cestovatele, který tuto zemi pouze navštíví. Stejně tak člověk, který je vášnivým fanouškem díla Jacka Londona, přepadne emocemi, když žije uprostřed divoké měsíční noci na dalekém severu Ameriky a vidí to nedotčené světlo zářící na zamrzlých řekách a jezerech obklopených tichými bílými sněhovými lesy.
Někdy jsou nejkrásnějšími okamžiky v životě ty, kdy se nám přímo před očima objeví to, co jsme četli a představovali si v dětství, nebo když se nám ty nejdivočejší sny mládí náhle stanou tak blízko, že se jich můžeme dotknout a uchopit je. To je nesrovnatelné štěstí člověka, který čte, překládá knihy, prožívá a ponořuje se hluboko do tohoto života.
Tong Lien Anh během návštěvy kurzu zaměřeného na vymýcení negramotnosti ve vesnici Phong v provincii Nghe An. (Foto: NVCC) |
Dobrodružství a život snů
Jaký je podle vašeho názoru význam čtení, překládání a cestování pro cestu učení každého jednotlivce, jak mu pomoci „najít sebe sama“ a žít život, po kterém touží?
V knize Petera Hollinse Celoživotní vzdělávání je věta, která se mi moc líbí: „Rozsáhlá neprozkoumaná oblast lidské zkušenosti, která existuje mimo úzké hranice formálních škol, je nejdůležitější oblastí vzdělávání.“
Čtení je základem samostudia, prvním krokem na cestě celoživotního vzdělávání. Překládání knih, o krok dále, je způsob čtení a „reportáže“, sdílení toho, co jste přečetli, s mnoha lidmi. Ale zastavit se u toho nestačí. Neustálé prožívání a hluboké ponoření se do těchto zážitků je způsob, jak propojit obrovské znalosti ze čtení a překládání se skutečným životem.
Proto jsou pro mě čtení, překládání a cestování cesty, které pokračují, prolínají se, obohacují a vzájemně se vyživují. Na této cestě každý z nás objeví svět vně i uvnitř sebe tím nejhlubším, nejplnějším a nejúplnějším způsobem.
Paní Tong Lien Anh je odbornicí v oblasti vzdělávání dospělých a celoživotního vzdělávání. S vyznamenáním absolvovala magisterský program v oboru vzdělávání na Monash University s plným stipendiem australské vlády a dvakrát získala stipendium UNESCO pro celoživotní vzdělávání. Je expertkou/konzultantkou organizací jako UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... Během svých 10 let práce na Ministerstvu školství a odborné přípravy měla na starosti projekty a programy na podporu celoživotního vzdělávání a budování učící se společnosti ve Vietnamu. Tong Lien Anh je autorkou a přednášející stovek článků, televizních pořadů a diskusních pořadů propagujících čtení a vzdělávání ve Vietnamu. Je překladatelkou několika bestsellerů, jako například: Profit Zone (2009), Mergers and Acquisitions (2010), Online Marketing in the Digital Age (2011), Where to Poop (2020) a Lifelong Learning (2023). |
Zdroj
Komentář (0)